Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 29 страница
Стих 19 শ ু ন য ় ে ম ু র া র ি গ ু প ্ ত আ ট ো প -ট ঙ ্ ক া র । ন া ব ো ল য ় ে ক ি ছ ু, ক া র ্ য ্ য ক র ে আ প ন া র ॥ ১ ৯ ॥ ш́ унайе мура̄ ри-гупта а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра на̄ болайе кичху, ка̄ рйа каре а̄ пана̄ ра Слушая вызывающие речи Нимая, Мурари Гупта молчал, продолжая заниматься своими делами. Комментарий: Словосочетание а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра можно объяснить следующим образом: префикс а означает «завидовать» или «причинять беспокойства», корень туп означает «гордиться», «гневаться» или «проявлять эгоизм»; слово тан̇ кара означает «звук тетивы», «лязг доспехов» или «удивляться». Поэтому а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра означает «произносить речи, полные гордости и высокомерия, перед тем как поразить собеседника гневными словами, подобными стрелам».
Стих 20 ত থ া প ি হ প ্ র ভ ু ত া ঁ র ে চ া ল ে ন স দ া য ় । স ে ব ক দ ে খ ি য ় া ব ড ় স ু খ ী দ ্ ব ি জ র া য ় ॥ ২ ০ ॥ татха̄ пиха прабху та̄ н̇ ’ре ча̄ лена сада̄ йа севака декхийа̄ бад̣ а сукхӣ двиджа-ра̄ йа Господь был доволен поведением своего слуги, но не прекращал дразнить его.
Стих 21 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ব ৈ দ ্ য, ত ু ম ি ই হ া ক ে ন ে প ঢ ়? । ল ত া -প া ত া ন ি য ় া গ ি য ় া র ো গ ী ক র দ ড ় ॥ ২ ১ ॥
прабху боле, — ‘ваидйа, туми иха̄ кене пад̣ ха? лата̄ -па̄ та̄ нийа̄ гийа̄ рогӣ кара дад̣ а Он сказал: «О, доктор, зачем тебе учиться здесь? Лучше иди собирай листья и травы для лечения своих пациентов.
Стих 22 ব ্ য া ক র ণ -শ া স ্ ত ্ র এ ই —ব ি ষ ম ে র অ ব ধ ি । ক ফ -প ি ত ্ ত অ জ ী র ্ ণ -ব ্ য ব স ্ থ া ন া হ ি ই থ ি ॥ ২ ২ ॥ вйа̄ каран̣ а-ш́ а̄ стра эи — виш̣ амера авадхи капха-питта-аджӣ рн̣ а-вйавастха̄ на̄ хи итхи Книги по грамматике сложны для понимания, и в них ничего не говорится о слизи, желчи и несварении желудка. Комментарий: Словосочетание виш̣ амера авадхи означает «предельно сложно».
Стих 23 ম ন ে -ম ন ে চ ি ন ্ ত ি ’ ত ু ম ি ক ি ব ু ঝ ি ব ে ই হ া ? । ঘ র ে য া হ ত ু ম ি র ো গ ী দ ৃ ঢ ় ক র গ ি য ় া ” ॥ ২ ৩ ॥ мане мане чинти’ туми ки буджхибе иха̄? гхаре йа̄ ха туми рогӣ др̣ д̣ ха кара гийа̄ ’ Чего ты достигнешь, если будешь учиться самостоятельно? Лучше иди домой и займись лечением больных».
Стих 24 র ু দ ্ র -অ ং শ ম ু র া র ি প র ম -খ র ত র । ত থ া প ি ন হ ি ল ক ্ র ো ধ দ ে খ ি ’ ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ॥ ২ ৪ ॥ рудра-ам̇ ш́ а мура̄ ри парама-кхаратара татха̄ пи нахила кродха декхи виш́ вамбхара Мурари Гупта — воплощение Господа Рудры, и потому по своей природе он вспыльчив и груб. Однако слова Вишвамбхара не вызвали в нем гнева.
