Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 31 страница




 

Стих 92

স ম ্ ভ ্ র ম ে আ স ন দ ি য ় া য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে ।

জ া ম া ত া র ে ব স া ই ল া প র ম -ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৯ ২ ॥

самбхраме а̄ сана дийа̄ йатха̄ -видхи-рӯ пе

джа̄ ма̄ та̄ ре васа̄ ила̄ парама-каутуке

Валлабхачарья почтительно усадил зятя и приветствовал Его в соответствии с ведическими предписаниями.

 

Стих 93

শ ে ষ ে স র ্ ব ্ ব -অ ল ঙ ্ ক া র ে ক র ি য ় া ভ ূ ষ ি ত ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী -ক ন ্ য া আ ন ি ল ে ন প ্ র ভ ু র স ম ী প ॥ ৯ ৩ ॥

ш́ еш̣ е сарва-алан̇ ка̄ ре карийа̄ бхӯ ш̣ ита

лакш̣ мӣ -канйа̄ а̄ ниена прабхура самӣ па

После этого он подвел нарядно одетую и очаровательно украшенную дочь к Господу.

 

Стих 94

হ র ি ধ ্ ব ন ি স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে ল া গ ি ল ক র ি ত ে ।

ত ু ল ি ল ে ন স ভ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী র ে প ৃ থ ্ ব ী হ ই ত ে ॥ ৯ ৪ ॥

хари-дхвани сарва-локе ла̄ гила карите

тулилена сабхе лакш̣ мӣ ре пр̣ тхвӣ хаите

Следуя ритуалу, люди приподняли над землей невесту, воспевая при этом имена Господа Хари.

 

Стих 95

ত ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র ি ’ স প ্ ত ব া র ।

য ো ড ় -হ স ্ ত ে র হ ি ল ে ন ক র ি ’ ন ম স ্ ক া র ॥ ৯ ৫ ॥

табе лакш̣ мӣ прадакш̣ ин̣ а кари’ сапта-ба̄ ра

йод̣ а-хасте рахилена кари’ намаска̄ ра

Семь раз они обнесли ее вокруг Нимая и затем опустили прямо перед Ним. Сложив ладони, Лакшми склонилась перед Господом.

 

Стих 96

ত ব ে শ ে ষ ে হ ৈ ল প ু ষ ্ প ম া ল া -ফ ে ল া ফ ে ল ি ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ দ ো ঁ হ ে ম হ া -ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ৯ ৬ ॥

табе ш́ еш̣ е хаила пуш̣ па-ма̄ ла̄ -пхела̄ -пхели

лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а дон̇ хе маха̄ -кутӯ халӣ

Затем жених и невеста обменялись гирляндами. Лакшми и изначальный Нараяна были бесконечно счастливы.

 

Стих 97

দ ি ব ্ য -ম া ল া দ ি য ় া ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র ভ ু র চ র ণ ে ।

ন ম স ্ ক র ি ’ ক র ি ল ে ন আ ত ্ ম স ম র ্ প ণ ে ॥ ৯ ৭ ॥

дивйа-ма̄ ла̄ дийа̄ лакш̣ мӣ прабхура чаран̣ е

намаскари’ карилена а̄ тма-самарпане

Лакшми поднесла гирлянду стопам Господа и склонилась перед Ним в полной покорности.

 

Стих 98

স র ্ ব ্ ব দ ি ক ে ম হ া জ য ় -জ য ় -হ র ি -ধ ্ ব ন ি ।

উ ঠ ি ল প র ম া ন ন ্ দ, আ র ন া হ ি শ ু ন ি ॥ ৯ ৮ ॥

сарва-дике маха̄ джайа-джайа-хари-дхвани

ут̣ хила парама̄ нанда, а̄ ра на̄ хи ш́ уни

Все в великом блаженстве славили Господа Хари, и кроме этих звуков ничего более не было слышно.

 

Стих 99

হ ে ন ম ত ে শ ্ র ী ম ু খ চ ন ্ দ ্ র ি ক া ক র ি ’ র স ে ।

ব স ি ল ে ন প ্ র ভ ু, ল ক ্ ষ ্ ম ী ক র ি ’ ব া ম -প া শ ে ॥ ৯ ৯ ॥

хӣ на-мате ш́ рӣ -мукха-чандрика̄ кари’ расе

василена прабху, лакш̣ мӣ кари ва̄ ма-па̄ ш́ е

Когда прошла церемония обмена первыми взглядами, Господь сел, а Его невеста села по левую руку от Него.

