Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 24 страница
прайа̄ ге карила̄ ма̄ гха-ма̄ се пра̄ тах̣ -сна̄ на табе матхура̄ йа гела̄ пӯ рва-джанма-стха̄ на В месяц магха (январь-февраль) Господь ранним утром принял омовение в Праяге, а затем отправился в Матхуру, место своего предыдущего рождения. Комментарий: Фраза пӯ рва-джанма-стха̄ на указывает на место явления Господа в Двапара-югу.
Стих 110 য ম ু ন া -ব ি শ ্ র া ম ঘ া ট ে ক র ি ’ জ ল ক ে ল ি । গ ো ব র ্ দ ্ ধ ন -প র ্ ব ্ ব ত ে ব ু ল ে ন ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ১ ১ ০ ॥ йамуна̄ -виш́ ра̄ ма-гха̄ т̣ е кари’ джала-кели говардхана-парвате булена кутӯ халӣ Господь наслаждался в водах Ямуны в Вишрама-гхате, а после этого с трепещущим сердцем отправился к холму Говардхан.
Стих 111 শ ্ র ী ব ৃ ন ্ দ া ব ন -আ দ ি য ত দ ্ ব া দ শ ব ন । এ ক ে -এ ক ে প ্ র ভ ু স ব ক র ে ন ভ ্ র ম ণ ॥ ১ ১ ১ ॥ ш́ рӣ -вр̣ нда̄ вана-а̄ ди йата два̄ даш́ а вана эке эке прабху саба карена бхраман̣ а Господь посетил каждый из двенадцати лесов, начиная с Вриндавана.
Стих 112 গ ো ক ু ল ে ন ন ্ দ ে র ঘ র -ব স ত ি দ ে খ ি য ় া । ব ি স ্ ত র র ো দ ন প ্ র ভ ু ক র ি ল া ব স ি য ় া ॥ ১ ১ ২ ॥ гокуле нандера гхара-васати декхийа̄ вистара родана прабху карила̄ васийа̄ Увидев дом и двор Нанды Махараджа в Гокуле, Господь сел и заплакал.
Стих 113 ত ব ে প ্ র ভ ু ম দ ন গ ো প া ল ন ম স ্ ক র ি ’ । চ ল ি ল া হ স ্ ত ি ন া প ু র প া ণ ্ ড ব ে র প ু র ী ॥ ১ ১ ৩ ॥ табе прабху мадана-гопа̄ ла намаска̄ ри’ чалила̄ хастина̄ пура па̄ н̣ д̣ авера пурӣ Нитьянанда предложил поклоны Божеству Мадана-Гопала и затем отправился в Хастинапур, город Пандавов.
Стих 114 ভ ক ্ ত স ্ থ া ন দ ে খ ি ’ প ্ র ভ ু ক র ে ন ক ্ র ন ্ দ ন । ন া ব ু ঝ ে ত ৈ র ্ থ ি ক ভ ক ্ ত ি শ ূ ন ্ য ে র ক া র ণ ॥ ১ ১ ৪ ॥ бхакта-стха̄ на декхи’ прабху карена крандана на̄ буджхе таиртхика бхакти-ш́ ӯ нйера ка̄ ран̣ а Увидев их дом, Господь Нитьянанда не смог сдержать слез. Местные жители, лишенные преданности Богу, не смогли понять чувств Нитьянанды. Комментарий: Слово таиртхика указывает на так называемых обитателей святых мест или местных жителей. Фраза бхакти-шунйера ка̄ ран̣ а означает «из-за отсутствия преданности Богу».
Стих 115 ব ল র া ম ক ী র ্ ত ্ ত ি দ ে খ ি ’ হ স ্ ত ি ন া ন গ র ে । ‘ত ্ র া হ ি হ ল ধ র ! ’ ব ল ি ’ ন ম স ্ ক া র ক র ে ॥ ১ ১ ৫ ॥ балара̄ ма кӣ рти декхи’ хастина̄ нагаре ‘тра̄ хи халадхара! ’ бали’ намаска̄ ра каре Когда Нитьянанда вспомнил о славных деяниях Баларамы в Хастинапуре, Он воскликнул: «О Халадхар! Пожалуйста, спаси Меня! » — и почтительно поклонился.
