Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 30 страница
ন ি র ্ দ ্ দ ো ষ ে ব ৈ স ে ন ন ব দ ্ ব ী প ে র ভ ি ত র ে ॥ ৫ ৫ ॥ валлабха-а̄ ча̄ рйа куле ш́ ӣ ле сада̄ ча̄ ре нирдош̣ е ваисена навадвӣ пера бхитаре В Навадвипе живет брахман Валлабхачарья, рожденный в благородной семье. Он безупречен, отличается достойным поведением, и его украшают все благородные качества.
Стих 56 ত া ন ক ন ্ য া —ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র া য ় র ূ প ে -শ ী ল ে -ম া ন ে । স ে স ম ্ ব ন ্ ধ ক র য দ ি ই চ ্ ছ া হ য ় ম ন ে ” ॥ ৫ ৬ ॥ та̄ ’на канйа̄ — лакш̣ мӣ -пра̄ йа рӯ пе ш́ ӣ ле ма̄ не се самбандха кара йади иччха̄ хайа мане’ У этого брахмана есть дочь на выданье; красотой, качествами и характером она не уступает самой Лакшми. Если ты пожелаешь, я устрою брак твоего сына и дочери Валлабхачарьи».
Стих 57 আ ই ব ো ল ে, —“প ি ত ৃ হ ী ন ব া ল ক আ ম া র । জ ী উ ক, প ড ় ু ক আ গ ে, ত ব ে ক া র ্ য ্ য আ র ” ॥ ৫ ৭ ॥ а̄ и боле, —‘питр̣ -хӣ на ба̄ лака а̄ ма̄ ра джӣ ука, пад̣ ука а̄ ге, табе ка̄ рйа а̄ ра’ Мать Шачи отвечала: «Мой сын растет без отца. Пусть Он сначала получит образование. Придет время, и я подумаю о Его женитьбе».
Стих 58 আ ই র ক থ া য ় ব ি প ্ র ‘র স ’ ন া প া ই য ় া । চ ল ি ল ে ন ব ি প ্ র ক ি ছ ু দ ু ঃ খ ি ত হ ই য ় া ॥ ৫ ৮ ॥
а̄ ира катха̄ йа випра ‘раса’ на̄ па̄ ийа̄ чалилена випра кичху дух̣ кхита хаийа̄ Слова матери Шачи не обрадовали брахмана, и поэтому он ушел опечаленный. Комментарий: Хемачандра говорил: «Слово раса обозначает воду, семя, пять высших рас (шрингара и другие), семь низших рас (вира и другие), яд некоторых животных (таких, как змеи), ощущения, благодаря которым «тает» сердце, раги (музыкальные произведения), изобразительное искусство, составляющие элементы тела, шесть видов вкусов (например, горький), а также ртуть». В мирских аланкара-шастрах сказано: «Когда особые экстатические состояния (вибхавы) питают стхайи-бхаву (непрерывный экстаз, или рати), возникает неописуемое состояние, именуемое раса». Существует девять разновидностей рас: шрингара, известная также, как ади-раса (супружеская любовь), вира (героизм), каруна (сострадание), адбхута (удивление), хасья (смех), бхаянака (страх), бибхатса (ужас), раудра (гнев) и шанта (безучастность). Согласно другому мнению, существует десять видов рас (девять вышеназванных плюс ватсалья-раса, родительская любовь). Кроме того, следует принять во внимание такие понятия, как желание сердца, любовные чувства, счастье, экстаз, а также употребление слова раса в таких словообразованиях, как свараса и сварасйа, означающих «намерение» или «желание». Согласно мнению трансцендентной аланкара-шастры «Бхакти-расамрита-синдху»: вйатӣ тйа бха̄ вана̄ -вартма йаш́ чаматка̄ ра-бха̄ ра-бхӯ х̣ хр̣ ди саттводжджвале ба̄ д̣ хам̇ свадате са расо матах̣ «Раса — это особое, удивительное и пребывающее за пределами воображения душевное состояние, являющееся в сердце, исполненном сияния благости». стха̄ йӣ бха̄ во ’тра са проктах̣ ш́ рӣ -кр̣ ш̣ н̣ а-виш̣ айа̄ ратих̣
«Постоянная экстатическая любовь к Кришне именуется непрерывным экстазом». [2. 5. 1] Мать Шачи не обратила внимания на предложение лучшего из сватов, Ванамали Ачарьи, и перевела разговор на другую тему. Поэтому Ванамали не испытал расы, или, говоря иначе, испытал отсутствие расы, проявившееся в форме шанта-расы (то есть устойчивого ощущения безразличия). Шанта-раса лишена взаимного обмена чувств, — поэтому обычно в аланкара-шастрах сухая шанта-раса не считается расой. Сказано: ш́ амасйа нирвика̄ ратва̄ н на̄ т̣ йа-джн̃ аир наиш̣ а манйате. «Из-за неизменной природы шама-бхавы (шанта-расы) ученые люди не признают ее расой».
