Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 30 страница




ন ি র ্ দ ্ দ ো ষ ে ব ৈ স ে ন ন ব দ ্ ব ী প ে র ভ ি ত র ে ॥ ৫ ৫ ॥

валлабха-а̄ ча̄ рйа куле ш́ ӣ ле сада̄ ча̄ ре

нирдош̣ е ваисена навадвӣ пера бхитаре

В Навадвипе живет брахман Валлабхачарья, рожденный в благородной семье. Он безупречен, отличается достойным поведением, и его украшают все благородные качества.

 

Стих 56

ত া ন ক ন ্ য া —ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র া য ় র ূ প ে -শ ী ল ে -ম া ন ে ।

স ে স ম ্ ব ন ্ ধ ক র য দ ি ই চ ্ ছ া হ য ় ম ন ে ” ॥ ৫ ৬ ॥

та̄ ’на канйа̄ — лакш̣ мӣ -пра̄ йа рӯ пе ш́ ӣ ле ма̄ не

се самбандха кара йади иччха̄ хайа мане’

У этого брахмана есть дочь на выданье; красотой, качествами и характером она не уступает самой Лакшми. Если ты пожелаешь, я устрою брак твоего сына и дочери Валлабхачарьи».

 

Стих 57

আ ই ব ো ল ে, —“প ি ত ৃ হ ী ন ব া ল ক আ ম া র ।

জ ী উ ক, প ড ় ু ক আ গ ে, ত ব ে ক া র ্ য ্ য আ র ” ॥ ৫ ৭ ॥

а̄ и боле, —‘питр̣ -хӣ на ба̄ лака а̄ ма̄ ра

джӣ ука, пад̣ ука а̄ ге, табе ка̄ рйа а̄ ра’

Мать Шачи отвечала: «Мой сын растет без отца. Пусть Он сначала получит образование. Придет время, и я подумаю о Его женитьбе».

 

Стих 58

আ ই র ক থ া য ় ব ি প ্ র ‘র স ’ ন া প া ই য ় া ।

চ ল ি ল ে ন ব ি প ্ র ক ি ছ ু দ ু ঃ খ ি ত হ ই য ় া ॥ ৫ ৮ ॥

а̄ ира катха̄ йа випра ‘раса’ на̄ па̄ ийа̄

чалилена випра кичху дух̣ кхита хаийа̄

Слова матери Шачи не обрадовали брахмана, и поэтому он ушел опечаленный.

Комментарий:

Хемачандра говорил: «Слово раса обозначает воду, семя, пять высших рас (шрингара и другие), семь низших рас (вира и другие), яд некоторых животных (таких, как змеи), ощущения, благодаря которым «тает» сердце, раги (музыкальные произведения), изобразительное искусство, составляющие элементы тела, шесть видов вкусов (например, горький), а также ртуть». В мирских аланкара-шастрах сказано: «Когда особые экстатические состояния (вибхавы) питают стхайи-бхаву (непрерывный экстаз, или рати), возникает неописуемое состояние, именуемое раса». Существует девять разновидностей рас: шрингара, известная также, как ади-раса (супружеская любовь), вира (героизм), каруна (сострадание), адбхута (удивление), хасья (смех), бхаянака (страх), бибхатса (ужас), раудра (гнев) и шанта (безучастность). Согласно другому мнению, существует десять видов рас (девять вышеназванных плюс ватсалья-раса, родительская любовь). Кроме того, следует принять во внимание такие понятия, как желание сердца, любовные чувства, счастье, экстаз, а также употребление слова раса в таких словообразованиях, как свараса и сварасйа, означающих «намерение» или «желание».

Согласно мнению трансцендентной аланкара-шастры «Бхакти-расамрита-синдху»:

вйатӣ тйа бха̄ вана̄ -вартма

йаш́ чаматка̄ ра-бха̄ ра-бхӯ х̣

хр̣ ди саттводжджвале ба̄ д̣ хам̇

свадате са расо матах̣

«Раса — это особое, удивительное и пребывающее за пределами воображения душевное состояние, являющееся в сердце, исполненном сияния благости».