 

Стих 100

প ্ র থ ম -ব য ় স প ্ র ভ ু জ ি ন ি ঞ া ম দ ন ।

ব া ম -প া শ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী ব স ি ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ॥ ১ ০ ০ ॥

пратхама-вайаса прабху джинин̃ а̄ мадана

ва̄ ма-па̄ ш́ е лакш̣ мӣ василена сеикш̣ ан̣ а

Когда Господь восседал вместе с Лакшми, Его красота затмевала красоту бога любви.

 

Стих 101

ক ি শ ো ভ া, ক ি স ু খ স ে হ ই ল ম ি শ ্ র -ঘ র ে ।

ক ো ন ্ জ ন ত া হ া ব র ্ ণ ি ব া র ে শ ক ্ ত ি ধ র ে ? ॥ ১ ০ ১ ॥

ки ш́ обха̄, ки, сукха се хаила миш́ ра-гхаре

кон джана та̄ ха̄ варн̣ иба̄ ре ш́ акти дхаре?

Кто способен описать эту удивительную сцену и то счастье, что заполнило дом Валлабхи Мишры?

 

Стих 102

ত ব ে শ ে ষ ে ব ল ্ ল ভ ক র ি ত ে ক ন ্ য া -দ া ন ।

ব স ি ল ে ন য ে হ ে ন ভ ী ষ ্ ম ক ব ি দ ্ য ম া ন ॥ ১ ০ ২ ॥

табе ш́ еш̣ е валлабха карите канйа̄ да̄ на

василена йехена бхӣ ш̣ мака видйама̄ на

Наконец Валлабхачарья, неотличный от Бхишмаки, сел, чтобы вручить зятю свою дочь.

 

Стихи 103–104

য ে -চ র ণ ে প া দ ্ য দ ি য ় া শ ঙ ্ ক র -ব ্ র হ ্ ম া র ।

জ গ ৎ স ৃ জ ি ত ে শ ক ্ ত ি হ ই ল স ব া র ॥ ১ ০ ৩ ॥

হ ে ন প া দ প দ ্ ম ে প া দ ্ য দ ি ল া ব ি প ্ র ব র ।

ব স ্ ত ্ র -ম া ল ্ য -চ ন ্ দ ন ে ভ ূ ষ ি য ় া ক ল ে ব র ॥ ১ ০ ৪ ॥

йе-чаран̣ е па̄ дйа дийа̄ ш́ ан̇ кара-брахма̄ ра

джагад ср̣ джите ш́ акти хаила саба̄ ра

хӣ напа̄ да-падме па̄ дйа дила̄ випра-вара

вастра-ма̄ лйа-чандане бхӯ ш̣ ийа̄ калевара

Тем же самым лотосным стопам, которым поклоняются Шанкара и Брахма, желая обрести силу творения, теперь поклонялся почтенный брахман Валлабхачарья. После этого он украсил тело Господа сандаловой пастой, поднес Ему одежды и цветочные гирлянды.

 

Стих 105

য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে ক ন ্ য া ক র ি ’ স ম র ্ প ণ ।

আ ন ন ্ দ -স া গ র ে ম গ ্ ন হ ই ল া ব ্ র া হ ্ ম ণ ॥ ১ ০ ৫ ॥

йатха̄ -видхи-рӯ пе канйа̄ кари’ самарпан̣ а

а̄ нанда-са̄ гаре магн̇ а хаила̄ бра̄ хман̣ а

Отдав дочь Господу, брахман погрузился в океан блаженства.

 

Стих 106

ত ব ে য ত ক ি ছ ু ক ু ল -ব ্ য ব হ া র আ ছ ে ।

প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ত া হ া ক র ি ল ে ন প া ছ ে ॥ ১ ০ ৬ ॥

табе йатха кичху кула-вйаваха̄ на а̄ чхе

пати-врата̄ -ган̣ а та̄ ха̄ карилена па̄ чхе

Затем благочестивые женщины провели разнообразные традиционные семейные ритуалы.