Стих 59 দ ৈ ব ে প থ ে দ ে খ া হ ৈ ল গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র -স ঙ ্ গ ে । ত া র ে দ ে খ ি ’ আ ল ি ঙ ্ গ ন ক ৈ ল া প ্ র ভ ু র ঙ ্ গ ে ॥ ৫ ৯ ॥ даиве патхе декха̄ хаила гаурачандра-сан̇ ге та̄ ’ре декхи’ а̄ лин̇ гана каила̄ прабху ран̇ ге Но на обратном пути по воле провидения он встретил Гаурачандру. Господь с радостью обнял его.
Стих 60 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ক হ, গ ি য ় া ছ ি ল ে ক ো ন ্ ভ ি ত ে ? ” । দ ্ ব ি জ ব ো ল ে, —“ত ো ম া র জ ন ন ী স ম ্ ভ া ষ ি ত ে ॥ ৬ ০ ॥ прабху боле, — ‘каха, гийа̄ чхиле кон бхите? ’ двиджа боле, — ‘тома̄ ра джананӣ самбха̄ ш̣ ите Господь спросил: «Расскажи Мне, где ты был? » Брахман ответил: «Я беседовал с Твоей матерью.
Стих 61 ত ো ম া র ব ি ব া হ ল া গ ি ’ ব ল ি ল া ঙ ত া ন ে । ন া জ া ন ি, শ ু ন ি য ় া শ ্ র দ ্ ধ া ন া ক ৈ ল ে ন ক ে ন ে ? ” ॥ ৬ ১ ॥ тома̄ ра вива̄ ха ла̄ ги’ балила̄ н̇ а та̄ ’не на̄ джа̄ ни’ ш́ унийа̄ ш́ раддха̄ на̄ каилена кене? ’ Я предложил ей устроить Твою свадьбу, но она отказалась по неизвестной мне причине».
Стих 62 শ ু ন ি ’ ত া ন ব চ ন ঈ শ ্ ব র ম ৌ ন হ ৈ ল া ।
হ া স ি ’ ত া র ে স ম ্ ভ া ষ ি য ় া ম ন ্ দ ি র ে আ ই ল া ॥ ৬ ২ ॥ ш́ уни’ та̄ ’на вачана ӣ ш́ вара мауна хаила̄ ха̄ си’ та̄ ’ре самбха̄ ш̣ ийа̄ мандире а̄ ила̄ Выслушав брахмана, Нимай помолчал. Затем Он улыбнулся и поговорил с брахманом перед тем как войти в дом.
Стих 63 জ ন ন ী র ে হ া স ি য ় া ব ো ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ে । “আ চ া র ্ য ্ য ে র ে স ম ্ ভ া ষ া ন া ক ৈ ল ে ভ া ল ক ে ন ে ? ” ॥ ৬ ৩ ॥ джананӣ ре ха̄ сийа̄ болена сеикш̣ ан̣ е ‘а̄ ча̄ рйере самбха̄ ш̣ а̄ на̄ каиле бха̄ ла кене? ’ Войдя в дом, Господь спросил мать: «Почему ты отклонила предложение брахмана? »
Стих 64 প ু ত ্ ত ্ র ে র ই ঙ ্ গ ি ত প া ই ’ শ চ ী হ র ষ ি ত া । আ র দ ি ন ে ব ি প ্ র ে আ ন ি ’ ক হ ি ল ে ন ক থ া ॥ ৬ ৪ ॥ путрера ин̇ гита па̄ и’ ш́ ачӣ хараш̣ ита̄ а̄ ра дине випре а̄ ни’ кахилена катха̄ Мать Шачи обрадовалась, услышав намек своего сына. На следующий день она позвала брахмана в дом.
