Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 31 страница
Стих 92 স ম ্ ভ ্ র ম ে আ স ন দ ি য ় া য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে । জ া ম া ত া র ে ব স া ই ল া প র ম -ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৯ ২ ॥ самбхраме а̄ сана дийа̄ йатха̄ -видхи-рӯ пе джа̄ ма̄ та̄ ре васа̄ ила̄ парама-каутуке Валлабхачарья почтительно усадил зятя и приветствовал Его в соответствии с ведическими предписаниями.
Стих 93 শ ে ষ ে স র ্ ব ্ ব -অ ল ঙ ্ ক া র ে ক র ি য ় া ভ ূ ষ ি ত । ল ক ্ ষ ্ ম ী -ক ন ্ য া আ ন ি ল ে ন প ্ র ভ ু র স ম ী প ॥ ৯ ৩ ॥ ш́ еш̣ е сарва-алан̇ ка̄ ре карийа̄ бхӯ ш̣ ита лакш̣ мӣ -канйа̄ а̄ ниена прабхура самӣ па После этого он подвел нарядно одетую и очаровательно украшенную дочь к Господу.
Стих 94 হ র ি ধ ্ ব ন ি স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে ল া গ ি ল ক র ি ত ে । ত ু ল ি ল ে ন স ভ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী র ে প ৃ থ ্ ব ী হ ই ত ে ॥ ৯ ৪ ॥ хари-дхвани сарва-локе ла̄ гила карите тулилена сабхе лакш̣ мӣ ре пр̣ тхвӣ хаите Следуя ритуалу, люди приподняли над землей невесту, воспевая при этом имена Господа Хари.
Стих 95 ত ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র ি ’ স প ্ ত ব া র । য ো ড ় -হ স ্ ত ে র হ ি ল ে ন ক র ি ’ ন ম স ্ ক া র ॥ ৯ ৫ ॥
табе лакш̣ мӣ прадакш̣ ин̣ а кари’ сапта-ба̄ ра йод̣ а-хасте рахилена кари’ намаска̄ ра Семь раз они обнесли ее вокруг Нимая и затем опустили прямо перед Ним. Сложив ладони, Лакшми склонилась перед Господом.
Стих 96 ত ব ে শ ে ষ ে হ ৈ ল প ু ষ ্ প ম া ল া -ফ ে ল া ফ ে ল ি । ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ দ ো ঁ হ ে ম হ া -ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ৯ ৬ ॥ табе ш́ еш̣ е хаила пуш̣ па-ма̄ ла̄ -пхела̄ -пхели лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а дон̇ хе маха̄ -кутӯ халӣ Затем жених и невеста обменялись гирляндами. Лакшми и изначальный Нараяна были бесконечно счастливы.
Стих 97 দ ি ব ্ য -ম া ল া দ ি য ় া ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র ভ ু র চ র ণ ে । ন ম স ্ ক র ি ’ ক র ি ল ে ন আ ত ্ ম স ম র ্ প ণ ে ॥ ৯ ৭ ॥ дивйа-ма̄ ла̄ дийа̄ лакш̣ мӣ прабхура чаран̣ е намаскари’ карилена а̄ тма-самарпане Лакшми поднесла гирлянду стопам Господа и склонилась перед Ним в полной покорности.
Стих 98 স র ্ ব ্ ব দ ি ক ে ম হ া জ য ় -জ য ় -হ র ি -ধ ্ ব ন ি । উ ঠ ি ল প র ম া ন ন ্ দ, আ র ন া হ ি শ ু ন ি ॥ ৯ ৮ ॥ сарва-дике маха̄ джайа-джайа-хари-дхвани ут̣ хила парама̄ нанда, а̄ ра на̄ хи ш́ уни Все в великом блаженстве славили Господа Хари, и кроме этих звуков ничего более не было слышно.
