Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 29 страница




 

Стих 19

শ ু ন য ় ে ম ু র া র ি গ ু প ্ ত আ ট ো প -ট ঙ ্ ক া র ।

ন া ব ো ল য ় ে ক ি ছ ু, ক া র ্ য ্ য ক র ে আ প ন া র ॥ ১ ৯ ॥

ш́ унайе мура̄ ри-гупта а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра

на̄ болайе кичху, ка̄ рйа каре а̄ пана̄ ра

Слушая вызывающие речи Нимая, Мурари Гупта молчал, продолжая заниматься своими делами.

Комментарий:

Словосочетание а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра можно объяснить следующим образом: префикс а означает «завидовать» или «причинять беспокойства», корень туп означает «гордиться», «гневаться» или «проявлять эгоизм»; слово тан̇ кара означает «звук тетивы», «лязг доспехов» или «удивляться». Поэтому а̄ т̣ опа-т̣ ан̇ ка̄ ра означает «произносить речи, полные гордости и высокомерия, перед тем как поразить собеседника гневными словами, подобными стрелам».

 

Стих 20

ত থ া প ি হ প ্ র ভ ু ত া ঁ র ে চ া ল ে ন স দ া য ় ।

স ে ব ক দ ে খ ি য ় া ব ড ় স ু খ ী দ ্ ব ি জ র া য ় ॥ ২ ০ ॥

татха̄ пиха прабху та̄ н̇ ’ре ча̄ лена сада̄ йа

севака декхийа̄ бад̣ а сукхӣ двиджа-ра̄ йа

Господь был доволен поведением своего слуги, но не прекращал дразнить его.

 

Стих 21

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ব ৈ দ ্ য, ত ু ম ি ই হ া ক ে ন ে প ঢ ়? ।

ল ত া -প া ত া ন ি য ় া গ ি য ় া র ো গ ী ক র দ ড ় ॥ ২ ১ ॥

прабху боле, — ‘ваидйа, туми иха̄ кене пад̣ ха?

лата̄ -па̄ та̄ нийа̄ гийа̄ рогӣ кара дад̣ а

Он сказал: «О, доктор, зачем тебе учиться здесь? Лучше иди собирай листья и травы для лечения своих пациентов.

 

Стих 22

ব ্ য া ক র ণ -শ া স ্ ত ্ র এ ই —ব ি ষ ম ে র অ ব ধ ি ।

ক ফ -প ি ত ্ ত অ জ ী র ্ ণ -ব ্ য ব স ্ থ া ন া হ ি ই থ ি ॥ ২ ২ ॥

вйа̄ каран̣ а-ш́ а̄ стра эи — виш̣ амера авадхи

капха-питта-аджӣ рн̣ а-вйавастха̄ на̄ хи итхи

Книги по грамматике сложны для понимания, и в них ничего не говорится о слизи, желчи и несварении желудка.

Комментарий:

Словосочетание виш̣ амера авадхи означает «предельно сложно».

 

Стих 23

ম ন ে -ম ন ে চ ি ন ্ ত ি ’ ত ু ম ি ক ি ব ু ঝ ি ব ে ই হ া ? ।

ঘ র ে য া হ ত ু ম ি র ো গ ী দ ৃ ঢ ় ক র গ ি য ় া ” ॥ ২ ৩ ॥

мане мане чинти’ туми ки буджхибе иха̄?

гхаре йа̄ ха туми рогӣ др̣ д̣ ха кара гийа̄ ’

Чего ты достигнешь, если будешь учиться самостоятельно? Лучше иди домой и займись лечением больных».

 

Стих 24

র ু দ ্ র -অ ং শ ম ু র া র ি প র ম -খ র ত র ।

ত থ া প ি ন হ ি ল ক ্ র ো ধ দ ে খ ি ’ ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ॥ ২ ৪ ॥

рудра-ам̇ ш́ а мура̄ ри парама-кхаратара

татха̄ пи нахила кродха декхи виш́ вамбхара

Мурари Гупта — воплощение Господа Рудры, и потому по своей природе он вспыльчив и груб. Однако слова Вишвамбхара не вызвали в нем гнева.