Комментарий:

Словосочетание кула-вйаваха̄ ра означает «ритуалы, совершаемые женщинами».

 

Стих 107

স ে র া ত ্ র ি ত থ া য ় থ া ক ি ’ ত ব ে আ র দ ি ন ে ।

ন ি জ -গ ৃ হ ে চ ল ি ল ে ন প ্ র ভ ু ল ক ্ ষ ্ ম ী -স ন ে ॥ ১ ০ ৭ ॥

се ра̄ три татха̄ йа тха̄ ки табе а̄ ра дине

ниджа-гр̣ хе чалилена прабху лакш̣ мӣ -сане

Эту ночь Господь провел в доме Валлабхачарьи, а на следующий день вернулся к себе домой вместе с Лакшми.

 

Стих 108

ল ক ্ ষ ্ ম ী র স হ ি ত প ্ র ভ ু চ ড ় ি য ় া দ ো ল া য ় ।

আ ই স ে ন, দ ে খ ি ত ে স ক ল ল ো ক ধ া য ় ॥ ১ ০ ৮ ॥

лакш̣ мӣ ра сахита прабху чад̣ ийа̄ дола̄ йа

а̄ исена, декхите сакхите сакала лока дха̄ йа

Когда Господа и Лакшми несли в паланкине, люди выбегали из домов, желая увидеть Их.

 

Стих 109

গ ন ্ ধ, ম া ল ্ য, অ ল ঙ ্ ক া র, ম ু ক ু ট, চ ন ্ দ ন ।

ক জ ্ জ ল ে উ জ ্ জ ্ ব ল দ ু ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ॥ ১ ০ ৯ ॥

гандха, ма̄ лйа, алан̇ ка̄ ра, мукут̣ а, чандана

каджджвале уджджвала дуи лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а

Лакшми и изначальный Нараяна были украшены сандаловой пастой, цветочными гирляндами, на Них были драгоценности и короны, а глаза были подведены каджджалой (черной краской).

 

Стих 110

স র ্ ব ্ ব -ল ো ক দ ে খ ি ’ ম া ত ্ র ‘ধ ন ্ য ধ ন ্ য ’ ব ো ল ে ।

ব ি শ ে ষ ে স ্ ত ্ র ী গ ণ অ ত ি প ড ় ি ল ে ন ভ ো ল ে ॥ ১ ১ ০ ॥

сарва-лока декхи’ ма̄ тра ‘дханйа дханйа’ боле

виш́ еш̣ е стрӣ -ган̣ а ати пад̣ илена бхоле

Люди, увидев их, восклицали: «Прекрасно! » Женщины испытывали неизъяснимый восторг.

 

Стих 111

“ক ত ক া ল এ ব া ভ া গ ্ য ব ত ী হ র -গ ৌ র ী ।

ন ি ষ ্ ক প ট ে স ে ব ি ল ে ন ক ত ভ ক ্ ত ি ক র ি ’ ॥ ১ ১ ১ ॥

‘ката-ка̄ ла э ва̄ бха̄ гйаватӣ хара-гаурӣ

ниш̣ капат̣ е севидена ката-бхакти кари

Кто-то сказал: «Они напоминают Шиву и Парвати. Наверное, долгое время Они бескорыстно поклонялись Господу.

 

Стих 112

অ ল ্ প -ভ া গ ্ য ে ক ন ্ য া র ক ি হ ে ন স ্ ব া ম ী ম ি ল ে ? ।

এ ই হ র -গ ৌ র ী হ ে ন ব ু ঝ ি ”—ক ে হ ব ো ল ে ॥ ১ ১ ২ ॥

алпа-бха̄ гйе канйа̄ ра ки хена сва̄ мӣ миле?

эи хара-гаурӣ хӣ набуджхи’ — кеха боле

Разве девушка, менее удачливая, чем Парвати, смогла бы обрести такого мужа? Несомненно, Они — Шива и Парвати».