стха̄ йӣ бха̄ во ’тра са проктах̣

ш́ рӣ -кр̣ ш̣ н̣ а-виш̣ айа̄ ратих̣

«Постоянная экстатическая любовь к Кришне именуется непрерывным экстазом». [2. 5. 1]

Мать Шачи не обратила внимания на предложение лучшего из сватов, Ванамали Ачарьи, и перевела разговор на другую тему. Поэтому Ванамали не испытал расы, или, говоря иначе, испытал отсутствие расы, проявившееся в форме шанта-расы (то есть устойчивого ощущения безразличия). Шанта-раса лишена взаимного обмена чувств, — поэтому обычно в аланкара-шастрах сухая шанта-раса не считается расой. Сказано: ш́ амасйа нирвика̄ ратва̄ н на̄ т̣ йа-джн̃ аир наиш̣ а манйате. «Из-за неизменной природы шама-бхавы (шанта-расы) ученые люди не признают ее расой».

 

Стих 59

দ ৈ ব ে প থ ে দ ে খ া হ ৈ ল গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র -স ঙ ্ গ ে ।

ত া র ে দ ে খ ি ’ আ ল ি ঙ ্ গ ন ক ৈ ল া প ্ র ভ ু র ঙ ্ গ ে ॥ ৫ ৯ ॥

даиве патхе декха̄ хаила гаурачандра-сан̇ ге

та̄ ’ре декхи’ а̄ лин̇ гана каила̄ прабху ран̇ ге

Но на обратном пути по воле провидения он встретил Гаурачандру. Господь с радостью обнял его.

 

Стих 60

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ক হ, গ ি য ় া ছ ি ল ে ক ো ন ্ ভ ি ত ে ? ” ।

দ ্ ব ি জ ব ো ল ে, —“ত ো ম া র জ ন ন ী স ম ্ ভ া ষ ি ত ে ॥ ৬ ০ ॥

прабху боле, — ‘каха, гийа̄ чхиле кон бхите? ’

двиджа боле, — ‘тома̄ ра джананӣ самбха̄ ш̣ ите

Господь спросил: «Расскажи Мне, где ты был? » Брахман ответил: «Я беседовал с Твоей матерью.

 

Стих 61

ত ো ম া র ব ি ব া হ ল া গ ি ’ ব ল ি ল া ঙ ত া ন ে ।

ন া জ া ন ি, শ ু ন ি য ় া শ ্ র দ ্ ধ া ন া ক ৈ ল ে ন ক ে ন ে ? ” ॥ ৬ ১ ॥

тома̄ ра вива̄ ха ла̄ ги’ балила̄ н̇ а та̄ ’не

на̄ джа̄ ни’ ш́ унийа̄ ш́ раддха̄ на̄ каилена кене? ’

Я предложил ей устроить Твою свадьбу, но она отказалась по неизвестной мне причине».

 

Стих 62

শ ু ন ি ’ ত া ন ব চ ন ঈ শ ্ ব র ম ৌ ন হ ৈ ল া ।

হ া স ি ’ ত া র ে স ম ্ ভ া ষ ি য ় া ম ন ্ দ ি র ে আ ই ল া ॥ ৬ ২ ॥

ш́ уни’ та̄ ’на вачана ӣ ш́ вара мауна хаила̄

ха̄ си’ та̄ ’ре самбха̄ ш̣ ийа̄ мандире а̄ ила̄

Выслушав брахмана, Нимай помолчал. Затем Он улыбнулся и поговорил с брахманом перед тем как войти в дом.

 

Стих 63

জ ন ন ী র ে হ া স ি য ় া ব ো ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ে ।

“আ চ া র ্ য ্ য ে র ে স ম ্ ভ া ষ া ন া ক ৈ ল ে ভ া ল ক ে ন ে ? ” ॥ ৬ ৩ ॥

джананӣ ре ха̄ сийа̄ болена сеикш̣ ан̣ е

‘а̄ ча̄ рйере самбха̄ ш̣ а̄ на̄ каиле бха̄ ла кене? ’

Войдя в дом, Господь спросил мать: «Почему ты отклонила предложение брахмана? »

 

Стих 64

প ু ত ্ ত ্ র ে র ই ঙ ্ গ ি ত প া ই ’ শ চ ী হ র ষ ি ত া ।

আ র দ ি ন ে ব ি প ্ র ে আ ন ি ’ ক হ ি ল ে ন ক থ া ॥ ৬ ৪ ॥

путрера ин̇ гита па̄ и’ ш́ ачӣ хараш̣ ита̄

а̄ ра дине випре а̄ ни’ кахилена катха̄

Мать Шачи обрадовалась, услышав намек своего сына. На следующий день она позвала брахмана в дом.

