Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 40 страница
та̄ н̇ ’ саба̄ ре лаийа̄ йена прабху се пад̣ а̄ йа хӣ набуджхи сеи лӣ ла̄ каре гаура-ра̄ йа Господь Гаурасундар наслаждался теми же самыми лилами, что и Господь Нараяна, лично обучавший своих учеников.
Стих 97 স ে ই ব দ র ি ক া শ ্ র ম ব া স ী ন া র া য ় ণ । ন ি শ ্ চ য ় জ া ন ি হ এ ই শ চ ী র ন ন ্ দ ন ॥ ৯ ৭ ॥ сеи бадарика̄ ш́ рама-ва̄ сӣ на̄ ра̄ йан̣ а ниш́ чайа джа̄ ниха эи ш́ ачӣ ра нандана Шри Шачинандана, несомненно, сам Господь Нараяна, пребывающий в Бадарикашраме.
Стих 98 অ ত এ ব শ ি ষ ্ য -স ঙ ্ গ ে স ে ই ল ী ল া ক র ে । ব ি দ ্ য া র স ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র ন া য ় ক ব ি হ র ে ॥ ৯ ৮ ॥ атаева ш́ иш̣ йа-сан̇ ге сеи лӣ ла̄ каре видйа̄ -расе ваикун̣ т̣ хера на̄ йака вихаре Повелитель Вайкунтхи, наставляя учеников, наслаждался теми же лилами.
Стих 99 প ড ় া ই য ় া প ্ র ভ ু দ ু ই -প ্ র হ র হ ই ল ে । ত ব ে শ ি ষ ্ য গ ণ ল ৈ য ় া গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে চ ল ে ॥ ৯ ৯ ॥ пад̣ а̄ ийа̄ прабху дуи прахара хаиле табе ш́ иш̣ йа-ган̣ а лаийа̄ ган̇ га̄ -сна̄ не чале После уроков, в полдень, Господь вместе с учениками шел омыться в Ганге.
Стих 100 গ ঙ ্ গ া জ ল ে ব ি হ া র ক র ি য ় া ক ত ক ্ ষ ণ ।
গ ৃ হ ে আ স ি ’ ক র ে প ্ র ভ ু শ ্ র ী ব ি ষ ্ ণ ু -প ূ জ ন ॥ ১ ০ ০ ॥ ган̇ га̄ -джале виха̄ ра карийа̄ ката-кш̣ ан̣ а гр̣ хе а̄ си’ каре прабху ш́ рӣ -виш̣ н̣ у-пӯ джана Он играл в ее водах, а затем возвращался домой и поклонялся Господу Вишну. Комментарий: В доме Господа была алтарная комната, где Он поклонялся шалаграма-шиле, видя в ней Господа Кришну.
Стих 101 ত ু ল স ী র জ ল দ ি য ় া প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র ি ’ । ভ ো জ ন ে ব স ি ল া গ ি য ় া ব ল ি ’ ‘হ র ি হ র ি ’ ॥ ১ ০ ১ ॥ туласӣ ра джала дийа̄ прадакш̣ ин̣ а кари’ бходжане васила̄ гийа̄ бали’ ‘хари-хари’ Господь поливал туласи, обходил вокруг нее и садился обедать, воспевая Имя Хари.
Стих 102 ল ক ্ ষ ্ ম ী দ ে ন অ ন ্ ন, খ া ’ন ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র প ত ি । ন য ় ন ভ র ি য ় া দ ে খ ে আ ই প ু ণ ্ য ব ত ী ॥ ১ ০ ২ ॥ лакш̣ мӣ дена анна, кха̄ ’на ваикун̣ т̣ хера пати найана бхарийа̄ декхе а̄ и пун̣ йаватӣ Лакшми подавала рис, и Повелитель Вайкунтхи вкушал его. Благочестивая мать Шачи смотрела на это с огромной радостью.
Стих 103 ভ ো জ ন -অ ন ্ ত র ে ক র ি ’ ত া ম ্ ব ূ ল চ র ্ ব ্ ব ণ । শ য ় ন ক র ে ন, ল ক ্ ষ ্ ম ী স ে ব ে ন চ র ণ ॥ ১ ০ ৩ ॥ бходжана-антаре кари’ та̄ мбӯ ла чарван̣ а ш́ айана карена, лакш̣ мӣ севена чаран̣ а Завершив трапезу, Господь жевал орехи бетеля и ложился отдохнуть, а Лакшми массировала Его лотосные стопы.