 

Стих 25

প ্ র ত ্ য ু ত ্ ত র দ ি ল া, —“ক ে ন ে ব ড ় ত ’ ঠ া ক ু র ? ।

স ব া র ে ই চ া ল ’ দ ে খ ি ’ গ র ্ ব ্ ব হ প ্ র চ ু র ? ॥ ২ ৫ ॥

пратйуттара дила̄, — ‘кене бад̣ а та’ т̣ ха̄ кура?

саба̄ реи ча̄ ла’ декхи’ гарваха прачура?

Мурари ответил: «Дорогой господин, почему Ты такой гордый? Зачем Ты споришь со всеми?

 

Стих 26

স ূ ত ্ র, ব ৃ ত ্ ত ি, প া ঁ জ ি, ট ী ক া, য ত হ ে ন ক র ।

আ ম া ’ জ ি জ ্ ঞ া স ি য ় া ক ি ন া প া ই ল া উ ত ্ ত র ? ॥ ২ ৬ ॥

сӯ тра, вр̣ тти, па̄ н̃ джи, т̣ ӣ ка̄, йата хена кара

а̄ ма̄ ’ джиджн̃ а̄ сийа̄ ки на̄ па̄ ила̄ уттара?

Разве Ты задал мне вопрос о сутре, вритти, панджи или тике и не получил ответа?

 

Стих 27

ব ি ন া জ ি জ ্ ঞ া স ি য ় া ব ো ল, —‘ক ি জ া ন ি ত ু ই ’ ।

ঠ া ক ু র ব ্ র া হ ্ ম ণ ত ু ম ি, ক ি ব ল ি ব ম ু ঞ ি ! ” ॥ ২ ৭ ॥

вина̄ джиджн̃ а̄ сийа̄ бола, — ‘ки джа̄ нис туи’

т̣ ха̄ кура бра̄ хман̣ а туми, ки балиба мун̃ и! ’

Ты не спрашивал меня ни о чем, но заявляешь, что я ничего не знаю. Ты — почтенный брахман, что я могу сказать в ответ? »

 

Стих 28

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ব ্ য া খ ্ য া ক র আ জ ি য ে প ড ় ি ল া ” ।

ব ্ য া খ ্ য া ক র ে গ ু প ্ ত, প ্ র ভ ু খ ণ ্ ড ি ত ে ল া গ ি ল া ॥ ২ ৮ ॥

прабху боле, — ‘вйа̄ кхйа̄ кара а̄ джи йе пад̣ ила̄ ’

вйа̄ кхйа̄ каре гупта, прабху кхан̣ д̣ ите ла̄ гила̄

«Хорошо, — отвечал Господь, — расскажи Мне о том, что Ты выучил сегодня». Мурари стал отвечать, и Господь один за другим опровергал его толкования.

 

Стих 29

গ ু প ্ ত ব ো ল ে এ ক অ র ্ থ, প ্ র ভ ু ব ো ল ে আ র ।

প ্ র ভ ু -ভ ৃ ত ্ য ে ক ে হ ক া র ে ন া র ে জ ি ন ি ব া র ॥ ২ ৯ ॥

гупта боле эка артха, прабху боле а̄ ра

прабху-бхр̣ тйе кеха ка̄ ’ре на̄ ре джаниба̄ ра

Мурари объяснял какой-то тезис, а Господь приводил антитезис. Так слуга и господин никак не могли одолеть друг друга в споре.

 

Стих 30

প ্ র ভ ু র প ্ র ভ া ব ে গ ু প ্ ত প র ম -প ণ ্ ড ি ত ।

ম ু র া র ি র ব ্ য া খ ্ য া শ ু ন ি ’ হ ন হ র ষ ি ত ॥ ৩ ০ ॥

прабхура прабха̄ ве гупта парама-пан̣ д̣ ита

мура̄ рира вйа̄ кхйа̄ ш́ уни’ хана хараш̣ ита

По милости Господа Мурари Гупта был исключительно учен. Господь с большим удовольствием слушал его объяснения.

 

Стих 31

স ন ্ ত ো ষ ে দ ি ল ে ন ত া ঁ র অ ঙ ্ গ ে প দ ্ ম হ স ্ ত ।

ম ু র া র ি র দ ে হ হ ৈ ল আ ন ন ্ দ স ম স ্ ত ॥ ৩ ১ ॥

сантош̣ е дилена та̄ н̇ ’ра ан̇ ге падма-хаста

мура̄ рира деха хаила а̄ нанда самаста

Довольный своим слугой, Господь прикоснулся к нему своей лотосной рукой, и тело Мурари наполнилось блаженством.