 

Стих 113

ক ে হ ব ো ল ে, —“ই ন ্ দ ্ র -শ চ ী, র ত ি ব া ম দ ন ” ।

ক ো ন ন া র ী ব ো ল ে, —“এ ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ” ॥ ১ ১ ৩ ॥

кеха боле — ‘индра-ш́ ачӣ, рати ва̄ мадана’

кона на̄ рӣ боле — ‘еи лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а’

Кто-то другой сказал: «Они напоминают Индру и Шачи или Мадану и Рати». Одна девушка сказала: «Это Лакшми и Нараяна».

 

Стих 114

ক ো ন ন া র ী গ ণ ব ো ল ে, —“য ে ন স ী ত া -র া ম ।

দ ো ল ো প র ি শ ো ভ ি য ় া ছ ে অ ত ি -অ ন ু প ম ” ॥ ১ ১ ৪ ॥

кона нарӣ -ган̣ а боле — ‘йена сӣ та-рама

долопари шобхийачхе ати анупама

Другая воскликнула: «Они так прекрасны, что кажется, будто сами Сита и Рама восседают на паланкине».

 

Стих 115

এ ই ম ত ন া ন া র ূ প ে ব ো ল ে ন া র ী গ ণ ে ।

শ ু ভ দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে স ব ে দ ে খ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ ে ॥ ১ ১ ৫ ॥

эи-мата на̄ на̄ -рӯ пе боле на̄ рӣ -ган̣ е

ш́ убха-др̣ ш̣ т̣ йе сабе декхе лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а

Так говорили друг с другом девушки, с радостью созерцая Лакшми и изначального Нараяну.

 

Стих 116

হ ে ন ম ত ে ন ৃ ত ্ য -গ ী ত -ব া দ ্ য -ক ো ল া হ ল ে ।

ন ি জ গ ৃ হ ে প ্ র ভ ু আ ই ল ে ন স ন ্ ধ ্ য া ক া ল ে ॥ ১ ১ ৬ ॥

хӣ на-мате нр̣ тйа-гӣ та-ва̄ дйа-кола̄ хале

ниджа-гр̣ хе прабху а̄ илена сандхйа̄ -ка̄ ле

Вечером молодожены прибыли к дому Нимая, где Их встретили громким пением, танцами и игрой на музыкальных инструментах.

 

Стих 117

ত ব ে শ চ ী দ ে ব ী ব ি প ্ র প ত ্ ন ী গ ণ ল ৈ য ় া ।

প ু ত ্ ত ্ র ব ধ ূ ঘ র ে আ ন ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ৈ য ় া ॥ ১ ১ ৭ ॥

табе ш́ ачӣ девӣ випра-патнӣ -ган̣ а лаийа̄

путра-вадхӯ гхаре а̄ нилена харш̣ а хаийа̄

Шачи деви в обществе жен брахманов с распростертыми объятиями встретила на пороге дома свою невестку.

 

Стих 118

দ ্ ব ি জ -আ দ ি য ত জ া ত ি ন ট ব া জ ন ি য ় া ।

স ব া র ে ত ু ষ ি ল া ধ ন, ব স ্ ত ্ র, ব া ক ্ য দ ি য ় া ॥ ১ ১ ৮ ॥

двиджа-а̄ ди йата джа̄ ти нат̣ а ба̄ джанийа̄

саба̄ ре туш̣ ила̄ дхана, вастра, ва̄ кйа дийа̄

После этого мать Шачи поднесла брахманам, музыкантам и танцорам деньги, одежды и сердечно их поблагодарила.

 

Стих 119

য ে শ ু ন য ় ে প ্ র ভ ু র ব ি ব া হ -প ু ণ ্ য -ক থ া ।

ত া হ া র স ং স া র -ব ন ্ ধ ন া হ য ় স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ১ ১ ৯ ॥

йе ш́ унайе прабхура вива̄ ха-пун̣ йа-катха̄

та̄ ха̄ ра сам̇ са̄ ра-бандха на̄ хайа сарватха̄

Если человек будет слушать повествования о женитьбе Господа, он никогда не погрязнет в мирской суете.