Стих 104 ক ত ক ্ ষ ণ য ো গ ন ি দ ্ র া -প ্ র ত ি দ ৃ ষ ্ ট ি দ ি য ় া । প ু ন ঃ প ্ র ভ ু চ ল ি ল ে ন প ু স ্ ত ক ল ই য ় া ॥ ১ ০ ৪ ॥ ката-кш̣ ан̣ а йога-нидра̄ -прати др̣ ш̣ т̣ и дийа̄ пунах̣ прабху чалилена пустака лаийа̄ Немного отдохнув, Господь вновь брал книги и уходил. Комментарий: Шридхар Свами в комментарии к «Вишну-пуране» под названием «Свапракаша» пишет: «Словосочетание йога-нидра̄ можно объяснить следующим образом. Наука самоосознания называется йогой. У преданных благодаря самосознанию исчезает ощущение внешнего мира. В случае Господа исчезают (то есть становятся непроявленными) Его божественные лилы, поэтому такое состояние сравнивают со сном». В «Тошани» содержится такое объяснение: «Йогамайа — это йога-нидра̄, ибо она похищает признаки сознания, подобно тому, как это происходит во сне». Вирарагхава объясняет это так: «Йога-нидра̄ – это правящее божество энергии Господа».
Стих 105 ন গ র ে আ স ি য ় া ক র ে ব ি ব ি ধ ব ি ল া স । স ব া র স হ ি ত ক র ে হ া স ি য ় া স ম ্ ভ া ষ ॥ ১ ০ ৫ ॥ нагаре а̄ сийа̄ каре вивидха вила̄ са саба̄ ра сахита каре ха̄ сийа̄ самбха̄ ш̣ а Нимай наслаждался своими деяниями в Навадвипе и улыбаясь беседовал с жителями города.
Стих 106 য দ ্ য প ি প ্ র ভ ু র ক ে হ ত ত ্ ত ্ ব ন া হ ি জ া ন ে । ত থ া প ি স া ধ ্ ব স ক র ে দ ে খ ি ’ স র ্ ব ্ ব জ ন ে ॥ ১ ০ ৬ ॥ йадйапи прабхура кеха таттва на̄ хи джа̄ не татха̄ пи са̄ дхаваса каре декхи’ сарва-джане Никто не знал истинной природы Господа. И все же благочестивые жители Навадвипы выражали Ему почтение при каждой встрече.
Стих 107 ন গ র ে ভ ্ র ম ণ ক র ে শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ।
দ ে ব ে র দ ু র ্ ল ্ ল ভ ব স ্ ত ু দ ে খ ে স র ্ ব ্ ব জ ন ॥ ১ ০ ৭ ॥ нагаре бхраман̣ а каре’ ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана девера дурлабха васту декхе сарва-джана Видеть Шри Шачинандану – редкая удача даже для богов, но теперь Он, доступный каждому, открыто ходил по улицам Навадвипы. Комментарий: Даже боги не могут увидеть Шри Гаурасундара. Боги, живущие в раю, – лучшие среди тех, кто находится под властью гун материальной природы. Но, несмотря на возвышенное положение, они не вечны и остаются в пределах материального времени и пространства. Абсолютную Истину, Гаура-Кришну, чрезвычайно сложно постичь, ведь даже боги не способны видеть Его. Он являет Себя лишь самым удачливым душам по беспричинной милости. Эти счастливцы никогда не отвергают Господа и не считают Его обычным смертным. Однако такое восприятие закрыто для неудачников, лишенных Его милости. Вера в собственный опыт не позволяет им увидеть Господа. Поэтому, встретив Его, они приобретают лишь некоторое благочестие.
Стих 108 উ ঠ ি ল ে ন প ্ র ভ ু ত ন ্ ত ু ব া য ় ে র দ ু য ় া র ে । দ ে খ ি য ় া স ম ্ ভ ্ র ম ে ত ন ্ ত ু ব া য ় ন ম স ্ ক র ে ॥ ১ ০ ৮ ॥ ут̣ хилена прабху танту-ва̄ йера дуйа̄ ре декхийа̄ самбхраме танту-ва̄ йа намаска̄ ре Однажды Господь пришел в дом ткача. Хозяин дома почтительно склонился перед Ним. Комментарий: В словосочетании танту-ва̄ йа слово танту означает «нить», а слово ва̄ йа происходит от глагола ве, который означает «ткать». Поэтому словосочетание танту-ва̄ йа, или в обычном языке та̄ н̇ ти, обозначает того, кто изготовляет ткани из нити. Слово дуйа̄ ра из словосочетания танту-ва̄ йера дуйа̄ ре происходит от санскритского слова два̄ ра (дверь).