Стих 116 ত ব ে দ ্ ব া র ক া য ় আ ই ল ে ন ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ।
স ম ু দ ্ র ে ক র ি ল া স ্ ন া ন, হ ই ল া আ ন ন ্ দ ॥ ১ ১ ৬ ॥ табе два̄ рака̄ йа а̄ илена нитйа̄ нанда самудре карила̄ сна̄ на, хаила̄ а̄ нанда Затем Нитьянанда отправился в Двараку и, омывшись в океане, ощутил блаженство.
Стих 117 স ি দ ্ ধ প ু র গ ে ল া য থ া ক প ি ল ে র স ্ থ া ন । ম ৎ স ্ য -ত ী র ্ থ ে ম হ ো ৎ স ব ে ক র ি ল া অ ন ্ ন -দ া ন ॥ ১ ১ ৭ ॥ сиддхапура гела̄ йатха̄ капилера стха̄ на матсйа-тӣ ртхе махотсаве карила̄ анна-да̄ на После этого Господь посетил Сиддхапур, обитель Господа Капилы. Затем Он пришел в Матсья-тиртху и во время праздника раздавал всем угощение.
Стих 118 শ ি ব -ক া ঞ ্ চ ী, ব ি ষ ্ ণ ু -ক া ঞ ্ চ ী গ ে ল া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ । দ ে খ ি ’ হ া স ে দ ু ই গ ণ ে ম হ া -ম হ া -দ ্ ব ন ্ দ ্ ব ॥ ১ ১ ৮ ॥ ш́ ива-ка̄ н̃ чӣ, виш̣ н̣ у-ка̄ н̃ чӣ гела̄ нитйа̄ нанда декхи’ ха̄ се дуи ган̣ е маха̄ -маха̄ -двандва Господь Нитьянанда посетил Шива-канчи и Вишну-канчи, расположенные рядом. Увидев, как две группы людей горячо спорили, Господь засмеялся. Комментарий: Вторая строка этого стиха указывает на обитателей Вишну-канчи, вайшнавов, и обитателей Шива-канчи, последователей Шивы, который является преданным Санкаршаны. Из-за непонимания трансцендентного положения Вишну и Шивы, Их последователи постоянно спорят между собой. Став свидетелем их яростной вражды, Господь Шри Нитьянанда, неотличный от Мула-Санкаршаны Вишну, рассмеялся.
Стих 119 ক ু র ু ক ্ ষ ে ত ্ র ে প ৃ থ ূ দ ক ে ব ি ন ্ দ ু -স র ো ব র ে । প ্ র ভ া স ে গ ে ল ে ন স ু দ র ্ শ ন -ত ী র ্ থ ব র ে ॥ ১ ১ ৯ ॥
курукш̣ етре пр̣ тхӯ даке бинду-сароваре прабха̄ се гелена сударш́ ана-тӣ ртхабаре Нитьянанда также посетил Курукшетру, Притхудаку, Бинду-саровару, Прабхасу и Сударшана-тиртху.
Стих 120 ত ্ র ি ত ক ূ প ম হ া ত ী র ্ থ গ ে ল ে ন ব ি শ া ল া । ত ব ে ব ্ র হ ্ ম ত ী র ্ থ চ ক ্ র ত ী র ্ থ ে র ে চ ল ি ল া ॥ ১ ২ ০ ॥ трита-кӯ па-маха̄ тӣ ртха гелена виш́ а̄ ла̄ табе брахма-тӣ ртха-чакра-тӣ ртхере чалила̄ Господь посетил великое святое место, называемое Трита-купа. Затем Он отправился в Вишалу, Брахма-тиртху и Чакра-тиртху.