Стих 99 হ ে ন ম ত ে শ ্ র ী ম ু খ চ ন ্ দ ্ র ি ক া ক র ি ’ র স ে ।
ব স ি ল ে ন প ্ র ভ ু, ল ক ্ ষ ্ ম ী ক র ি ’ ব া ম -প া শ ে ॥ ৯ ৯ ॥ хӣ на-мате ш́ рӣ -мукха-чандрика̄ кари’ расе василена прабху, лакш̣ мӣ кари ва̄ ма-па̄ ш́ е Когда прошла церемония обмена первыми взглядами, Господь сел, а Его невеста села по левую руку от Него.
Стих 100 প ্ র থ ম -ব য ় স প ্ র ভ ু জ ি ন ি ঞ া ম দ ন । ব া ম -প া শ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী ব স ি ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ॥ ১ ০ ০ ॥ пратхама-вайаса прабху джинин̃ а̄ мадана ва̄ ма-па̄ ш́ е лакш̣ мӣ василена сеикш̣ ан̣ а Когда Господь восседал вместе с Лакшми, Его красота затмевала красоту бога любви.
Стих 101 ক ি শ ো ভ া, ক ি স ু খ স ে হ ই ল ম ি শ ্ র -ঘ র ে । ক ো ন ্ জ ন ত া হ া ব র ্ ণ ি ব া র ে শ ক ্ ত ি ধ র ে ? ॥ ১ ০ ১ ॥ ки ш́ обха̄, ки, сукха се хаила миш́ ра-гхаре кон джана та̄ ха̄ варн̣ иба̄ ре ш́ акти дхаре? Кто способен описать эту удивительную сцену и то счастье, что заполнило дом Валлабхи Мишры?
Стих 102 ত ব ে শ ে ষ ে ব ল ্ ল ভ ক র ি ত ে ক ন ্ য া -দ া ন । ব স ি ল ে ন য ে হ ে ন ভ ী ষ ্ ম ক ব ি দ ্ য ম া ন ॥ ১ ০ ২ ॥ табе ш́ еш̣ е валлабха карите канйа̄ да̄ на василена йехена бхӣ ш̣ мака видйама̄ на Наконец Валлабхачарья, неотличный от Бхишмаки, сел, чтобы вручить зятю свою дочь.
Стихи 103–104 য ে -চ র ণ ে প া দ ্ য দ ি য ় া শ ঙ ্ ক র -ব ্ র হ ্ ম া র । জ গ ৎ স ৃ জ ি ত ে শ ক ্ ত ি হ ই ল স ব া র ॥ ১ ০ ৩ ॥ হ ে ন প া দ প দ ্ ম ে প া দ ্ য দ ি ল া ব ি প ্ র ব র । ব স ্ ত ্ র -ম া ল ্ য -চ ন ্ দ ন ে ভ ূ ষ ি য ় া ক ল ে ব র ॥ ১ ০ ৪ ॥
йе-чаран̣ е па̄ дйа дийа̄ ш́ ан̇ кара-брахма̄ ра джагад ср̣ джите ш́ акти хаила саба̄ ра хӣ напа̄ да-падме па̄ дйа дила̄ випра-вара вастра-ма̄ лйа-чандане бхӯ ш̣ ийа̄ калевара Тем же самым лотосным стопам, которым поклоняются Шанкара и Брахма, желая обрести силу творения, теперь поклонялся почтенный брахман Валлабхачарья. После этого он украсил тело Господа сандаловой пастой, поднес Ему одежды и цветочные гирлянды.
Стих 105 য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে ক ন ্ য া ক র ি ’ স ম র ্ প ণ । আ ন ন ্ দ -স া গ র ে ম গ ্ ন হ ই ল া ব ্ র া হ ্ ম ণ ॥ ১ ০ ৫ ॥ йатха̄ -видхи-рӯ пе канйа̄ кари’ самарпан̣ а а̄ нанда-са̄ гаре магн̇ а хаила̄ бра̄ хман̣ а Отдав дочь Господу, брахман погрузился в океан блаженства.
Стих 106 ত ব ে য ত ক ি ছ ু ক ু ল -ব ্ য ব হ া র আ ছ ে । প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ত া হ া ক র ি ল ে ন প া ছ ে ॥ ১ ০ ৬ ॥ табе йатха кичху кула-вйаваха̄ на а̄ чхе пати-врата̄ -ган̣ а та̄ ха̄ карилена па̄ чхе Затем благочестивые женщины провели разнообразные традиционные семейные ритуалы. Комментарий: Словосочетание кула-вйаваха̄ ра означает «ритуалы, совершаемые женщинами».