В одной части деревни Вамана-пукура, которая даже в наши дни известна как Тантипада, раньше жили ткачи. Позже Кантичандра Радхи и его внук Пханибхушана заявили, что принадлежат к роду, берущему свое начало от ткачей Навадвипы времен Махапрабху. Несмотря на то, что они попытались обосноваться в селениях Рамачандрапур и Барагора-гхата, их претензии на родство с теми, кто обрел общение с Господом, ничем не обоснованы. Хотя потомки торговцев бронзой из древней Навадвипы продолжают жить в Кулие, они поклоняются богине Шаштхи, пребывающей в форме древнего божества Симантини деви в местечке Кхалсипада недалеко от Вамана-пукуры. Из этого следует, что древняя Навадвипа не может находиться на месте современных поселений Барагора-гхата, Рамачандрапур или Сатакулия. Поэтому и представители современных общин Барагора-гхаты и Кулии не являются потомками древних родов ткачей, проживавших в Навадвипе во времена Махапрабху. Настоящие потомки ткачей древней Навадвипы даже в наши дни остаются преданными Господу, тогда как некоторые представители ткачей Кулии прикрываются Его именем для того, чтобы укрепить свое положение и авторитет философии ш́ акта.
Стих 109 “ভ া ল ব স ্ ত ্ র আ ন ”, —প ্ র ভ ু ব ো ল য ় ে ব চ ন । ত ন ্ ত ু ব া য ় ব স ্ ত ্ র আ ন ি ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ॥ ১ ০ ৯ ॥ ‘бха̄ ла вастра а̄ на’, — прабху болайе вачана танту-ва̄ йа вастра а̄ нилена сеи-кш̣ ан̣ а Господь попросил: «Принеси Мне отрез ткани», и ткач тут же выполнил Его просьбу.
Стих 110 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“এ ব স ্ ত ্ র ে র ক ি ম ূ ল ্ য ল ই ব া ? ” । ত ন ্ ত ু ব া য ় ব ো ল ে, —“ত ু ম ি আ প ন ে য ে দ ি ব া ” ॥ ১ ১ ০ ॥ прабху боле, — ‘е вастрера ки мӯ лйа лаи? ’ танту-ва̄ йа боле, — ‘туми а̄ пане йе диба̄ ’ Господь спросил: «Сколько ты хочешь за него? » Ткач ответил: «Дай столько, сколько пожелаешь».
Стих 111 ম ূ ল ্ য ক র ি ’ ব ো ল ে প ্ র ভ ু, —“এ ব ে ক ড ় ি ন া ই ” । ত া ঁ ত ি ব ো ল ে, —“দ শ ে -প ক ্ ষ ে দ ি ও য ে গ ো স া ঞ ি ॥ ১ ১ ১ ॥ мӯ лйа кари’ боле прабху, — ‘ебе кад̣ и на̄ и’ та̄ н̇ ти боле, — ‘даш́ е пакш̣ е дио йе госа̄ н̃ и Господь сказал: «У Меня нет с собой денег». Ткач ответил: «О, Госани, Ты можешь внести плату в течение двух недель».
Комментарий: Словосочетание даш́ а пакш̣ е означает «в течение десяти-пятнадцати дней».
Стих 112 ব স ্ ত ্ র ল ৈ য ় া প র ’ ত ু ম ি প র ম -স ন ্ ত ো ষ ে । প া ছ ে ত ু ম ি ক ড ় ি ম ো র ে দ ি ও স ম া ব ে শ ে ” ॥ ১ ১ ২ ॥ вастра лаийа̄ пара’ туми парама сантош̣ е па̄ чхе туми кад̣ и море дио сама̄ веш́ е’ Бери ткань и носи на здоровье. Заплатишь мне тогда, когда посчитаешь нужным». Комментарий: Слово сама̄ веш́ е означает «найдя», «собрав» или «накопив».
Стих 113 ত ন ্ ত ু ব া য ় -প ্ র ত ি প ্ র ভ ু শ ু ভ -দ ৃ ষ ্ ট ি ক র ি ’ । উ ঠ ি ল ে ন গ ি য ় া প ্ র ভ ু গ ো য ় া ল া র প ু র ী ॥ ১ ১ ৩ ॥ танту-ва̄ йа-прати прабху ш́ убха-др̣ ш̣ т̣ и кари’ ут̣ хилена гийа̄ прабху гойа̄ ла̄ ра пурӣ Милостиво взглянув на ткача, Господь направился в дом пастуха. Комментарий: Слово пури указывает на дом, деревню или город. Словосочетание гойа̄ ла̄ ра пури указывает на часть современной Сварупа-ганджи, или Гадигачху и Махеша-ганджу.