Комментарий:

В материальном мире людям нравится слушать о свадьбах. Воодушевление, возникающее при этом в их сердцах, побуждает их все больше и больше запутываться в проблемах, порождаемых материальным рабством. Однако рассказы о женитьбе Шримана Махапрабху, Повелителя майи, обладают совершенно иной природой; эта лила призвана явить людям всю бесполезность материальной жизни. Обычно человек, привязанный к чувственным удовольст­виям, смотрит на описания мирской свадьбы юноши и девушки как на пример совершенного чувственного счастья. Но следует помнить, что чувственные удовольствия лишь кажутся приятными, но по сути наполнены ядом, и если человек придет к заключению, что женитьба Господа подобна женитьбе мирских людей, он, несомненно, погрязнет в пучине материального существования. Верховный Господь — единственный объект наслаждения, а Его слуги, служанки и все атрибуты служения, подвластные Ему, благоприятны и удивительны. Там, где целью является удовлетворение Господа, не остается места для чувственного наслаждения, предназначенного для удовлетворения обычных людей. В этой связи советуем читателям обсудить нектарные утверждения писаний, такие, как: 1) стих 11. 2. 42 из «Шримад-Бхагаватам»: бхактих̣ пареш́ а̄ нубхаво вирактир анйатра чаиш̣ а трика эка-ка̄ лах̣. Преданность, непосредственное созерцание Верховного Господа и отрешенность от всего, что не связано с Господом, возникают одновременно» и 2) «Бхакти-расамрита-синдху»:

ӣ ха̄ йасйа харер да̄ сйе

карман̣ а̄ манаса̄ гира̄

никхила̄ св апй авастха̄ су

джӣ ван-муктах̣ са учйате

«Если человек посвятил Кришне всего себя, заняв в служении Господу свои тело, ум, разум и речь, его следует считать освобожденной душой, даже если он все еще пребывает в материальном мире и, казалось бы, совершает материальные действия». [1. 2. 187]

Верховный Господь Вишну — Повелитель майи; крайне оскорбительно считать Его принадлежащим миру материи или сравнивать с обычным человеком. Когда в сердце человека пробуждается настроение любовного служения Верховному Господу Вишну, он становится освобожденным преданным, посвящает себя трансцендентному служению и никогда уже более не попадает в рабство материи. Иными словами, живое существо, стремящееся доставить удовольствие Верховному Господу, вырывается из оков материального существования, отделенного от Господа, и уже никогда не стремится к личному чувственному удовлетворению или материальному счастью.

 

Стих 120

প ্ র ভ ু প া র ্ শ ্ ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী র হ ই ল অ ব স ্ থ া ন ।

শ চ ী গ ৃ হ হ ই ল প র ম -জ ্ য ো ত ি র ্ ধ া ম ॥ ১ ২ ০ ॥

прабху-па̄ рш́ ве лакш̣ мӣ ра хаила авастха̄ на

ш́ ачӣ -гр̣ ха хаила парама-джйотир-дха̄ ма

Дом Шачиматы, где Лакшми всегда пребывала рядом с Господом, стал подобен царству Вайкунтхи, духовной самосияющей обители.

 

Стих 121

ন ি র ব ধ ি দ ে খ ে শ চ ী ক ি ঘ র ে ব া হ ি র ে ।

প র ম অ দ ্ ভ ু ত জ ্ য ো ত ি ঃ ল খ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ১ ২ ১ ॥

ниравадхи декхе ш́ ачӣ ки гхаре ба̄ хире

парама адбхута джйотих̣ лакхите на̄ па̄ ре

Удивительное сияние постоянно освещало дом, и оно было настолько ярким, что Шачимата не всегда могла все разглядеть.

Комментарий:

С появлением Шримати Лакшмиприи деви, олицетворения одной из внутренних энергий Господа (а именно Шри-шакти), дом Шри Шачи стал подобен Вайкунтхе, обители Верховного Господа.

 

Стих 122

ক খ ন প ু ত ্ ত ্ র র প া শ ে দ ে খ ে অ গ ্ ন ি শ ি খ া ।

উ ল ট ি য ় া চ া হ ি ত ে, ন া প া য ় আ র দ ে খ া ॥ ১ ২ ২ ॥

какхана путрера па̄ ш́ е декхе агни-ш́ икха̄

улат̣ ийа̄ ча̄ хите, на̄ па̄ йа а̄ ра декха̄

Иногда рядом со своим сыном мать Шачи видела языки пламени, однако в следующее же мгновение они исчезали.