 

Стих 65

শ চ ী ব ো ল ে, —“ব ি প ্ র, ক া ল ি য ে ক হ ি ল া ত ু ম ি ।

শ ী ঘ ্ র ত া হ া ক র া হ, —ক হ ি ন ু এ ই আ ম ি ” ॥ ৬ ৫ ॥

ш́ ачӣ боле, — ‘випра, ка̄ ли йе кахила̄ туми

ш́ ӣ гхра та̄ ха̄ кара̄ ха, — кахину эи а̄ ми’

Она сказала: «О, брахман, немедленно устрой все так, как ты предлагал вчера. Таково мое желание».

 

Стих 66

আ ই র চ র ণ -ধ ূ ল ি ল ই য ় া ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

স ে ই ক ্ ষ ণ ে চ ল ি ল ে ন ব ল ্ ল ভ -ভ ব ন ॥ ৬ ৬ ॥

а̄ ира чаран̣ а-дхӯ ли лаийа̄ бра̄ хман̣ а

сеикш̣ ан̣ е чалилена валлабха-бхавана

Брахман принял пыль со стоп матери Шачи и сразу же отправился к дому Валлабхачарьи.

 

Стих 67

ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য দ ে খ ি ’ স ম ্ ভ ্ র ম ে ত া হ া ন ে ।

ব হ ু ম া ন ক র ি ’ ব স া ই ল ে ন আ স ন ে ॥ ৬ ৭ ॥

валлабха-а̄ ча̄ рйа декхи’ самбхраме та̄ ха̄ не

баху-ма̄ на кари’ васа̄ илена а̄ сане

Встретив брахмана, Валлабха с большим почтением предложил ему сесть.

 

Стих 68

আ চ া র ্ য ্ য ব ো ল ে ন, —“শ ু ন, আ ম া র ব চ ন ।

ক ন ্ য া -ব ি ব া হ ে র এ ব ে ক র ’ স ু -ল গ ন ॥ ৬ ৮ ॥

а̄ ча̄ рйа болена, — ‘ш́ уна, а̄ ма̄ ра вачана

канйа̄ -вива̄ хера эбе кара’ су-лагана

Ванамали Ачарья сказал: «Пожалуйста, выслушай меня: выбери подходящий день для проведения свадьбы твоей дочери.

Словосочетание су-лагана означает «благоприятное время». Часть зодиака, возникающая на восточном горизонте в определенное время, называется удайа-лагна (восходящий знак). Поскольку зодиак делится на 12 частей; каждая его часть называется лагна.

 

Стих 69

ম ি শ ্ র প ু র ন ্ দ র -প ু ত ্ ত ্ র —ন া ম ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

প র ম -প ণ ্ ড ি ত, স র ্ ব ্ ব গ ু ণ ে র স া গ র ॥ ৬ ৯ ॥

миш́ ра-пурандара-путра — на̄ ма виш́ вамбхара

парама-пан̣ д̣ ита, сарва-гун̣ ера са̄ гара

Сын Джаганнатхи Мишры, Шри Вишвамбхар, исключительно учен и обладает всеми благоприятными качествами.

 

Стих 70

ত ো ম া র ক ন ্ য া র য ো গ ্ য স ে ই ম হ া শ য ় ।

ক হ ি ল া ঙ এ ই, ক র ’ য দ ি চ ি ত ্ ত ে ল য ় ” ॥ ৭ ০ ॥

тома̄ ра канйа̄ ра йогйа сеи маха̄ ш́ айа

кахила̄ н̇ а эи, кара йади читте лайа

Эта великая личность могла бы стать подходящей парой для твоей дочери. Подумай, каково будет твое решение».

 

Стих 71

শ ু ন ি য ় া ব ল ্ ল ভ া চ া র ্ য ্ য ব ো ল ে ন হ র ি ষ ে ।

“স ে হ ে ন ক ন ্ য া র প ত ি ম ি ল ে ভ া গ ্ য ব শ ে ॥ ৭ ১ ॥

ш́ унийа̄ валлабха̄ ча̄ рйа болена хариш̣ е

‘сехена канйа̄ ра пати миле бха̄ гйаваш́ е

Валлабхачарья с радостью ответил: «Великая удача для моей дочери обрести такого мужа.