 

Стих 32

চ ি ন ্ ত য ় ে ম ু র া র ি গ ু প ্ ত আ প ন -হ ৃ দ য ় ে ।

“প ্ র া ক ৃ ত -ম ন ু ষ ্ য ক ভ ু এ প ু র ু ষ ন হ ে ॥ ৩ ২ ॥

чинтайе мура̄ ри-гупта а̄ пана-хр̣ дайе

‘пра̄ кр̣ та-мануш̣ йа кабху э пуруш̣ а нахе

Мурари Гупта подумал: «Не может быть, чтобы Он был обычным человеком!

Комментарий:

Словосочетание пра̄ кр̣ та-мануш̣ йа указывает на души, находящиеся во власти майи, материальной природы.

 

Стих 33

এ ম ন প া ণ ্ ড ি ত ্ য ক ি ব া ম ন ু ষ ্ য ে র হ য ় ? ।

হ স ্ ত স ্ প র ্ শ ে দ ে হ হ ৈ ল প র া ন ন ্ দ ম য ় ॥ ৩ ৩ ॥

эмана па̄ н̣ д̣ итйа киба̄ мануш̣ йера хайа?

хаста-спарш́ е деха хаила пара̄ нанда-майа

Разве обычный человек способен обладать такими познаниями? Просто благодаря тому, что Он коснулся меня, все мое тело наполнилось блаженством.

 

Стихи 34–35

চ ি ন ্ ত ি ল ে ই হ া ন স ্ থ া ন ে ক ি ছ ু ল া জ ন া ই ।

এ ম ত স ু ব ু দ ্ ধ ি স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে ন া ই ” ॥ ৩ ৪ ॥

স ন ্ ত ো ষ ি ত হ ই য ় া ব ো ল ে ন ব ৈ দ ্ য ব র ।

“চ ি ন ্ ত ি ব ত ো ম া র স ্ থ া ন ে, শ ু ন, ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ” ॥ ৩ ৫ ॥

чинтиле иха̄ на стха̄ не кичху ла̄ джа на̄ и

эмата субуддхи сарва-навадвӣ пе на̄ и

сантош̣ ита хаийа̄ болена ваидйа-вара

‘чинтиба тома̄ ра стха̄ не, ш́ уна виш́ вамбхара’

Почему я должен стыдиться обучения у Него? Во всей Навадвипе нет никого разумнее». Чувствуя глубочайшее удовлетворение, этот великий доктор (Мурари Гупта) сказал: «Послушай, Вишвамбхар, с этого дня я буду учиться под Твоим началом».

Комментарий:

Слово чинтиле означает «учиться», а слово чинтиба означает «я буду учиться».

 

Стих 36

ঠ া ক ু র ে -স ে ব ক ে হ ে ন ম ত ে ক র ি ’ র ঙ ্ গ ।

গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে চ ল ি ল ে ন ল ৈ য ় া স ব স ঙ ্ গ ॥ ৩ ৬ ॥

т̣ ха̄ куре севаке хена-мате кари’ ран̇ ге

ган̇ га̄ -сна̄ не чалилена лаийа̄ саба сан̇ ге

После этого разговора, приятного как для Господа, так и для Его преданного, Нимай вместе с друзьями отправился на Гангу.

 

Стих 37

গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ক র ি য ় া চ ল ি ল া প ্ র ভ ু ঘ র ে ।

এ ই ম ত ব ি দ ্ য া -র স ে ঈ শ ্ ব র ব ি হ র ে ॥ ৩ ৭ ॥

ган̇ га̄ -сна̄ на карийа̄ чалила̄ прабху гхаре

эи-мата видйа̄ -расе ӣ ш́ вара вихаре

Совершив омовение, Нимай вернулся домой. Так Верховный Господь наслаждался, играя роль ученика.

 

Стих 38

ম ু ক ু ন ্ দ স ঞ ্ জ য ় ব ড ় ম হ া -ভ া গ ্ য ব া ন ্ ।

য া ঁ হ া র আ ল য ় ে ব ি দ ্ য া -ব ি ল া স ে র স ্ থ া ন ॥ ৩ ৮ ॥

мукунда-сан̃ джайа бад̣ а маха̄ -бха̄ гйава̄ н

йа̄ н̇ ха̄ ра а̄ лайа видйа̄ -вила̄ сера стха̄ на

В доме бесконечно удачливого Мукунды Санджая Господь открыл школу.