Стих 25 প ্ র ত ্ য ু ত ্ ত র দ ি ল া, —“ক ে ন ে ব ড ় ত ’ ঠ া ক ু র ? ।
স ব া র ে ই চ া ল ’ দ ে খ ি ’ গ র ্ ব ্ ব হ প ্ র চ ু র ? ॥ ২ ৫ ॥ пратйуттара дила̄, — ‘кене бад̣ а та’ т̣ ха̄ кура? саба̄ реи ча̄ ла’ декхи’ гарваха прачура? Мурари ответил: «Дорогой господин, почему Ты такой гордый? Зачем Ты споришь со всеми?
Стих 26 স ূ ত ্ র, ব ৃ ত ্ ত ি, প া ঁ জ ি, ট ী ক া, য ত হ ে ন ক র । আ ম া ’ জ ি জ ্ ঞ া স ি য ় া ক ি ন া প া ই ল া উ ত ্ ত র ? ॥ ২ ৬ ॥ сӯ тра, вр̣ тти, па̄ н̃ джи, т̣ ӣ ка̄, йата хена кара а̄ ма̄ ’ джиджн̃ а̄ сийа̄ ки на̄ па̄ ила̄ уттара? Разве Ты задал мне вопрос о сутре, вритти, панджи или тике и не получил ответа?
Стих 27 ব ি ন া জ ি জ ্ ঞ া স ি য ় া ব ো ল, —‘ক ি জ া ন ি ত ু ই ’ । ঠ া ক ু র ব ্ র া হ ্ ম ণ ত ু ম ি, ক ি ব ল ি ব ম ু ঞ ি ! ” ॥ ২ ৭ ॥ вина̄ джиджн̃ а̄ сийа̄ бола, — ‘ки джа̄ нис туи’ т̣ ха̄ кура бра̄ хман̣ а туми, ки балиба мун̃ и! ’ Ты не спрашивал меня ни о чем, но заявляешь, что я ничего не знаю. Ты — почтенный брахман, что я могу сказать в ответ? »
Стих 28 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ব ্ য া খ ্ য া ক র আ জ ি য ে প ড ় ি ল া ” । ব ্ য া খ ্ য া ক র ে গ ু প ্ ত, প ্ র ভ ু খ ণ ্ ড ি ত ে ল া গ ি ল া ॥ ২ ৮ ॥ прабху боле, — ‘вйа̄ кхйа̄ кара а̄ джи йе пад̣ ила̄ ’ вйа̄ кхйа̄ каре гупта, прабху кхан̣ д̣ ите ла̄ гила̄ «Хорошо, — отвечал Господь, — расскажи Мне о том, что Ты выучил сегодня». Мурари стал отвечать, и Господь один за другим опровергал его толкования.
Стих 29 গ ু প ্ ত ব ো ল ে এ ক অ র ্ থ, প ্ র ভ ু ব ো ল ে আ র ।
প ্ র ভ ু -ভ ৃ ত ্ য ে ক ে হ ক া র ে ন া র ে জ ি ন ি ব া র ॥ ২ ৯ ॥ гупта боле эка артха, прабху боле а̄ ра прабху-бхр̣ тйе кеха ка̄ ’ре на̄ ре джаниба̄ ра Мурари объяснял какой-то тезис, а Господь приводил антитезис. Так слуга и господин никак не могли одолеть друг друга в споре.
Стих 30 প ্ র ভ ু র প ্ র ভ া ব ে গ ু প ্ ত প র ম -প ণ ্ ড ি ত । ম ু র া র ি র ব ্ য া খ ্ য া শ ু ন ি ’ হ ন হ র ষ ি ত ॥ ৩ ০ ॥ прабхура прабха̄ ве гупта парама-пан̣ д̣ ита мура̄ рира вйа̄ кхйа̄ ш́ уни’ хана хараш̣ ита По милости Господа Мурари Гупта был исключительно учен. Господь с большим удовольствием слушал его объяснения.
Стих 31 স ন ্ ত ো ষ ে দ ি ল ে ন ত া ঁ র অ ঙ ্ গ ে প দ ্ ম হ স ্ ত । ম ু র া র ি র দ ে হ হ ৈ ল আ ন ন ্ দ স ম স ্ ত ॥ ৩ ১ ॥ сантош̣ е дилена та̄ н̇ ’ра ан̇ ге падма-хаста мура̄ рира деха хаила а̄ нанда самаста Довольный своим слугой, Господь прикоснулся к нему своей лотосной рукой, и тело Мурари наполнилось блаженством.