Стих 121 প ্ র ত ি স ্ র ো ত া গ ে ল া য থ া প ্ র া চ ী -স র স ্ ব ত ী । ন ৈ ম ি ষ া র ণ ্ য ে ত ব ে গ ে ল া ম হ া ম ত ি ॥ ১ ২ ১ ॥ пратисрота̄ гела̄ йатха̄ пра̄ чӣ -сарасватӣ наимиш̣ а̄ ран̣ йе табе гела̄ маха̄ мати Господь посетил Пратисроту — место, где река Сарасвати течет в противоположном направлении. Затем неизмеримо великодушный Нитьянанда отправился в Наймишаранью. Комментарий: Слово пратисрота̄ указывает на реку Сарасвати. В этой связи рекомендуем читателю обратиться к объяснению стиха 10. 78. 18 «Шримад-Бхагаватам» различными комментаторами, например Шридхаром Свами. В обычном понимании пратисрота̄ — это река, текущая в противоположном направлении. В Прабхаса-кшетре река Сарасвати течет на запад и впадает в океан. Шримад Валлабхачарья, посетивший различные святые места Северной и Западной Индии, в своем комментарии «Субодхани», говоря о паломничестве Шри Баладэва применительно к стиху 10. 78. 18 «Шримад-Бхагаватам», пишет: «Шри Баладэв отправился в Прабхасу, где принял омовение в месте под названием Агни-кунда, а также в месте слияния реки Сарасвати и океана. Затем Он посетил место на берегу Сарасвати, известное как Пратисрота, где река течет в обратном направлении». В стихе 11. 30. 6 «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано: вайам̇ прабха̄ сам̇ йа̄ сйа̄ мо йатра пратйак сарасватӣ. «Мы пойдем в Прабхаса-кшетру, где река Сарасвати течет на запад». Согласно комментарию Шридхара Свами, слово пратйак означает «течет в западном направлении». Шри Вирарагхава Ачарья переводит этот стих «Шримад-Бхагаватам» так: «Мы пойдем в место Прабхаса, где река Сарасвати течет в обратном направлении и впадает в океан».
Стих 122 ত ব ে গ ে ল া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ অ য ো ধ ্ য া -ন গ র । র া ম -জ ন ্ ম ভ ূ ম ি দ ে খ ি ’ ক া ন ্ দ ি ল া ব ি স ্ ত র ॥ ১ ২ ২ ॥ табе гела̄ нитйа̄ нанда айодхйа̄ -нагара ра̄ ма-джанма-бхуми декхи’ ка̄ ндила̄ вистара Затем Он посетил город Айодхью. Господь плакал, увидев место рождения Шри Рамачандры.
Стих 123 ত ব ে গ ে ল া গ ু হ ক -চ ণ ্ ড া ল -র া জ ্ য য থ া । ম হ া ম ূ র ্ চ ্ ছ া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ প া ই ল ে ন ত থ া ॥ ১ ২ ৩ ॥ табе гела̄ гухака-чан̣ д̣ а̄ ла-ра̄ джйа йатха̄ маха̄ -мӯ рчха̄ нитйа̄ нанда па̄ илена татха̄ После этого Нитьянанда посетил царство чандалы Гухаки. Придя туда, Господь упал на землю без чувств.
Стих 124 গ ু হ ক -চ ণ ্ ড া ল ম া ত ্ র হ ই ল স ্ ম র ণ । ত ি ন দ ি ন আ ছ ি ল া আ ন ন ্ দ ে অ চ ে ত ন ॥ ১ ২ ৪ ॥ гухака-чан̣ д̣ ала ма̄ тра хаила смаран̣ а тина-дина а̄ чхила̄ а̄ нанде ачетана Вспомнив деяния чандалы Гухаки, Господь Нитьянанда погрузился в экстаз и не приходил в себя в течение трех дней.
Стих 125 য ে -য ে -ব ন ে আ ছ ি ল া ঠ া ক ু র র া ম চ ন ্ দ ্ র । দ ে খ ি য ় া ব ি র হ ে গ ড ় ি য া য ় ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ॥ ১ ২ ৫ ॥ йе-йе ване а̄ чхила̄ т̣ ха̄ кура ра̄ мачандра декхийа̄ вихаре гад̣ и йа̄ йа нитйа̄ нанда Увидев леса, где жил Господь Рамачандра, Нитьянанда катался по земле, переживая чувство разлуки.
Стих 126 ত ব ে গ ে ল া স র য ূ ক ৌ শ ি ক ী ক র ি ’ স ্ ন া ন ।
ত ব ে গ ে ল া প ৌ ল স ্ ত -আ শ ্ র ম প ু ণ ্ য স ্ থ া ন ॥ ১ ২ ৬ ॥ табе гела̄ сарайӯ кауш́ икӣ кари сна̄ на табе гела̄ пауласта-а̄ ш́ рама пун̣ йа-стха̄ на После этого Господь принял омовение в реках Сараю и Каушики. Затем Он отправился к ашраму Пуластья Риши.