 

Стих 123

ক ম ল প ু ষ ্ প ে র গ ন ্ ধ ক ্ ষ ণ ে -ক ্ ষ ণ ে প া য ় ।

প র ম -ব ি স ্ ম ি ত আ ই চ ি ন ্ ত ে ন স দ া য ় ॥ ১ ২ ৩ ॥

камала-пуш̣ пера гандха кш̣ ан̣ е кш̣ ан̣ е па̄ йа

парама-висмита а̄ и чинтена сада̄ йа

Иногда она ощущала аромат лотоса и не находила слов от удивления.

 

Стих 124

আ ই চ ি ন ্ ত ে, —“ব ু ঝ ি ল া ঙ ক া র ণ ই হ া র ।

এ ক ন ্ য া য ় অ ধ ি ষ ্ ঠ া ন আ ছ ে ক ম ল া র ॥ ১ ২ ৪ ॥

а̄ и чинте, — ‘буджхила̄ н̇ а ка̄ ран̣ а иха̄ ра

э канйа̄ йа адхиш̣ т̣ ха̄ на а̄ чхе камала̄ ра

Шачи думала: «Я догадываюсь о причине этого. По всей видимости, моя невестка является воплощением Лакшми деви.

 

Стих 125

অ ত এ ব জ ্ য ো ত ি ঃ দ ে খ ি, প দ ্ ম গ ন ্ ধ প া ই ।

প ূ র ্ ব ্ ব প ্ র া য ় দ র ি দ ্ র ত া -দ ু ঃ খ এ ব ে ন া ই ॥ ১ ২ ৫ ॥

атаева джйотих̣ декхи, падма-гандха па̄ и

пӯ рва-пра̄ йа даридрата̄ -дух̣ кха эбе на̄ и

Именно поэтому я вижу сияние и ощущаю аромат лотоса. Теперь нашей бедности придет конец.

 

Стих 126

এ ই ল ক ্ ষ ্ ম ী -ব ধ ূ গ ৃ হ ে প ্ র ব ে শ ি ল ে ।

ক ো থ া হ ই ত ে ন া জ া ন ি আ স ি য ় া স ব ম ি ল ে ? ” ॥ ১ ২ ৬ ॥

эи лакш̣ мӣ -вадхӯ гр̣ хе правеш́ иле

котха̄ хаите на̄ джа̄ ни а̄ сийа̄ саба миле? ’

Как мне удалось обрести такую невестку? Несомненно, она — сама Лакшми! »

 

Стих 127

এ ই র ূ প ন া ন া -ম ত ক থ া আ ই ক য ় ।

ব ্ য ক ্ ত হ ই য ় া ও প ্ র ভ ু ব ্ য ক ্ ত ন া হ ি হ য ় ॥ ১ ২ ৭ ॥

эи-рӯ пе на̄ на̄ -мата катха̄ а̄ и кайа

вйакта хаийа̄ о прабху вйакта на̄ хи хайа

Так рассуждала мать Шачи. Господь уже явил некоторые аспекты своей божественности, но все еще не раскрывал Себя полностью.

Комментарий:

Верховный Господь явился в мир, но по своей сладостной воле Он не позволял всем и каждому видеть свои тайные игры.

 

Стих 128

ঈ শ ্ ব র ে র ই চ ্ ছ া ব ু ঝ ি ব া র শ ক ্ ত ি ক া র ? ।

ক ি র ূ প ে ক র ে ন ক ো ন ্ ক া ল ে র ব ি হ া র ? ॥ ১ ২ ৮ ॥

ӣ ш́ варера иччха̄ буджхиба̄ ра ш́ акти ка̄ ’ра?

ки-рӯ пе карена кон ка̄ лера виха̄ ра?

Кто сможет понять верховную волю Господа? Кому известно, когда и как Он совершает свои игры?

Комментарий:

Словосочетание ка̄ лера виха̄ ра означает «наслаждаться играми в соответствии с определенным временем».

 

Стих 129

ঈ শ ্ ব র ে স ে আ প ন া র ে ন া জ া ন া য ় ে য ব ে ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী ও জ া ন ি ত ে শ ক ্ ত ি ন া ধ র ে ন ত ব ে ॥ ১ ২ ৯ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...