Стих 32 চ ি ন ্ ত য ় ে ম ু র া র ি গ ু প ্ ত আ প ন -হ ৃ দ য ় ে । “প ্ র া ক ৃ ত -ম ন ু ষ ্ য ক ভ ু এ প ু র ু ষ ন হ ে ॥ ৩ ২ ॥ чинтайе мура̄ ри-гупта а̄ пана-хр̣ дайе ‘пра̄ кр̣ та-мануш̣ йа кабху э пуруш̣ а нахе Мурари Гупта подумал: «Не может быть, чтобы Он был обычным человеком! Комментарий: Словосочетание пра̄ кр̣ та-мануш̣ йа указывает на души, находящиеся во власти майи, материальной природы.
Стих 33 এ ম ন প া ণ ্ ড ি ত ্ য ক ি ব া ম ন ু ষ ্ য ে র হ য ় ? ।
হ স ্ ত স ্ প র ্ শ ে দ ে হ হ ৈ ল প র া ন ন ্ দ ম য ় ॥ ৩ ৩ ॥ эмана па̄ н̣ д̣ итйа киба̄ мануш̣ йера хайа? хаста-спарш́ е деха хаила пара̄ нанда-майа Разве обычный человек способен обладать такими познаниями? Просто благодаря тому, что Он коснулся меня, все мое тело наполнилось блаженством.
Стихи 34–35 চ ি ন ্ ত ি ল ে ই হ া ন স ্ থ া ন ে ক ি ছ ু ল া জ ন া ই । এ ম ত স ু ব ু দ ্ ধ ি স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে ন া ই ” ॥ ৩ ৪ ॥ স ন ্ ত ো ষ ি ত হ ই য ় া ব ো ল ে ন ব ৈ দ ্ য ব র । “চ ি ন ্ ত ি ব ত ো ম া র স ্ থ া ন ে, শ ু ন, ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ” ॥ ৩ ৫ ॥ чинтиле иха̄ на стха̄ не кичху ла̄ джа на̄ и эмата субуддхи сарва-навадвӣ пе на̄ и сантош̣ ита хаийа̄ болена ваидйа-вара ‘чинтиба тома̄ ра стха̄ не, ш́ уна виш́ вамбхара’ Почему я должен стыдиться обучения у Него? Во всей Навадвипе нет никого разумнее». Чувствуя глубочайшее удовлетворение, этот великий доктор (Мурари Гупта) сказал: «Послушай, Вишвамбхар, с этого дня я буду учиться под Твоим началом». Комментарий: Слово чинтиле означает «учиться», а слово чинтиба означает «я буду учиться».
Стих 36 ঠ া ক ু র ে -স ে ব ক ে হ ে ন ম ত ে ক র ি ’ র ঙ ্ গ । গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে চ ল ি ল ে ন ল ৈ য ় া স ব স ঙ ্ গ ॥ ৩ ৬ ॥ т̣ ха̄ куре севаке хена-мате кари’ ран̇ ге ган̇ га̄ -сна̄ не чалилена лаийа̄ саба сан̇ ге После этого разговора, приятного как для Господа, так и для Его преданного, Нимай вместе с друзьями отправился на Гангу.
Стих 37 গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ক র ি য ় া চ ল ি ল া প ্ র ভ ু ঘ র ে । এ ই ম ত ব ি দ ্ য া -র স ে ঈ শ ্ ব র ব ি হ র ে ॥ ৩ ৭ ॥ ган̇ га̄ -сна̄ на карийа̄ чалила̄ прабху гхаре эи-мата видйа̄ -расе ӣ ш́ вара вихаре Совершив омовение, Нимай вернулся домой. Так Верховный Господь наслаждался, играя роль ученика.