Стих 127 গ ো ম ত ী, গ ণ ্ ড ক ী, শ ো ণ -ত ী র ্ থ ে স ্ ন া ন ক র ি ’ । ত ব ে গ ে ল া ম হ ে ন ্ দ ্ র প র ্ ব ্ ব ত -চ ূ ড ় ো প র ি ॥ ১ ২ ৭ ॥ гоматӣ, ган̣ д̣ акӣ, ш́ он̣ а-тӣ ртхе сна̄ на кари’ табе гела̄ махендра-парвата-чӯ д̣ опари Господь Нитьянанда принял омовение в реках Гомати, Гандаки и Шона. Затем Он забрался на вершину холма Махендра.
Стих 128 প র শ ু র া ম ে র ে ত থ া ক র ি ’ ন ম স ্ ক া র । ত ব ে গ ে ল া গ ঙ ্ গ া -জ ন ্ ম ভ ূ ম ি হ র ি দ ্ ব া র ॥ ১ ২ ৮ ॥ параш́ ура̄ мере татха̄ кари’ намаска̄ ра табе гела̄ ган̇ га̄ -джанма-бхӯ ми харидва̄ ра Там Он поклонялся Парашураме. Затем Нитьянанда посетил Харидвар, расположенный у истока Ганги.
Стих 129 প ম ্ প া, ভ ী ম র থ ী গ ে ল া স প ্ ত গ ো দ া ব র ী । ব ে ণ ্ ব া -ত ী র ্ থ ে, ব ি প া শ া য ় ম জ ্ জ ন আ চ র ি ’ ॥ ১ ২ ৯ ॥ пампа̄, бхӣ маратхӣ гела̄ сапта-года̄ варӣ вен̣ вӣ -тӣ ртха, випа̄ ш́ а̄ йа маджджана а̄ чари’ Господь принял омовение в реках Пампа, Бхимаратхи, Годавари, Венва и Випаша.
Стих 130 ক া র ্ ত ্ ত ি ক দ ে খ ি য ় া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ম হ া ম ত ি । শ ্ র ী প র ্ ব ্ ব ত গ ে ল া য থ া ম হ ে শ -প া র ্ ব ্ ব ত ী ॥ ১ ৩ ০ ॥ ка̄ ртика декхийа̄ нитйа̄ нанда маха̄ мати ш́ рӣ -парвата гела̄ йатха̄ махеш́ а-па̄ рватӣ Увидев Картикею в Мадураи, неизмеримо мудрый Шри Нитьянанда отправился на гору Шри-шайлу, обитель Шивы и Парвати.
Стих 131 ব ্ র া হ ্ ম ণ -ব ্ র া হ ্ ম ণ ী -র ূ প ে ম হ ে শ -প া র ্ ব ্ ব ত ী । স ে ই শ ্ র ী প র ্ ব ্ ব ত ে দ ো ঁ হ ে ক র ে ন ব স ত ি ॥ ১ ৩ ১ ॥ бра̄ хман̣ а-бра̄ хман̣ ӣ -рӯ пе махеш́ а-па̄ рватӣ сеи ш́ рӣ -парвате дон̇ хе карена васати Здесь, под видом семейной пары из брахманского сословия, жили Шива и Парвати.
Стих 132 ন ি জ -ই ষ ্ ট দ ে ব চ ি ন ি ল ে ন দ ু ই জ ন । অ ব ধ ূ ত র ূ প ে ক র ে ত ী র ্ থ প র ্ য ্ য ট ন ॥ ১ ৩ ২ ॥ ниджа-иш̣ т̣ а-дева чинилена дуи-джана авадхӯ та-рӯ пе каре тӣ ртха-парйат̣ ана Увидев Нитьянанду, Шива и Парвати поняли, что нищий странник, совершающий паломничество, не кто иной, как сам Господь, которому они поклоняются.