Комментарий:

Мукунда Санджай жил в Шри Навадвипе; Пурушоттама Санджай был его сыном. В доме Мукунды Санджая, в просторном помещении Чанди-манд̣ апы, Нимай Пандит стал учить Мукунду Санджая, его сына и других учеников грамматике и другим предметам. В этой связи советуем обратиться к Ади-кханде [глава 12, стихи 72 и 91, глава 15, стихи 5–7, 32–33 и 70–71] и Мадхья-кханде [глава 1, стихи 127–130].

 

Стих 39

ত া হ া ন প ু ত ্ ত ্ র ে র ে প ্ র ভ ু আ প ন ে প ড ় া য ় ।

ত া ঁ হ া র ও ত া ঁ র প ্ র ত ি ভ ক ্ ত ি স র ্ ব ্ ব থ া য ় ॥ ৩ ৯ ॥

та̄ ха̄ на путрере прабху а̄ пане пад̣ а̄ йа

та̄ н̇ ха̄ ра о та̄ н̇ ’ра прати бхакти сарватха̄ йа

Сын Мукунды Санджая, Пурушоттам Санджай, стал учеником Господа. Он был исключительно предан Господу.

 

Стих 40

ব ড ় চ ণ ্ ড ী ম ণ ্ ড প আ ছ য ় ে ত া ন ঘ র ে ।

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ব ি স ্ ত র প ড ় ু য ় া ত ঁ হ ি ধ র ে ॥ ৪ ০ ॥

бад̣ а чан̣ д̣ и-ман̣ д̣ апа а̄ чхайе та̄ ’на гхаре

чатур-дике вистара пад̣ уйа̄ тан̇ хи дхаре

Во дворе дома Мукунды Санджая была просторная Чанди-мандапа. Там могли собираться одновременно множество учеников.

Комментарий:

Чанди-ман̣ д̣ апа — это зала, расположенная во внутреннем дворике индуистского дома, где семья поклоняется и поет молитвы, обращенные к богине Чанди (Дурге). Другие названия Чанди-манд̣ апы — девӣ -гр̣ ха (дом Богини) и т̣ ха̄ кура-да̄ ла̄ на (зала Богов). Его используют также для размещения гостей.

 

Стих 41

গ ো ষ ্ ঠ ী ক র ি ’ ত া হ া ঁ ই প ড ় া ন দ ্ ব ি জ র া জ ।

স ে ই স ্ থ া ন ে গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র ব ি দ ্ য া র স ম া জ ॥ ৪ ১ ॥

гош̣ т̣ хӣ кари’ та̄ н̇ ха̄ и пад̣ а̄ на двиджа-ра̄ джа

сеи стха̄ не гаура̄ н̇ гера видйа̄ ра сама̄ джа

В этом помещении Господь Гауранга, царь среди брахманов, наставлял учеников, поделив их на группы.

 

Стих 42

ক ত র ূ প ে ব ্ য া খ ্ য া ক র ে, ক ত ব া খ ণ ্ ড ন ।

অ ধ ্ য া প ক -প ্ র ত ি স ে আ ক ্ ষ ে প স র ্ ব ্ ব ক ্ ষ ণ ॥ ৪ ২ ॥

ката-рӯ пе вйа̄ кхйа̄ каре, ката ва̄ кхан̣ д̣ ана

адхйа̄ пака-прати се а̄ кш̣ епа сарва-кш̣ ан̣ а

Нимай приводил различные объяснения и опровержения, высмеивая при этом других учителей.

Комментарий:

Слово а̄ кш̣ епа, используемое в аланкара-шастрах, означает «наказывать», «порицать», «загрязнять» и «указывать на недостатки».

 

Стих 43

প ্ র ভ ু ক হ ে, —“স ন ্ ধ ি ক া র ্ য ্ য -জ ্ ঞ া ন ন া হ ি য া র ।

ক ল ি য ু গ ে ‘ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য ’-প দ ব ী ত া হ া র ॥ ৪ ৩ ॥

прабху кахе — ‘сандхи-ка̄ рйа-джн̃ а̄ на на̄ хи йа̄ ’ра

кали-йуге ‘бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа’ падавӣ та̄ ха̄ ра

Господь говорил: «В век Кали даже люди, не знакомые с правилами соединения слов (сандхи), носят титул Бхаттачарья.