Стих 38 ম ু ক ু ন ্ দ স ঞ ্ জ য ় ব ড ় ম হ া -ভ া গ ্ য ব া ন ্ ।
য া ঁ হ া র আ ল য ় ে ব ি দ ্ য া -ব ি ল া স ে র স ্ থ া ন ॥ ৩ ৮ ॥ мукунда-сан̃ джайа бад̣ а маха̄ -бха̄ гйава̄ н йа̄ н̇ ха̄ ра а̄ лайа видйа̄ -вила̄ сера стха̄ на В доме бесконечно удачливого Мукунды Санджая Господь открыл школу. Комментарий: Мукунда Санджай жил в Шри Навадвипе; Пурушоттама Санджай был его сыном. В доме Мукунды Санджая, в просторном помещении Чанди-манд̣ апы, Нимай Пандит стал учить Мукунду Санджая, его сына и других учеников грамматике и другим предметам. В этой связи советуем обратиться к Ади-кханде [глава 12, стихи 72 и 91, глава 15, стихи 5–7, 32–33 и 70–71] и Мадхья-кханде [глава 1, стихи 127–130].
Стих 39 ত া হ া ন প ু ত ্ ত ্ র ে র ে প ্ র ভ ু আ প ন ে প ড ় া য ় । ত া ঁ হ া র ও ত া ঁ র প ্ র ত ি ভ ক ্ ত ি স র ্ ব ্ ব থ া য ় ॥ ৩ ৯ ॥ та̄ ха̄ на путрере прабху а̄ пане пад̣ а̄ йа та̄ н̇ ха̄ ра о та̄ н̇ ’ра прати бхакти сарватха̄ йа Сын Мукунды Санджая, Пурушоттам Санджай, стал учеником Господа. Он был исключительно предан Господу.
Стих 40 ব ড ় চ ণ ্ ড ী ম ণ ্ ড প আ ছ য ় ে ত া ন ঘ র ে । চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ব ি স ্ ত র প ড ় ু য ় া ত ঁ হ ি ধ র ে ॥ ৪ ০ ॥ бад̣ а чан̣ д̣ и-ман̣ д̣ апа а̄ чхайе та̄ ’на гхаре чатур-дике вистара пад̣ уйа̄ тан̇ хи дхаре Во дворе дома Мукунды Санджая была просторная Чанди-мандапа. Там могли собираться одновременно множество учеников. Комментарий: Чанди-ман̣ д̣ апа — это зала, расположенная во внутреннем дворике индуистского дома, где семья поклоняется и поет молитвы, обращенные к богине Чанди (Дурге). Другие названия Чанди-манд̣ апы — девӣ -гр̣ ха (дом Богини) и т̣ ха̄ кура-да̄ ла̄ на (зала Богов). Его используют также для размещения гостей.
Стих 41 গ ো ষ ্ ঠ ী ক র ি ’ ত া হ া ঁ ই প ড ় া ন দ ্ ব ি জ র া জ । স ে ই স ্ থ া ন ে গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র ব ি দ ্ য া র স ম া জ ॥ ৪ ১ ॥ гош̣ т̣ хӣ кари’ та̄ н̇ ха̄ и пад̣ а̄ на двиджа-ра̄ джа сеи стха̄ не гаура̄ н̇ гера видйа̄ ра сама̄ джа В этом помещении Господь Гауранга, царь среди брахманов, наставлял учеников, поделив их на группы.
Стих 42 ক ত র ূ প ে ব ্ য া খ ্ য া ক র ে, ক ত ব া খ ণ ্ ড ন । অ ধ ্ য া প ক -প ্ র ত ি স ে আ ক ্ ষ ে প স র ্ ব ্ ব ক ্ ষ ণ ॥ ৪ ২ ॥ ката-рӯ пе вйа̄ кхйа̄ каре, ката ва̄ кхан̣ д̣ ана адхйа̄ пака-прати се а̄ кш̣ епа сарва-кш̣ ан̣ а Нимай приводил различные объяснения и опровержения, высмеивая при этом других учителей. Комментарий: Слово а̄ кш̣ епа, используемое в аланкара-шастрах, означает «наказывать», «порицать», «загрязнять» и «указывать на недостатки».