Стих 133 প র ম -স ন ্ ত ো ষ দ ো ঁ হ ে অ ত ি থ ি দ ে খ ি য ় া । প া ক ক র ি ল ে ন দ ে ব ী হ র ষ ি ত হ ৈ য ় া ॥ ১ ৩ ৩ ॥ парама-сантош̣ а дон̇ хе атитхи декхийа̄ па̄ ка карилена девӣ хараш̣ ита хаийа̄ Они были безмерно счастливы принять такого гостя, и Парвати с удовольствием приготовила для Него угощение.
Стих 134 প র ম -আ দ র ে ভ ি ক ্ ষ া দ ি ল ে ন প ্ র ভ ু র ে । হ া স ি ’ ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ দ ো ঁ হ ে ক র ে ন ম স ্ ক া র ে ॥ ১ ৩ ৪ ॥ парама-а̄ даре бхикш̣ а̄ дилена прабхуре ха̄ си’ нитйа̄ нанда дон̇ хе каре намаска̄ ре Они с большой любовью накормили Господа. Нитьянанда улыбнулся и выразил им свое почтение.
Стих 135 ক ি অ ন ্ ত র -ক থ া হ ৈ ল, ক ৃ ষ ্ ণ স ে জ া ন ে ন । ত ব ে ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ প ্ র ভ ু দ ্ র া ব ি ড ় ে গ ে ল ে ন ॥ ১ ৩ ৫ ॥ ки антара-катха̄ хаила, кр̣ ш̣ н̣ а се джа̄ нера табе нитйа̄ нанда-прабху дра̄ вид̣ е гелена Только одному Кришне известно, о чем они говорили. Затем Господь продолжил свое путешествие, направившись в Дравиду (Южную Индию).
Стих 136 দ ে খ ি য ় া ব ্ য ে ঙ ্ ক ট ন া থ ক া ম ক ো ষ ্ ঠ ী প ু র ী । ক া ঞ ্ চ ী গ ি য ় া স র ি দ ্ ব র া গ ে ল ে ন ক া ব ে র ী ॥ ১ ৩ ৬ ॥ декхийа̄ вйен̇ кат̣ а-на̄ тха ка̄ макош̣ т̣ хӣ -пурӣ ка̄ н̃ чӣ гийа̄ саридвара̄ гелена ка̄ верӣ Господь посетил Венкатанатху, Камакоштхи Пури, Канчи и Кавери, лучшую из рек. Комментарий: Слово саридвара̄ — это эпитет реки Кавери.
Стих 137 ত ব ে গ ে ল া শ ্ র ী ব ঙ ্ গ ন া থ ে র প ু ণ ্ য স ্ থ া ন । ত ব ে ক র ি ল ে ন হ র ি ক ্ ষ ে ত ্ র ে র ে প য ় া ন ॥ ১ ৩ ৭ ॥ табе гела̄ ш́ рӣ -ран̇ гана̄ тхера пун̣ йа-стха̄ на табе карилена хари-кш̣ етрере пайа̄ на После этого Господь посетил священное место Шри Ранганатха, а затем отправился в Хари-кшетру.
Стих 138 ঋ ষ ভ -প র ্ ব ্ ব ত ে গ ে ল া দ ক ্ ষ ি ণ -ম থ ু র া । ক ৃ ত ম া ল া, ত া ম ্ র প র ্ ণ ী, য ম ু ন া উ ত ্ ত র া ॥ ১ ৩ ৮ ॥ р̣ ш̣ абха-парвате гела̄ дакш̣ ина-матхура̄ кр̣ тама̄ ла̄, та̄ мрапарн̣ ӣ, йамуна̄ уттара̄ Он посетил горы Ришабха и Мадураи, а также реки Критамалу, Тамрапарни и Уттара Ямуну.
Стих 139 ম ল য ় -প র ্ ব ্ ব ত গ ে ল া অ গ স ্ ত ্ য -আ ল য ় ে । ত া হ া র া ও হ ৃ ষ ্ ট হ ৈ ল া দ ে খ ি ’ ম হ া শ য ় ে ॥ ১ ৩ ৯ ॥ малайа-парвата гела̄ агастйа-а̄ лайе та̄ ха̄ ра̄ о хр̣ ш̣ т̣ а хаила̄ декхи’ маха̄ ш́ айе Нитьянанда посетил ашрам Агастьи Риши, находящийся в горах Малая. Местные жители пришли в ликование, увидев Господа.