 

Стихи 72–73

ক ৃ ষ ্ ণ য দ ি স ু প ্ র স ন ্ ন হ য ় ে ন আ ম া র ে ।

অ থ ব া ক ম ল া -গ ৌ র ী স ন ্ ত ু ষ ্ ট া ক ন ্ য া র ে ॥ ৭ ২ ॥

ত ব ে স ে স ে হ ে ন আ স ি ’ ম ি ল ি ব ে জ া ম া ত া ।

অ ব ি ল ম ্ ব ে ত ু ম ি ই হ া ক র হ স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ৭ ৩ ॥

кр̣ ш̣ н̣ а йади супрасанна хайена а̄ ма̄ ре

атхава̄ камала̄ -гаурӣ сатуш̣ т̣ а̄ канйа̄ ре

табе се се хена а̄ си’ милибе джа̄ ма̄ та̄

авиламбе туми иха̄ караха сарватха̄

Если Кришна будет доволен мной, а Лакшми и Парвати будут довольны моей дочерью, она сможет стать Его женой. Пожалуйста, без промедления сделай все, что необходимо для этого.

 

Стих 74

স ব ে এ ক ব চ ন ব ল ি ত ে ল জ ্ জ া প া ই ।

আ ম ি স ে ন ি র ্ ধ ন, ক ি ছ ু দ ি ত ে শ ক ্ ত ি ন া ই ॥ ৭ ৪ ॥

сабе эка вачана балите ладжджа̄ па̄ и

а̄ ми се нирдхана, кичху дите ш́ акти на̄ и

Однако меня беспокоет одно обстоятельство: я беден и не могу предложить достойного приданого.

 

Стих 75

ক ন ্ য া -ম া ত ্ র দ ি ব প ঞ ্ চ -হ র ি ত ক ী দ ি য ় া ।

স ব ে এ ই আ জ ্ ঞ া ত ু ম ি আ ন ি ব ে ম া গ ি য ় া ” ॥ ৭ ৫ ॥

канйа̄ -ма̄ тра диба пан̃ ча-харитакӣ дийа̄

сабе эи а̄ джн̃ а̄ туми а̄ нибе ма̄ гийа̄ ’

Я могу дать лишь пять плодов харитаки. Пожалуйста, спроси, возможно ли это? »

 

Стих 76

ব ল ্ ল ভ -ম ি শ ্ র ে র ব া ক ্ য শ ু ন ি য ় া আ চ া র ্ য ্ য ।

স ন ্ ত ো ষ ে আ ই ল া স ি দ ্ ধ ি ক র ি ’ স র ্ ব ্ ব ক া র ্ য ্ য ॥ ৭ ৬ ॥

валлабха-миш́ рӣ ра ва̄ кйа ш́ унийа̄ а̄ ча̄ рйа

сантош̣ е а̄ ила̄ сиддхи кари’ сарва ка̄ рйа

Выслушав слова Валлабхи Мишры, Ванамали с радостью в сердце совершил все нужные приготовления.

 

Стих 77

স ি দ ্ ধ ি -ক থ া আ স ি য ় া ক হ ি ল া আ ই -স ্ থ া ন ে ।

“স ফ ল হ ই ল ক া র ্ য ্ য ক র ’ শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে ” ॥ ৭ ৭ ॥

сиддхи-катха̄ а̄ сийа̄ кахила̄ а̄ и-стха̄ не

‘сапхала хаила ка̄ рйа кара’ ш́ убха-кш̣ ан̣ е’

Вернувшись в дом матери Шачи, он сказал ей: «Все формальности соблюдены. Теперь осталось только выбрать подходящий день для проведения свадебной церемонии».

 

Стих 78

আ প ্ ত ল ো ক শ ু ন ি ’ স ব ে হ র ষ ি ত হ ৈ ল া ।

স ব ে ই উ য ো গ আ স ি ’ ক র ি ত ে ল া গ ি ল া ॥ ৭ ৮ ॥

а̄ пта лока ш́ уни’ сабе хараш̣ ита хаила̄

сабеи удйога а̄ си’ карите ла̄ гила̄

Когда радостная весть распространилась среди родственников Нимая, они с воодушевлением стали готовиться к свадьбе.