Стих 43 প ্ র ভ ু ক হ ে, —“স ন ্ ধ ি ক া র ্ য ্ য -জ ্ ঞ া ন ন া হ ি য া র । ক ল ি য ু গ ে ‘ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য ’-প দ ব ী ত া হ া র ॥ ৪ ৩ ॥ прабху кахе — ‘сандхи-ка̄ рйа-джн̃ а̄ на на̄ хи йа̄ ’ра кали-йуге ‘бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа’ падавӣ та̄ ха̄ ра Господь говорил: «В век Кали даже люди, не знакомые с правилами соединения слов (сандхи), носят титул Бхаттачарья. Комментарий: Правила сандхи изучают дети в самом начале своего знакомства с грамматикой санскрита. Только в Кали-югу стало возможным, чтобы человек, не знающий этих правил, называл себя Бхаттачарьей (знатоком шрути, ньяи или мимамсы). Из этого невежества произрастает безбожие. В стихе 12. 3. 38 «Шримад-Бхагаватам» говорится: дхармам̇ вакш̣ йантй адхарма-джн̃ а̄ адхирухйоттама̄ санам. «Те, кто ничего не знает о религии, забравшись на пьедестал, будут учить людей религиозным принципам».
Стих 44 হ ে ন জ ন দ ে খ ি ফ া ঁ ক ি ব ল ু ক আ ম া র ! । ত ব ে জ া ন ি ‘ভ ট ্ ট ’-‘ম ি শ ্ র ’-প দ ব ী স ব া র ” ॥ ৪ ৪ ॥ хӣ наджана декхи пха̄ н̇ ки балука а̄ ма̄ ра! табе джа̄ ни ‘бхат̣ т̣ а’-‘миш́ ра’ падавӣ саба̄ ра Пусть они опровергнут Мои объяснения, лишь тогда Я признаю за ними право носить почетные титулы Бхаттачарьи и Мишры».
Стих 45 এ ই ম ত ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ন া য ় ক ব ি দ ্ য া র স ে । ক ্ র ী ড ় া ক র ে, চ ি ন ি ত ে ন া প া র ে ক ো ন দ া স ে ॥ ৪ ৫ ॥ эи мата ваикун̣ т̣ ха на̄ йака видйа̄ -расе крӣ д̣ а̄ каре, чините на̄ па̄ ре кона да̄ се Так Повелитель Вайкунтхи наслаждался играми обретения знания, но никто из Его слуг не узнавал Его.
Стих 46 ক ি ছ ু ম া ত ্ র দ ে খ ি ’ আ ই প ু ত ্ ত ্ র ে র য ৌ ব ন । ব ি ব া হ ে র ক া র ্ য ্ য ম ন ে চ ি ন ্ ত ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৪ ৬ ॥ кичху-ма̄ тра декхи’ а̄ и путрера йаувана вива̄ хера ка̄ рйа мане чинте анукш̣ ан̣ а Увидев, что сын достиг зрелости, мать Шачи стала подумывать об Его женитьбе.
Стих 47 স ে ই ন ব দ ্ ব ী প ে ব ৈ স ে এ ক স ু ব ্ র া হ ্ ম ণ । ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য ন া ম —জ ন ক ে র স ম ॥ ৪ ৭ ॥ сеи навадвӣ пе ваисе эка субра̄ хман̣ а валлабха-а̄ ча̄ рйа на̄ ма—джанакера сама В то время в Навадвипе жил достойный брахман по имени Валлабхачарья, во всем равный Джанаке Махараджу. Комментарий: В «Гаура-ганоддеша-дипике» сказано: пура̄ сӣ джджанако ра̄ джа̄ митхила̄ дхипатир маха̄ н адхуна валлабха̄ ча̄ рйо бхӣ ш̣ мако’ пи самматах̣ ш́ рӣ джа̄ накӣ рӯ кмин̣ ӣ ва̄ лакш̣ мӣ -на̄ мне ваи татсута̄ «Великий царь Митхилы, Джанака Махарадж, пришел как Валлабхачарья. Он также Бхишмака — отец Рукмини. Шри Джанаки, Рукмини и Лакшми — его дочери». [44]
Стих 48 ত া ন ক ন ্ য া আ ছ ে, —য ে ন ল ক ্ ষ ্ ম ী ম ূ র ্ ত ্ ত ি ম ত ী । ন ি র ব ধ ি ব ি প ্ র ত া ঁ র চ ি ন ্ ত ে য ো গ ্ য প ত ি ॥ ৪ ৮ ॥ та̄ ’на канйа̄ а̄ чхе—йена лакш̣ мӣ мӯ рти-матӣ ниравадхи випра та̄ н̇ ’ра чинте йогйа пати У него была дочь, которая казалась олицетворением самой Лакшми. Брахман Валлабхачарья искал ей подходящую пару.