Стих 107 স ে র া ত ্ র ি ত থ া য ় থ া ক ি ’ ত ব ে আ র দ ি ন ে । ন ি জ -গ ৃ হ ে চ ল ি ল ে ন প ্ র ভ ু ল ক ্ ষ ্ ম ী -স ন ে ॥ ১ ০ ৭ ॥ се ра̄ три татха̄ йа тха̄ ки табе а̄ ра дине ниджа-гр̣ хе чалилена прабху лакш̣ мӣ -сане Эту ночь Господь провел в доме Валлабхачарьи, а на следующий день вернулся к себе домой вместе с Лакшми.
Стих 108 ল ক ্ ষ ্ ম ী র স হ ি ত প ্ র ভ ু চ ড ় ি য ় া দ ো ল া য ় । আ ই স ে ন, দ ে খ ি ত ে স ক ল ল ো ক ধ া য ় ॥ ১ ০ ৮ ॥ лакш̣ мӣ ра сахита прабху чад̣ ийа̄ дола̄ йа а̄ исена, декхите сакхите сакала лока дха̄ йа Когда Господа и Лакшми несли в паланкине, люди выбегали из домов, желая увидеть Их.
Стих 109 গ ন ্ ধ, ম া ল ্ য, অ ল ঙ ্ ক া র, ম ু ক ু ট, চ ন ্ দ ন । ক জ ্ জ ল ে উ জ ্ জ ্ ব ল দ ু ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ॥ ১ ০ ৯ ॥ гандха, ма̄ лйа, алан̇ ка̄ ра, мукут̣ а, чандана каджджвале уджджвала дуи лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а Лакшми и изначальный Нараяна были украшены сандаловой пастой, цветочными гирляндами, на Них были драгоценности и короны, а глаза были подведены каджджалой (черной краской).
Стих 110 স র ্ ব ্ ব -ল ো ক দ ে খ ি ’ ম া ত ্ র ‘ধ ন ্ য ধ ন ্ য ’ ব ো ল ে । ব ি শ ে ষ ে স ্ ত ্ র ী গ ণ অ ত ি প ড ় ি ল ে ন ভ ো ল ে ॥ ১ ১ ০ ॥ сарва-лока декхи’ ма̄ тра ‘дханйа дханйа’ боле виш́ еш̣ е стрӣ -ган̣ а ати пад̣ илена бхоле Люди, увидев их, восклицали: «Прекрасно! » Женщины испытывали неизъяснимый восторг.
Стих 111 “ক ত ক া ল এ ব া ভ া গ ্ য ব ত ী হ র -গ ৌ র ী । ন ি ষ ্ ক প ট ে স ে ব ি ল ে ন ক ত ভ ক ্ ত ি ক র ি ’ ॥ ১ ১ ১ ॥ ‘ката-ка̄ ла э ва̄ бха̄ гйаватӣ хара-гаурӣ ниш̣ капат̣ е севидена ката-бхакти кари Кто-то сказал: «Они напоминают Шиву и Парвати. Наверное, долгое время Они бескорыстно поклонялись Господу.
Стих 112 অ ল ্ প -ভ া গ ্ য ে ক ন ্ য া র ক ি হ ে ন স ্ ব া ম ী ম ি ল ে ? । এ ই হ র -গ ৌ র ী হ ে ন ব ু ঝ ি ”—ক ে হ ব ো ল ে ॥ ১ ১ ২ ॥ алпа-бха̄ гйе канйа̄ ра ки хена сва̄ мӣ миле? эи хара-гаурӣ хӣ набуджхи’ — кеха боле Разве девушка, менее удачливая, чем Парвати, смогла бы обрести такого мужа? Несомненно, Они — Шива и Парвати».