Стих 65 শ চ ী ব ো ল ে, —“ব ি প ্ র, ক া ল ি য ে ক হ ি ল া ত ু ম ি । শ ী ঘ ্ র ত া হ া ক র া হ, —ক হ ি ন ু এ ই আ ম ি ” ॥ ৬ ৫ ॥ ш́ ачӣ боле, — ‘випра, ка̄ ли йе кахила̄ туми ш́ ӣ гхра та̄ ха̄ кара̄ ха, — кахину эи а̄ ми’ Она сказала: «О, брахман, немедленно устрой все так, как ты предлагал вчера. Таково мое желание».
Стих 66 আ ই র চ র ণ -ধ ূ ল ি ল ই য ় া ব ্ র া হ ্ ম ণ ।
স ে ই ক ্ ষ ণ ে চ ল ি ল ে ন ব ল ্ ল ভ -ভ ব ন ॥ ৬ ৬ ॥ а̄ ира чаран̣ а-дхӯ ли лаийа̄ бра̄ хман̣ а сеикш̣ ан̣ е чалилена валлабха-бхавана Брахман принял пыль со стоп матери Шачи и сразу же отправился к дому Валлабхачарьи.
Стих 67 ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য দ ে খ ি ’ স ম ্ ভ ্ র ম ে ত া হ া ন ে । ব হ ু ম া ন ক র ি ’ ব স া ই ল ে ন আ স ন ে ॥ ৬ ৭ ॥ валлабха-а̄ ча̄ рйа декхи’ самбхраме та̄ ха̄ не баху-ма̄ на кари’ васа̄ илена а̄ сане Встретив брахмана, Валлабха с большим почтением предложил ему сесть.
Стих 68 আ চ া র ্ য ্ য ব ো ল ে ন, —“শ ু ন, আ ম া র ব চ ন । ক ন ্ য া -ব ি ব া হ ে র এ ব ে ক র ’ স ু -ল গ ন ॥ ৬ ৮ ॥ а̄ ча̄ рйа болена, — ‘ш́ уна, а̄ ма̄ ра вачана канйа̄ -вива̄ хера эбе кара’ су-лагана Ванамали Ачарья сказал: «Пожалуйста, выслушай меня: выбери подходящий день для проведения свадьбы твоей дочери. Словосочетание су-лагана означает «благоприятное время». Часть зодиака, возникающая на восточном горизонте в определенное время, называется удайа-лагна (восходящий знак). Поскольку зодиак делится на 12 частей; каждая его часть называется лагна.
Стих 69 ম ি শ ্ র প ু র ন ্ দ র -প ু ত ্ ত ্ র —ন া ম ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র । প র ম -প ণ ্ ড ি ত, স র ্ ব ্ ব গ ু ণ ে র স া গ র ॥ ৬ ৯ ॥ миш́ ра-пурандара-путра — на̄ ма виш́ вамбхара парама-пан̣ д̣ ита, сарва-гун̣ ера са̄ гара Сын Джаганнатхи Мишры, Шри Вишвамбхар, исключительно учен и обладает всеми благоприятными качествами.
Стих 70 ত ো ম া র ক ন ্ য া র য ো গ ্ য স ে ই ম হ া শ য ় । ক হ ি ল া ঙ এ ই, ক র ’ য দ ি চ ি ত ্ ত ে ল য ় ” ॥ ৭ ০ ॥ тома̄ ра канйа̄ ра йогйа сеи маха̄ ш́ айа кахила̄ н̇ а эи, кара йади читте лайа Эта великая личность могла бы стать подходящей парой для твоей дочери. Подумай, каково будет твое решение».
Стих 71 শ ু ন ি য ় া ব ল ্ ল ভ া চ া র ্ য ্ য ব ো ল ে ন হ র ি ষ ে । “স ে হ ে ন ক ন ্ য া র প ত ি ম ি ল ে ভ া গ ্ য ব শ ে ॥ ৭ ১ ॥
ш́ унийа̄ валлабха̄ ча̄ рйа болена хариш̣ е ‘сехена канйа̄ ра пати миле бха̄ гйаваш́ е Валлабхачарья с радостью ответил: «Великая удача для моей дочери обрести такого мужа.