Стих 49 দ ৈ ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী এ ক দ ি ন গ ে ল া গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে । গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র হ ে ন ই স ম য ় ে স ে ই খ া ন ে ॥ ৪ ৯ ॥ даиве лакш̣ ми эка-дина гела̄ ган̇ га̄ -сна̄ не гаурачандра хенаи самайе сеикха̄ не Однажды Лакшми пришла к Ганге принять омовение, и в то же самое время там оказался Гаурасундар.
Стих 50 ন ি জ -ল ক ্ ষ ্ ম ী চ ি ন ি য ় া হ া স ি ল া গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র । ল ক ্ ষ ্ ম ী ও ব ন ্ দ ি ল া ম ন ে প ্ র ভ ু প দ দ ্ ব ন ্ দ ্ ব ॥ ৫ ০ ॥ ниджа-лакш̣ мӣ чинийа̄ ха̄ сила̄ гаурачандра лакш̣ мӣ о вандила̄ мане прабху-пада-двандва Узнав в ней свою вечную возлюбленную Лакшми, Господь улыбнулся, а Лакшми мысленно поклонилась Ему.
Стих 51 হ ে ন ম ত ে দ ো ঁ হ ে চ ি ন ি ’ দ ো ঁ হ ে ঘ র ে গ ে ল া । ক ে ব ু ঝ ি ত ে প া র ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র ে র খ ে ল া ? ॥ ৫ ১ ॥ хӣ намате дон̇ хе чини’ дон̇ хе гхаре гела̄ ке буджхите па̄ ре гаурасундарӣ ра кхела̄? Узнав друг друга, они вернулись каждый к себе домой. Кто способен понять игры Господа Гаурасундара?
Стих 52 ঈ শ ্ ব র -ই চ ্ ছ া য ় ব ি প ্ র —ব ন ম া ল ী ন া ম । স ে ই দ ি ন গ ে ল া ত ে ঁ হ ো শ চ ী দ ে ব ী -স ্ থ া ন ॥ ৫ ২ ॥ ӣ ш́ вара-иччха̄ йа випра ванама̄ лӣ на̄ ма сеи дина гела̄ тен̇ хо ш́ ачӣ девӣ -стха̄ на По воле Господа в тот самый день брахман Ванамали пришел в дом матери Шачи.
Стих 53 ন ম স ্ ক র ি ’ আ ই র ে ব স ি ল া দ ্ ব ি জ ব র । আ স ন দ ি ল ে ন আ ই ক র ি য ় া আ দ র ॥ ৫ ৩ ॥ намаска̄ ри’ а̄ ире васила̄ двиджа-вара а̄ сана дилена а̄ и карийа̄ а̄ дара Почтенный брахман склонился к стопам матери Шачи, а она предложила ему сесть.
Стих 54 আ ই র ে ব ো ল ে ন ত ব ে ব ন ম া ল ী -আ চ া র ্ য ্ য । “প ু ত ্ ত ্ র -ব ি ব া হ ে র ক ে ন ে ন া চ ি ন ্ ত হ ক া র ্ য ্ য ? ॥ ৫ ৪ ॥ а̄ ире болена табе ванама̄ лӣ а̄ ча̄ рйа ‘путра-вива̄ хера кене на̄ чинтаха ка̄ рйа? Ванамали Ачарья спросил: «О почтенная, почему бы тебе не подумать о женитьбе сына? Комментарий: «Гаура-ганоддеша-дипика» так говорит о Ванамали Гхатаке: виш́ ва̄ митро’ гхат̣ аках̣ ш́ рӣ рамо-два̄ ха-карман̣ и рӯ кмин̣ йа̄ преш̣ ито випро йасту ш́ рӣ кеш́ авах̣ прати со’ пйаш̣ ах̣ ванама̄ лӣ йат-карман̣ а̄ ча̄ рйата̄ м̇ гатах̣ «Сват Шри Вишвамитра, устроивший брак Рамачандры и Ситы, был также тем брахманом, которого Рукмини отправила с посланием к Кешаве. Теперь он явился в Навадвипе как Ванамали Ачарья». [49]
Стих 55 ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য ক ু ল ে -শ ী ল ে -স দ া চ া র ে ।
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|