Стих 113 ক ে হ ব ো ল ে, —“ই ন ্ দ ্ র -শ চ ী, র ত ি ব া ম দ ন ” ।
ক ো ন ন া র ী ব ো ল ে, —“এ ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ” ॥ ১ ১ ৩ ॥ кеха боле — ‘индра-ш́ ачӣ, рати ва̄ мадана’ кона на̄ рӣ боле — ‘еи лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а’ Кто-то другой сказал: «Они напоминают Индру и Шачи или Мадану и Рати». Одна девушка сказала: «Это Лакшми и Нараяна».
Стих 114 ক ো ন ন া র ী গ ণ ব ো ল ে, —“য ে ন স ী ত া -র া ম । দ ো ল ো প র ি শ ো ভ ি য ় া ছ ে অ ত ি -অ ন ু প ম ” ॥ ১ ১ ৪ ॥ кона нарӣ -ган̣ а боле — ‘йена сӣ та-рама долопари шобхийачхе ати анупама Другая воскликнула: «Они так прекрасны, что кажется, будто сами Сита и Рама восседают на паланкине».
Стих 115 এ ই ম ত ন া ন া র ূ প ে ব ো ল ে ন া র ী গ ণ ে । শ ু ভ দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে স ব ে দ ে খ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ে ॥ ১ ১ ৫ ॥ эи-мата на̄ на̄ -рӯ пе боле на̄ рӣ -ган̣ е ш́ убха-др̣ ш̣ т̣ йе сабе декхе лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а Так говорили друг с другом девушки, с радостью созерцая Лакшми и изначального Нараяну.
Стих 116 হ ে ন ম ত ে ন ৃ ত ্ য -গ ী ত -ব া দ ্ য -ক ো ল া হ ল ে । ন ি জ গ ৃ হ ে প ্ র ভ ু আ ই ল ে ন স ন ্ ধ ্ য া ক া ল ে ॥ ১ ১ ৬ ॥ хӣ на-мате нр̣ тйа-гӣ та-ва̄ дйа-кола̄ хале ниджа-гр̣ хе прабху а̄ илена сандхйа̄ -ка̄ ле Вечером молодожены прибыли к дому Нимая, где Их встретили громким пением, танцами и игрой на музыкальных инструментах.
Стих 117 ত ব ে শ চ ী দ ে ব ী ব ি প ্ র প ত ্ ন ী গ ণ ল ৈ য ় া । প ু ত ্ ত ্ র ব ধ ূ ঘ র ে আ ন ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ৈ য ় া ॥ ১ ১ ৭ ॥ табе ш́ ачӣ девӣ випра-патнӣ -ган̣ а лаийа̄ путра-вадхӯ гхаре а̄ нилена харш̣ а хаийа̄ Шачи деви в обществе жен брахманов с распростертыми объятиями встретила на пороге дома свою невестку.
Стих 118 দ ্ ব ি জ -আ দ ি য ত জ া ত ি ন ট ব া জ ন ি য ় া । স ব া র ে ত ু ষ ি ল া ধ ন, ব স ্ ত ্ র, ব া ক ্ য দ ি য ় া ॥ ১ ১ ৮ ॥ двиджа-а̄ ди йата джа̄ ти нат̣ а ба̄ джанийа̄ саба̄ ре туш̣ ила̄ дхана, вастра, ва̄ кйа дийа̄ После этого мать Шачи поднесла брахманам, музыкантам и танцорам деньги, одежды и сердечно их поблагодарила.