Стихи 72–73 ক ৃ ষ ্ ণ য দ ি স ু প ্ র স ন ্ ন হ য ় ে ন আ ম া র ে । অ থ ব া ক ম ল া -গ ৌ র ী স ন ্ ত ু ষ ্ ট া ক ন ্ য া র ে ॥ ৭ ২ ॥ ত ব ে স ে স ে হ ে ন আ স ি ’ ম ি ল ি ব ে জ া ম া ত া । অ ব ি ল ম ্ ব ে ত ু ম ি ই হ া ক র হ স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ৭ ৩ ॥ кр̣ ш̣ н̣ а йади супрасанна хайена а̄ ма̄ ре атхава̄ камала̄ -гаурӣ сатуш̣ т̣ а̄ канйа̄ ре табе се се хена а̄ си’ милибе джа̄ ма̄ та̄ авиламбе туми иха̄ караха сарватха̄ Если Кришна будет доволен мной, а Лакшми и Парвати будут довольны моей дочерью, она сможет стать Его женой. Пожалуйста, без промедления сделай все, что необходимо для этого.
Стих 74 স ব ে এ ক ব চ ন ব ল ি ত ে ল জ ্ জ া প া ই । আ ম ি স ে ন ি র ্ ধ ন, ক ি ছ ু দ ি ত ে শ ক ্ ত ি ন া ই ॥ ৭ ৪ ॥ сабе эка вачана балите ладжджа̄ па̄ и а̄ ми се нирдхана, кичху дите ш́ акти на̄ и Однако меня беспокоет одно обстоятельство: я беден и не могу предложить достойного приданого.
Стих 75 ক ন ্ য া -ম া ত ্ র দ ি ব প ঞ ্ চ -হ র ি ত ক ী দ ি য ় া । স ব ে এ ই আ জ ্ ঞ া ত ু ম ি আ ন ি ব ে ম া গ ি য ় া ” ॥ ৭ ৫ ॥ канйа̄ -ма̄ тра диба пан̃ ча-харитакӣ дийа̄ сабе эи а̄ джн̃ а̄ туми а̄ нибе ма̄ гийа̄ ’ Я могу дать лишь пять плодов харитаки. Пожалуйста, спроси, возможно ли это? »
Стих 76 ব ল ্ ল ভ -ম ি শ ্ র ে র ব া ক ্ য শ ু ন ি য ় া আ চ া র ্ য ্ য । স ন ্ ত ো ষ ে আ ই ল া স ি দ ্ ধ ি ক র ি ’ স র ্ ব ্ ব ক া র ্ য ্ য ॥ ৭ ৬ ॥ валлабха-миш́ рӣ ра ва̄ кйа ш́ унийа̄ а̄ ча̄ рйа сантош̣ е а̄ ила̄ сиддхи кари’ сарва ка̄ рйа Выслушав слова Валлабхи Мишры, Ванамали с радостью в сердце совершил все нужные приготовления.
Стих 77 স ি দ ্ ধ ি -ক থ া আ স ি য ় া ক হ ি ল া আ ই -স ্ থ া ন ে । “স ফ ল হ ই ল ক া র ্ য ্ য ক র ’ শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে ” ॥ ৭ ৭ ॥ сиддхи-катха̄ а̄ сийа̄ кахила̄ а̄ и-стха̄ не ‘сапхала хаила ка̄ рйа кара’ ш́ убха-кш̣ ан̣ е’ Вернувшись в дом матери Шачи, он сказал ей: «Все формальности соблюдены. Теперь осталось только выбрать подходящий день для проведения свадебной церемонии».
Стих 78 আ প ্ ত ল ো ক শ ু ন ি ’ স ব ে হ র ষ ি ত হ ৈ ল া । স ব ে ই উ য ো গ আ স ি ’ ক র ি ত ে ল া গ ি ল া ॥ ৭ ৮ ॥ а̄ пта лока ш́ уни’ сабе хараш̣ ита хаила̄ сабеи удйога а̄ си’ карите ла̄ гила̄ Когда радостная весть распространилась среди родственников Нимая, они с воодушевлением стали готовиться к свадьбе.