Комментарий:

Правила сандхи изучают дети в самом начале своего знакомства с грамматикой санскрита. Только в Кали-югу стало возможным, чтобы человек, не знающий этих правил, называл себя Бхаттачарьей (знатоком шрути, ньяи или мимамсы). Из этого невежества произрастает безбожие. В стихе 12. 3. 38 «Шримад-Бхагаватам» говорится: дхармам̇ вакш̣ йантй адхарма-джн̃ а̄ адхирухйоттама̄ санам. «Те, кто ничего не знает о религии, забравшись на пьедестал, будут учить людей религиозным принципам».

 

Стих 44

হ ে ন জ ন দ ে খ ি ফ া ঁ ক ি ব ল ু ক আ ম া র ! ।

ত ব ে জ া ন ি ‘ভ ট ্ ট ’-‘ম ি শ ্ র ’-প দ ব ী স ব া র ” ॥ ৪ ৪ ॥

хӣ наджана декхи пха̄ н̇ ки балука а̄ ма̄ ра!

табе джа̄ ни ‘бхат̣ т̣ а’-‘миш́ ра’ падавӣ саба̄ ра

Пусть они опровергнут Мои объяснения, лишь тогда Я признаю за ними право носить почетные титулы Бхаттачарьи и Мишры».

 

Стих 45

এ ই ম ত ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ন া য ় ক ব ি দ ্ য া র স ে ।

ক ্ র ী ড ় া ক র ে, চ ি ন ি ত ে ন া প া র ে ক ো ন দ া স ে ॥ ৪ ৫ ॥

эи мата ваикун̣ т̣ ха на̄ йака видйа̄ -расе

крӣ д̣ а̄ каре, чините на̄ па̄ ре кона да̄ се

Так Повелитель Вайкунтхи наслаждался играми обретения знания, но никто из Его слуг не узнавал Его.

 

Стих 46

ক ি ছ ু ম া ত ্ র দ ে খ ি ’ আ ই প ু ত ্ ত ্ র ে র য ৌ ব ন ।

ব ি ব া হ ে র ক া র ্ য ্ য ম ন ে চ ি ন ্ ত ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৪ ৬ ॥

кичху-ма̄ тра декхи’ а̄ и путрера йаувана

вива̄ хера ка̄ рйа мане чинте анукш̣ ан̣ а

Увидев, что сын достиг зрелости, мать Шачи стала подумывать об Его женитьбе.

 

Стих 47

স ে ই ন ব দ ্ ব ী প ে ব ৈ স ে এ ক স ু ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য ন া ম —জ ন ক ে র স ম ॥ ৪ ৭ ॥

сеи навадвӣ пе ваисе эка субра̄ хман̣ а

валлабха-а̄ ча̄ рйа на̄ ма—джанакера сама

В то время в Навадвипе жил достойный брахман по имени Валлабхачарья, во всем равный Джанаке Махараджу.

Комментарий:

В «Гаура-ганоддеша-дипике» сказано:

пура̄ сӣ джджанако ра̄ джа̄

митхила̄ дхипатир маха̄ н

адхуна валлабха̄ ча̄ рйо

бхӣ ш̣ мако’ пи самматах̣

ш́ рӣ джа̄ накӣ рӯ кмин̣ ӣ ва̄

лакш̣ мӣ -на̄ мне ваи татсута̄

«Великий царь Митхилы, Джанака Махарадж, пришел как Валлабхачарья. Он также Бхишмака — отец Рукмини. Шри Джанаки, Рукмини и Лакшми — его дочери». [44]

 

Стих 48

ত া ন ক ন ্ য া আ ছ ে, —য ে ন ল ক ্ ষ ্ ম ী ম ূ র ্ ত ্ ত ি ম ত ী ।

ন ি র ব ধ ি ব ি প ্ র ত া ঁ র চ ি ন ্ ত ে য ো গ ্ য প ত ি ॥ ৪ ৮ ॥

та̄ ’на канйа̄ а̄ чхе—йена лакш̣ мӣ мӯ рти-матӣ

ниравадхи випра та̄ н̇ ’ра чинте йогйа пати

У него была дочь, которая казалась олицетворением самой Лакшми. Брахман Валлабхачарья искал ей подходящую пару.