Стих 119 য ে শ ু ন য ় ে প ্ র ভ ু র ব ি ব া হ -প ু ণ ্ য -ক থ া । ত া হ া র স ং স া র -ব ন ্ ধ ন া হ য ় স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ১ ১ ৯ ॥ йе ш́ унайе прабхура вива̄ ха-пун̣ йа-катха̄ та̄ ха̄ ра сам̇ са̄ ра-бандха на̄ хайа сарватха̄ Если человек будет слушать повествования о женитьбе Господа, он никогда не погрязнет в мирской суете. Комментарий: В материальном мире людям нравится слушать о свадьбах. Воодушевление, возникающее при этом в их сердцах, побуждает их все больше и больше запутываться в проблемах, порождаемых материальным рабством. Однако рассказы о женитьбе Шримана Махапрабху, Повелителя майи, обладают совершенно иной природой; эта лила призвана явить людям всю бесполезность материальной жизни. Обычно человек, привязанный к чувственным удовольствиям, смотрит на описания мирской свадьбы юноши и девушки как на пример совершенного чувственного счастья. Но следует помнить, что чувственные удовольствия лишь кажутся приятными, но по сути наполнены ядом, и если человек придет к заключению, что женитьба Господа подобна женитьбе мирских людей, он, несомненно, погрязнет в пучине материального существования. Верховный Господь — единственный объект наслаждения, а Его слуги, служанки и все атрибуты служения, подвластные Ему, благоприятны и удивительны. Там, где целью является удовлетворение Господа, не остается места для чувственного наслаждения, предназначенного для удовлетворения обычных людей. В этой связи советуем читателям обсудить нектарные утверждения писаний, такие, как: 1) стих 11. 2. 42 из «Шримад-Бхагаватам»: бхактих̣ пареш́ а̄ нубхаво вирактир анйатра чаиш̣ а трика эка-ка̄ лах̣. Преданность, непосредственное созерцание Верховного Господа и отрешенность от всего, что не связано с Господом, возникают одновременно» и 2) «Бхакти-расамрита-синдху»: ӣ ха̄ йасйа харер да̄ сйе карман̣ а̄ манаса̄ гира̄ никхила̄ св апй авастха̄ су джӣ ван-муктах̣ са учйате «Если человек посвятил Кришне всего себя, заняв в служении Господу свои тело, ум, разум и речь, его следует считать освобожденной душой, даже если он все еще пребывает в материальном мире и, казалось бы, совершает материальные действия». [1. 2. 187] Верховный Господь Вишну — Повелитель майи; крайне оскорбительно считать Его принадлежащим миру материи или сравнивать с обычным человеком. Когда в сердце человека пробуждается настроение любовного служения Верховному Господу Вишну, он становится освобожденным преданным, посвящает себя трансцендентному служению и никогда уже более не попадает в рабство материи. Иными словами, живое существо, стремящееся доставить удовольствие Верховному Господу, вырывается из оков материального существования, отделенного от Господа, и уже никогда не стремится к личному чувственному удовлетворению или материальному счастью.
Стих 120 প ্ র ভ ু প া র ্ শ ্ ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী র হ ই ল অ ব স ্ থ া ন । শ চ ী গ ৃ হ হ ই ল প র ম -জ ্ য ো ত ি র ্ ধ া ম ॥ ১ ২ ০ ॥ прабху-па̄ рш́ ве лакш̣ мӣ ра хаила авастха̄ на ш́ ачӣ -гр̣ ха хаила парама-джйотир-дха̄ ма Дом Шачиматы, где Лакшми всегда пребывала рядом с Господом, стал подобен царству Вайкунтхи, духовной самосияющей обители.
Стих 121 ন ি র ব ধ ি দ ে খ ে শ চ ী ক ি ঘ র ে ব া হ ি র ে । প র ম অ দ ্ ভ ু ত জ ্ য ো ত ি ঃ ল খ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ১ ২ ১ ॥ ниравадхи декхе ш́ ачӣ ки гхаре ба̄ хире парама адбхута джйотих̣ лакхите на̄ па̄ ре Удивительное сияние постоянно освещало дом, и оно было настолько ярким, что Шачимата не всегда могла все разглядеть. Комментарий: С появлением Шримати Лакшмиприи деви, олицетворения одной из внутренних энергий Господа (а именно Шри-шакти), дом Шри Шачи стал подобен Вайкунтхе, обители Верховного Господа.
Стих 122 ক খ ন প ু ত ্ ত ্ র র প া শ ে দ ে খ ে অ গ ্ ন ি শ ি খ া । উ ল ট ি য ় া চ া হ ি ত ে, ন া প া য ় আ র দ ে খ া ॥ ১ ২ ২ ॥ какхана путрера па̄ ш́ е декхе агни-ш́ икха̄ улат̣ ийа̄ ча̄ хите, на̄ па̄ йа а̄ ра декха̄ Иногда рядом со своим сыном мать Шачи видела языки пламени, однако в следующее же мгновение они исчезали.