Стих 79 অ ধ ি ব া স -ল গ ্ ন ক র ি ল ে ন শ ু ভ -দ ি ন ে । ন ৃ ত ্ য, গ ী ত, ন া ন া ব া দ ্ য ব া ’য ় ন ট গ ণ ে ॥ ৭ ৯ ॥ адхива̄ са-лагна карилена ш́ убха-дине нр̣ тйа, гӣ та̄, на̄ на̄ ва̄ дйа ва̄ ’йа нат̣ а ган̣ е Выбрав благоприятный день, они провели церемонию адхиваса, во время которой все танцевали и пели под аккомпанемент различных музыкальных инструментов. Комментарий: Адхива̄ са включает в себя такие ритуалы, как предложение сандаловой пасты и гирлянд в день, предшествующий проведению какой-либо благоприятной церемонии.
Стих 80 চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে দ ্ ব ি জ গ ণ ক র ে ব ে দ ধ ্ ব ন ি । ম ধ ্ য ে চ ন ্ দ ্ র -স ম ব স ি ল ে ন দ ্ ব ি জ ম ণ ি ॥ ৮ ০ ॥ чатур-дике двиджа-ган̣ а каре веда-дхвани мадхйе чандра-сама василена двиджа-ман̣ и Брахманы пели ведические гимны. В их обществе Нимай, драгоценный камень среди дваждырожденных, был подобен луне, окруженной звездами. Комментарий: Во время проведения религиозных ритуалов и очистительных церемоний, предписанных в гриха-сутрах, принято декламировать ведические мантры. Удва̄ ха, или свадебная церемония, является одной из сорока восьми, шестнадцати или десяти самскар.
Стих 81 ঈ শ ্ ব র ে র ে গ ন ্ ধ ম া ল ্ য দ ি য ় া শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে । অ ধ ি ব া স ক র ি ল ে ন আ প ্ ত -ব ি প ্ র গ ণ ে ॥ ৮ ১ ॥ ӣ ш́ варере гандха-ма̄ лйа дийа̄ ш́ убха-кш̣ ан̣ е адхива̄ са карилена а̄ пта-випра-ган̣ е В благоприятный момент родственники и брахманы предложили Господу сандаловую пасту и цветочные гирлянды, завершив этим церемонию адхиваса.
Стих 82 দ ি ব ্ য গ ন ্ ধ, চ ন ্ দ ন, ত া ম ্ ব ূ ল, ম া ল া দ ি য ় া । ব ্ র া হ ্ ম ণ গ ণ ে র ত ু ষ ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ৈ য ় া ॥ ৮ ২ ॥ дивйа гандха, чандана, та̄ мбӯ ла, ма̄ ла̄ дийа̄ бра̄ хман̣ а-ган̣ ере туш̣ илена харш̣ а хаийа̄ Родственники также удовлетворили брахманов, предложив им сандаловую пасту, орехи бетеля и цветочные гирлянды.
Стих 83 ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য আ স ি ’ য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে । অ ধ ি ব া স ক র া ই য ় া গ ে ল ে ন ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৮ ৩ ॥ валлабха-а̄ ча̄ рйа а̄ си’ йатха̄ -видхи-рӯ пе адхива̄ са кара̄ ийа̄ гелена каутуке Следуя традиции, Валлабхачарья с радостью принял участие в церемонии адхиваса.
Стих 84 প ্ র ভ া ত ে উ ঠ ি য ় া প ্ র ভ ু ক র ি ’ স ্ ন া ন -দ া ন । প ি ত ৃ গ ণ ে প ূ জ ি ল ে ন ক র ি য ় া স ম ্ ম া ন ॥ ৮ ৪ ॥ прабха̄ те ут̣ хийа̄ прабху кари’ сна̄ на-да̄ на питр̣ -ган̣ е пӯ джилена карийа̄ сама̄ на На следующее утро Нимай, совершив омовение, раздал милостыню и провел поклонение предкам.