Стих 140 ত া ’স ব া র অ ত ি থ ি হ ই ল া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ । ব দ র ি ক া শ ্ র ম ে গ ে ল া প র ম -আ ন ন ্ দ ॥ ১ ৪ ০ ॥ та’сабара атитхи хаила нитйа̄ нанда бадарика̄ ш́ раме гела парама-а̄ нанда Нитьянанда погостил у них, а затем в великом блаженстве отправился в Бадарикашрам.
Стих 141 ক ত দ ি ন ন র -ন া র া য ় ণ ে র আ শ ্ র ম ে । আ ছ ি ল ে ন ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ প র ম -ন ি র ্ জ ্ জ ন ে ॥ ১ ৪ ১ ॥ ката-дина нара-на̄ ра̄ йан̣ ера а̄ ш́ раме а̄ чхилена нитйа̄ нанда парама-нирджане Господь Нитьянанда провел несколько дней в уединении в ашраме Нара-Нараяны Риши.
Стих 142 ত ব ে ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ গ ে ল া ব ্ য া স ে র আ ল য ় ে । ব ্ য া স চ ি ন ি ল ে ন ব ল র া ম ম হ া শ য ় ে ॥ ১ ৪ ২ ॥ табе нитйа̄ нанда гела̄ вйа̄ сера а̄ лайе вйа̄ са чинилена балара̄ ма маха̄ ш́ айе Затем Он отправился в ашрам Шрилы Вьясадэва, который признал в Нем самого Господа Балараму.
Стих 143 স া ক ্ ষ া ৎ হ ই য ় া ব ্ য া স আ ত ি থ ্ য ক র ি ল া । প ্ র ভ ু ও ব ্ য া স ে র ে দ ণ ্ ড -প ্ র ণ ত হ ই ল া ॥ ১ ৪ ৩ ॥ са̄ кш̣ а̄ т хаийа̄ вйа̄ са а̄ титхйа карила̄ прабху о вйа̄ сере дан̣ д̣ а-пран̣ ата хаила̄ Шрила Вьясадэв принял Нитьянанду как своего гостя, и Господь почтительно поклонился Ему.
Стих 144 ত ব ে ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ গ ে ল া ব ৌ দ ্ ধ ে র ভ ব ন । দ ে খ ি ল ে ন প ্ র ভ ু, —ব স ি ’ আ ছ ে ব ৌ দ ্ ধ গ ণ ॥ ১ ৪ ৪ ॥ табе нитйа̄ нанда гела̄ бауддхӣ ра бхавана декхилена прабху, — васи’ а̄ чхе бауддха-ган̣ а Затем Господь Нитьянанда посетил буддистский монастырь. Там Он увидел много монахов.
Стихи 145–146 জ ি জ ্ ঞ া স ে ন প ্ র ভ ু, ক ে হ উ ত ্ ত র ন া ক র ে । ক ্ র ু দ ্ ধ হ ই ’ প ্ র ভ ু ল া থ ি ম া র ি ল ে ন শ ি র ে ॥ ১ ৪ ৫ ॥ প ল া ই ল ব ৌ দ ্ ধ গ ণ হ া স ি য ় া হ া স ি য ় া । ব ন ে ভ ্ র ম ে ’ ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ন ি র ্ ভ য ় হ ই য ় া ॥ ১ ৪ ৬ ॥ джиджн̃ асена прабху, кеха уттара на̄ каре круддха хаи’ прабху ла̄ тхи ма̄ рилена ш́ ире пала̄ ила бауддха-ган̣ а ха̄ сийа̄ ха̄ сийа̄ ване бхраме’ нитйа̄ нанда нирбхайа хаийа̄ Господь задал им вопрос, но никто не ответил Ему. Разгневавшись, Господь ударил некоторых из них, но те только улыбнулись в ответ и разошлись. Нитьянанда бесстрашно продолжил свой путь через лес.
Стих 147 ত ব ে প ্ র ভ ু আ ই ল ে ন ক ন ্ য ক া -ন গ র । দ ূ র ্ গ া দ ে ব ী দ ে খ ি ’ গ ে ল া দ ক ্ ষ ি ণ -স া গ র ॥ ১ ৪ ৭ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|