 

Стих 79

অ ধ ি ব া স -ল গ ্ ন ক র ি ল ে ন শ ু ভ -দ ি ন ে ।

ন ৃ ত ্ য, গ ী ত, ন া ন া ব া দ ্ য ব া ’য ় ন ট গ ণ ে ॥ ৭ ৯ ॥

адхива̄ са-лагна карилена ш́ убха-дине

нр̣ тйа, гӣ та̄, на̄ на̄ ва̄ дйа ва̄ ’йа нат̣ а ган̣ е

Выбрав благоприятный день, они провели церемонию адхиваса, во время которой все танцевали и пели под аккомпанемент различных музыкальных инструментов.

Комментарий:

Адхива̄ са включает в себя такие ритуалы, как предложение сандаловой пасты и гирлянд в день, предшествующий проведению какой-либо благоприятной церемонии.

 

Стих 80

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে দ ্ ব ি জ গ ণ ক র ে ব ে দ ধ ্ ব ন ি ।

ম ধ ্ য ে চ ন ্ দ ্ র -স ম ব স ি ল ে ন দ ্ ব ি জ ম ণ ি ॥ ৮ ০ ॥

чатур-дике двиджа-ган̣ а каре веда-дхвани

мадхйе чандра-сама василена двиджа-ман̣ и

Брахманы пели ведические гимны. В их обществе Нимай, драгоценный камень среди дваждырожденных, был подобен луне, окруженной звездами.

Комментарий:

Во время проведения религиозных ритуалов и очистительных церемоний, предписанных в гриха-сутрах, принято декламировать ведические мантры. Удва̄ ха, или свадебная церемония, является одной из сорока восьми, шестнадцати или десяти самскар.

 

Стих 81

ঈ শ ্ ব র ে র ে গ ন ্ ধ ম া ল ্ য দ ি য ় া শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে ।

অ ধ ি ব া স ক র ি ল ে ন আ প ্ ত -ব ি প ্ র গ ণ ে ॥ ৮ ১ ॥

ӣ ш́ варере гандха-ма̄ лйа дийа̄ ш́ убха-кш̣ ан̣ е

адхива̄ са карилена а̄ пта-випра-ган̣ е

В благоприятный момент родственники и брахманы предложили Господу сандаловую пасту и цветочные гирлянды, завершив этим церемонию адхиваса.

 

Стих 82

দ ি ব ্ য গ ন ্ ধ, চ ন ্ দ ন, ত া ম ্ ব ূ ল, ম া ল া দ ি য ় া ।

ব ্ র া হ ্ ম ণ গ ণ ে র ত ু ষ ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ৈ য ় া ॥ ৮ ২ ॥

дивйа гандха, чандана, та̄ мбӯ ла, ма̄ ла̄ дийа̄

бра̄ хман̣ а-ган̣ ере туш̣ илена харш̣ а хаийа̄

Родственники также удовлетворили брахманов, предложив им сандаловую пасту, орехи бетеля и цветочные гирлянды.

 

Стих 83

ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য আ স ি ’ য থ া ব ি ধ ি র ূ প ে ।

অ ধ ি ব া স ক র া ই য ় া গ ে ল ে ন ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৮ ৩ ॥

валлабха-а̄ ча̄ рйа а̄ си’ йатха̄ -видхи-рӯ пе

адхива̄ са кара̄ ийа̄ гелена каутуке

Следуя традиции, Валлабхачарья с радостью принял участие в церемонии адхиваса.

 

Стих 84

প ্ র ভ া ত ে উ ঠ ি য ় া প ্ র ভ ু ক র ি ’ স ্ ন া ন -দ া ন ।

প ি ত ৃ গ ণ ে প ূ জ ি ল ে ন ক র ি য ় া স ম ্ ম া ন ॥ ৮ ৪ ॥

прабха̄ те ут̣ хийа̄ прабху кари’ сна̄ на-да̄ на

питр̣ -ган̣ е пӯ джилена карийа̄ сама̄ на

На следующее утро Нимай, совершив омовение, раздал милостыню и провел поклонение предкам.