Стих 85 ন ৃ ত ্ য -গ ী ত -ব া দ ্ য ে ম হ া উ ঠ ি ল ম ঙ ্ গ ল । চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ‘ল ে হ -দ ে হ ’ শ ু ন ি ক ো ল া হ ল ॥ ৮ ৫ ॥ нр̣ тйа-гӣ та-ва̄ дйе маха̄ ут̣ хила ман̇ гала чатур-дике ‘леха-деха’ ш́ уни кола̄ хала Танцы, благоприятные звуки музыки и пения заполнили все вокруг. Полные воодушевления, люди то и дело восклицали: «Берите это! Дайте мне то! »
Стих 86 ক ত ব া ম ি ল ি ল আ স ি ’ প ত ি ব ্ র ত া গ ণ । ক ত ে ক ব া ই ষ ্ ট ম ি ত ্ র ব ্ র া হ ্ ম ণ স জ ্ জ ন ॥ ৮ ৬ ॥ ката ва̄ милила а̄ си’ пати-врата̄ -ган̣ а катека ва̄ иш̣ т̣ а митра бра̄ хман̣ а саджджана Множество целомудренных женщин, благожелателей, друзей и уважаемых всеми брахманов почтило церемонию своим присутствием.
Стих 87 খ ই, ক ল া, স ি ন ্ দ ূ র, ত া ম ্ ব ূ ল, ত ৈ ল দ ি য ় া । স ্ ত ্ র ী গ ণ ে র ে আ ই ত ু ষ ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ঞ া ॥ ৮ ৭ ॥ кхаи, кала̄, синдӯ ра, та̄ мбӯ ла, таила дийа̄ стрӣ -ган̣ ере а̄ и туш̣ илена харш̣ а хан̃ а̄ Мать Шачи с радостью одарила женщин воздушным рисом, бананами, кумкумой, орехами бетеля и маслом.
Стих 88 দ ে ব গ ণ, দ ে ব ব ধ ূ গ ণ —ন ব র ূ প ে । প ্ র ভ ু র ব ি ব া হ ে আ স ি ’ আ ছ ে ন ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৮ ৮ ॥ дева-ган̣ а, дева-вадху-ган̣ а — нара-рӯ пе прабхура вива̄ хе а̄ си’ а̄ чхена каутуке Боги и их жены приняли облики обычных людей и с радостью присутствовали на свадьбе Господа.
Стих 89 ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য এ ই ম ত ব ি ধ ি ক ্ র ম ে । ক র ি ল ে ন দ ে ব -প ি ত ৃ -ক া র ্ য ্ য হ র ্ ষ -ম ন ে ॥ ৮ ৯ ॥ валлабха-а̄ ча̄ рйа эи-мата видхи-краме карилена дева-питр̣ -ка̄ рйа харш̣ а-мане В соответствии с ведической традицией, Валлабхачарья в радостном настроении совершил поклонение богам и предкам.
Стих 90 ত ব ে প ্ র ভ ু শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে গ ো ধ ূ ল ি -স ম য ় ে । য া ত ্ র া ক র ি ’ আ ই ল ে ন ম ি শ ্ র ে র আ ল য ় ে ॥ ৯ ০ ॥ табе прабху ш́ убха кш̣ ан̣ е го-дхӯ ли-самайе йа̄ тра̄ кари’ а̄ илена миш́ рӣ ра а̄ лайе В благоприятный момент времени, с наступлением сумерек, Господь пришел к дому Валлабхачарьи. Комментарий: Фраза го-дхӯ ли-самайа указывает на время заката солнца, когда коровы возвращаются в гошалу, и пыль, поднятая их копытами, покрывает небо. Го-дхӯ ли-самайа принято считать особым временем суток, благоприятствующим совершению таких церемоний, как свадьба. В зависимости от сезона время го-дхӯ ли-самайа отмечено тремя признаками: 1) поздней осенью и зимой — солнце все еще на небе, оно похоже на красный шар, и его лучи приятны; 2) летом и весной — солнце наполовину скрылось за горизонтом; 3) в сезон дождей и осенью — солнце уже полностью зашло.
Стих 91 প ্ র ভ ু আ স ি ল ে হ ম া ত ্ র, ম ি শ ্ র গ ো ষ ্ ঠ ী -স ন ে । আ ন ন ্ দ -স া গ র ে ম গ ্ ন হ ৈ ল া স ব ে ম ন ে ॥ ৯ ১ ॥ прабху а̄ силеха ма̄ тра, миш́ ра гош̣ т̣ хӣ -сане а̄ нанда-са̄ гаре магна хаила̄ сабе мане Когда пришел Господь, Валлабхачарья и окружавшие его люди погрузились в океан блаженства.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|