 

Стих 49

দ ৈ ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী এ ক দ ি ন গ ে ল া গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে ।

গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র হ ে ন ই স ম য ় ে স ে ই খ া ন ে ॥ ৪ ৯ ॥

даиве лакш̣ ми эка-дина гела̄ ган̇ га̄ -сна̄ не

гаурачандра хенаи самайе сеикха̄ не

Однажды Лакшми пришла к Ганге принять омовение, и в то же самое время там оказался Гаурасундар.

 

Стих 50

ন ি জ -ল ক ্ ষ ্ ম ী চ ি ন ি য ় া হ া স ি ল া গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী ও ব ন ্ দ ি ল া ম ন ে প ্ র ভ ু প দ দ ্ ব ন ্ দ ্ ব ॥ ৫ ০ ॥

ниджа-лакш̣ мӣ чинийа̄ ха̄ сила̄ гаурачандра

лакш̣ мӣ о вандила̄ мане прабху-пада-двандва

Узнав в ней свою вечную возлюбленную Лакшми, Господь улыбнулся, а Лакшми мысленно поклонилась Ему.

 

Стих 51

হ ে ন ম ত ে দ ো ঁ হ ে চ ি ন ি ’ দ ো ঁ হ ে ঘ র ে গ ে ল া ।

ক ে ব ু ঝ ি ত ে প া র ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র ে র খ ে ল া ? ॥ ৫ ১ ॥

хӣ намате дон̇ хе чини’ дон̇ хе гхаре гела̄

ке буджхите па̄ ре гаурасундарӣ ра кхела̄?

Узнав друг друга, они вернулись каждый к себе домой. Кто способен понять игры Господа Гаурасундара?

 

Стих 52

ঈ শ ্ ব র -ই চ ্ ছ া য ় ব ি প ্ র —ব ন ম া ল ী ন া ম ।

স ে ই দ ি ন গ ে ল া ত ে ঁ হ ো শ চ ী দ ে ব ী -স ্ থ া ন ॥ ৫ ২ ॥

ӣ ш́ вара-иччха̄ йа випра ванама̄ лӣ на̄ ма

сеи дина гела̄ тен̇ хо ш́ ачӣ девӣ -стха̄ на

По воле Господа в тот самый день брахман Ванамали пришел в дом матери Шачи.

 

Стих 53

ন ম স ্ ক র ি ’ আ ই র ে ব স ি ল া দ ্ ব ি জ ব র ।

আ স ন দ ি ল ে ন আ ই ক র ি য ় া আ দ র ॥ ৫ ৩ ॥

намаска̄ ри’ а̄ ире васила̄ двиджа-вара

а̄ сана дилена а̄ и карийа̄ а̄ дара

Почтенный брахман склонился к стопам матери Шачи, а она предложила ему сесть.

 

Стих 54

আ ই র ে ব ো ল ে ন ত ব ে ব ন ম া ল ী -আ চ া র ্ য ্ য ।

“প ু ত ্ ত ্ র -ব ি ব া হ ে র ক ে ন ে ন া চ ি ন ্ ত হ ক া র ্ য ্ য ? ॥ ৫ ৪ ॥

а̄ ире болена табе ванама̄ лӣ а̄ ча̄ рйа

‘путра-вива̄ хера кене на̄ чинтаха ка̄ рйа?

Ванамали Ачарья спросил: «О почтенная, почему бы тебе не подумать о женитьбе сына?

Комментарий:

«Гаура-ганоддеша-дипика» так говорит о Ванамали Гхатаке:

виш́ ва̄ митро’ гхат̣ аках̣

ш́ рӣ рамо-два̄ ха-карман̣ и

рӯ кмин̣ йа̄ преш̣ ито випро

йасту ш́ рӣ кеш́ авах̣ прати

со’ пйаш̣ ах̣ ванама̄ лӣ

йат-карман̣ а̄ ча̄ рйата̄ м̇ гатах̣

«Сват Шри Вишвамитра, устроивший брак Рамачандры и Ситы, был также тем брахманом, которого Рукмини отправила с посланием к Кешаве. Теперь он явился в Навадвипе как Ванамали Ачарья». [49]

 

Стих 55

ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য ক ু ল ে -শ ী ল ে -স দ া চ া র ে ।

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...