 

Стих 85

ন ৃ ত ্ য -গ ী ত -ব া দ ্ য ে ম হ া উ ঠ ি ল ম ঙ ্ গ ল ।

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ‘ল ে হ -দ ে হ ’ শ ু ন ি ক ো ল া হ ল ॥ ৮ ৫ ॥

нр̣ тйа-гӣ та-ва̄ дйе маха̄ ут̣ хила ман̇ гала

чатур-дике ‘леха-деха’ ш́ уни кола̄ хала

Танцы, благоприятные звуки музыки и пения заполнили все вокруг. Полные вооду­шевления, люди то и дело восклицали: «Берите это! Дайте мне то! »

 

Стих 86

ক ত ব া ম ি ল ি ল আ স ি ’ প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ।

ক ত ে ক ব া ই ষ ্ ট ম ি ত ্ র ব ্ র া হ ্ ম ণ স জ ্ জ ন ॥ ৮ ৬ ॥

ката ва̄ милила а̄ си’ пати-врата̄ -ган̣ а

катека ва̄ иш̣ т̣ а митра бра̄ хман̣ а саджджана

Множество целомудренных женщин, благожелателей, друзей и уважаемых всеми брахманов почтило церемонию своим присутствием.

 

Стих 87

খ ই, ক ল া, স ি ন ্ দ ূ র, ত া ম ্ ব ূ ল, ত ৈ ল দ ি য ় া ।

স ্ ত ্ র ী গ ণ ে র ে আ ই ত ু ষ ি ল ে ন হ র ্ ষ হ ঞ া ॥ ৮ ৭ ॥

кхаи, кала̄, синдӯ ра, та̄ мбӯ ла, таила дийа̄

стрӣ -ган̣ ере а̄ и туш̣ илена харш̣ а хан̃ а̄

Мать Шачи с радостью одарила женщин воздушным рисом, бананами, кумкумой, орехами бетеля и маслом.

 

Стих 88

দ ে ব গ ণ, দ ে ব ব ধ ূ গ ণ —ন ব র ূ প ে ।

প ্ র ভ ু র ব ি ব া হ ে আ স ি ’ আ ছ ে ন ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৮ ৮ ॥

дева-ган̣ а, дева-вадху-ган̣ а — нара-рӯ пе

прабхура вива̄ хе а̄ си’ а̄ чхена каутуке

Боги и их жены приняли облики обычных людей и с радостью присутствовали на свадьбе Господа.

 

Стих 89

ব ল ্ ল ভ -আ চ া র ্ য ্ য এ ই ম ত ব ি ধ ি ক ্ র ম ে ।

ক র ি ল ে ন দ ে ব -প ি ত ৃ -ক া র ্ য ্ য হ র ্ ষ -ম ন ে ॥ ৮ ৯ ॥

валлабха-а̄ ча̄ рйа эи-мата видхи-краме

карилена дева-питр̣ -ка̄ рйа харш̣ а-мане

В соответствии с ведической традицией, Валлабхачарья в радостном настроении совершил поклонение богам и предкам.

 

Стих 90

ত ব ে প ্ র ভ ু শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে গ ো ধ ূ ল ি -স ম য ় ে ।

য া ত ্ র া ক র ি ’ আ ই ল ে ন ম ি শ ্ র ে র আ ল য ় ে ॥ ৯ ০ ॥

табе прабху ш́ убха кш̣ ан̣ е го-дхӯ ли-самайе

йа̄ тра̄ кари’ а̄ илена миш́ рӣ ра а̄ лайе

В благоприятный момент времени, с наступлением сумерек, Господь пришел к дому Валлабхачарьи.

Комментарий:

Фраза го-дхӯ ли-самайа указывает на время заката солнца, когда коровы возвращаются в гошалу, и пыль, поднятая их копытами, покрывает небо. Го-дхӯ ли-самайа принято считать особым временем суток, благоприятствующим совершению таких церемоний, как свадьба. В зависимости от сезона время го-дхӯ ли-самайа отмечено тремя признаками: 1) поздней осенью и зимой — солнце все еще на небе, оно похоже на красный шар, и его лучи приятны; 2) летом и весной — солнце наполовину скрылось за горизонтом; 3) в сезон дождей и осенью — солнце уже полностью зашло.

 

Стих 91

প ্ র ভ ু আ স ি ল ে হ ম া ত ্ র, ম ি শ ্ র গ ো ষ ্ ঠ ী -স ন ে ।

আ ন ন ্ দ -স া গ র ে ম গ ্ ন হ ৈ ল া স ব ে ম ন ে ॥ ৯ ১ ॥

прабху а̄ силеха ма̄ тра, миш́ ра гош̣ т̣ хӣ -сане

а̄ нанда-са̄ гаре магна хаила̄ сабе мане

Когда пришел Господь, Валлабхачарья и окружавшие его люди погрузились в океан блаженства.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...