Стих 123 ক ম ল প ু ষ ্ প ে র গ ন ্ ধ ক ্ ষ ণ ে -ক ্ ষ ণ ে প া য ় । প র ম -ব ি স ্ ম ি ত আ ই চ ি ন ্ ত ে ন স দ া য ় ॥ ১ ২ ৩ ॥ камала-пуш̣ пера гандха кш̣ ан̣ е кш̣ ан̣ е па̄ йа парама-висмита а̄ и чинтена сада̄ йа Иногда она ощущала аромат лотоса и не находила слов от удивления.
Стих 124 আ ই চ ি ন ্ ত ে, —“ব ু ঝ ি ল া ঙ ক া র ণ ই হ া র । এ ক ন ্ য া য ় অ ধ ি ষ ্ ঠ া ন আ ছ ে ক ম ল া র ॥ ১ ২ ৪ ॥ а̄ и чинте, — ‘буджхила̄ н̇ а ка̄ ран̣ а иха̄ ра э канйа̄ йа адхиш̣ т̣ ха̄ на а̄ чхе камала̄ ра Шачи думала: «Я догадываюсь о причине этого. По всей видимости, моя невестка является воплощением Лакшми деви.
Стих 125 অ ত এ ব জ ্ য ো ত ি ঃ দ ে খ ি, প দ ্ ম গ ন ্ ধ প া ই । প ূ র ্ ব ্ ব প ্ র া য ় দ র ি দ ্ র ত া -দ ু ঃ খ এ ব ে ন া ই ॥ ১ ২ ৫ ॥ атаева джйотих̣ декхи, падма-гандха па̄ и пӯ рва-пра̄ йа даридрата̄ -дух̣ кха эбе на̄ и Именно поэтому я вижу сияние и ощущаю аромат лотоса. Теперь нашей бедности придет конец.
Стих 126 এ ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ব ধ ূ গ ৃ হ ে প ্ র ব ে শ ি ল ে । ক ো থ া হ ই ত ে ন া জ া ন ি আ স ি য ় া স ব ম ি ল ে ? ” ॥ ১ ২ ৬ ॥ эи лакш̣ мӣ -вадхӯ гр̣ хе правеш́ иле котха̄ хаите на̄ джа̄ ни а̄ сийа̄ саба миле? ’ Как мне удалось обрести такую невестку? Несомненно, она — сама Лакшми! »
Стих 127 এ ই র ূ প ন া ন া -ম ত ক থ া আ ই ক য ় । ব ্ য ক ্ ত হ ই য ় া ও প ্ র ভ ু ব ্ য ক ্ ত ন া হ ি হ য ় ॥ ১ ২ ৭ ॥ эи-рӯ пе на̄ на̄ -мата катха̄ а̄ и кайа вйакта хаийа̄ о прабху вйакта на̄ хи хайа Так рассуждала мать Шачи. Господь уже явил некоторые аспекты своей божественности, но все еще не раскрывал Себя полностью. Комментарий: Верховный Господь явился в мир, но по своей сладостной воле Он не позволял всем и каждому видеть свои тайные игры.
Стих 128 ঈ শ ্ ব র ে র ই চ ্ ছ া ব ু ঝ ি ব া র শ ক ্ ত ি ক া র ? । ক ি র ূ প ে ক র ে ন ক ো ন ্ ক া ল ে র ব ি হ া র ? ॥ ১ ২ ৮ ॥ ӣ ш́ варера иччха̄ буджхиба̄ ра ш́ акти ка̄ ’ра? ки-рӯ пе карена кон ка̄ лера виха̄ ра? Кто сможет понять верховную волю Господа? Кому известно, когда и как Он совершает свои игры? Комментарий: Словосочетание ка̄ лера виха̄ ра означает «наслаждаться играми в соответствии с определенным временем».
Стих 129 ঈ শ ্ ব র ে স ে আ প ন া র ে ন া জ া ন া য ় ে য ব ে । ল ক ্ ষ ্ ম ী ও জ া ন ি ত ে শ ক ্ ত ি ন া ধ র ে ন ত ব ে ॥ ১ ২ ৯ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|