Стих 114 ব স ি ল ে ন ম হ া প ্ র ভ ু গ ো প ে র দ ু য ় া র ে । ব ্ র া হ ্ ম ণ -স ম ্ ব ন ্ ধ ে প ্ র ভ ু প র ি হ া স ক র ে ॥ ১ ১ ৪ ॥ василена маха̄ прабху гопӣ ра дуйа̄ ре бра̄ хман̣ а-самбандхе прабху париха̄ са каре Махапрабху сел на веранде дома пастуха и стал шутливо подражать действиям брахманов.
Стих 115 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“আ র ে ব ে ট া ! দ ধ ি দ ু গ ্ ধ আ ন ’ । আ জ ি ত ো র ঘ র ে র ল ই ম ু ম হ া দ া ন ” ॥ ১ ১ ৫ ॥ прабху боле, — ‘а̄ ре бет̣ а̄! дадхи дугдха а̄ на а̄ джи тора гхарера лаиму маха̄ да̄ на Господь сказал: «О, сын, принеси Мне немного молока и йогурта. Сегодня Я решил принять милостыню в твоем доме».
Стих 116 গ ো প ব ৃ ন ্ দ দ ে খ ে য ে ন স া ক ্ ষ া ৎ ম দ ন । স ম ্ ভ ্ র ম ে দ ি ল ে ন আ ন ি ’ উ ত ্ ত ম আ স ন ॥ ১ ১ ৬ ॥ гопа-вр̣ нда декхе йена са̄ кш̣ а̄ т мадана самбхраме дилена а̄ ни’ уттама а̄ сана Увидев Нимая, пастухи решили, что Он — сам бог любви. Они почтительно склонились и предложили Ему сесть.
Стихи 117–118 প ্ র ভ ু -স ঙ ্ গ ে গ ো প গ ণ ক র ে প র ি হ া স । ‘ম া ম া ম া ম া ’ ব ল ি ’ স ব ে ক র য ় ে স ম ্ ভ া ষ ॥ ১ ১ ৭ ॥ ক ে হ ব ো ল ে, —“চ ল, ম া ম া ভ া ত খ া ই গ ি য ় া ” । ক ো ন গ ো প ক া ন ্ ধ ে ক র ি ’ য া য ় ঘ র ে ল ৈ য ় া ॥ ১ ১ ৮ ॥ прабху-сан̇ ге гопа-ган̣ а каре париха̄ са ‘ма̄ ма̄ ма̄ ма̄ ’ бали’ сабе карайе самбха̄ ш̣ а кеха боле, — ‘чала, ма̄ ма̄, бха̄ та кха̄ и гийа̄ ’ кона гопа ка̄ дхе кари йа̄ йа гхаре лаийа̄ Пастухи стали шутить с Господом, называя Его дядей: «Проходи, дядя, отведай нашего риса». Затем один из них посадил Нимая на плечи и отнес Его в дом. Комментарий: Фразу ‘ма̄ ма̄ ма̄ ма̄ ’ бали можно объяснить так: пастухи обращались к Нимаю как к своему дяде по матери. Среди индусов Бенгалии принято, что все сословия подчиняются брахманам. Поэтому даже в наши дни люди из низших каст обращаются к мужчинам, принадлежащим к высшему сословию (брахманам) со словами да̄ да̄ т̣ ха̄ кур. Жены пастухов обращались к Нимаю со словами дада т̣ ха̄ кур (старший брат), а их сыновья, по семейной традиции, звали Господа своим дядей по материнской линии (ма̄ ма̄ ). Сам Нимай звал мальчиков-пастушков своими сыновьями (бет̣ а), поэтому они были Ему как дети. Господь всегда жаждет получить пищу из рук своих слуг. Зная это, мальчики-пастушки, когда Махапрабху просил у них большое пожертвование, шутливо предлагали Ему нечто незначительное — например вареный рис. Пастухи живут за счет торговли молочными продуктами. Матери кормят малышей грудным молоком, а когда те вырастают, начинают кормить их твердой пищей, . Поэтому они, шутя, хотели накормить Господа твердой пищей (рисом и т. д. ) вместо того, чтобы предложить Ему легкие блюда, предназначенные для детей (йогурт, молоко, сыр, гхи и масло).
Стих 119 ক ে হ ব ো ল ে, —“য ত ভ া ত ঘ র ে র আ ম া র । প ূ র ্ ব ্ ব ে য ে খ া ই ল া, ম ন ে ন া হ ি ক ত ো ম া র ? ” ॥ ১ ১ ৯ ॥ кеха боле, — ‘йата бха̄ та гхарера а̄ ма̄ ра пӯ рве йе кха̄ ила̄, мане на̄ хика тома̄ ра? ’ Кто-то из пастухов спросил: «Разве Ты не помнишь, как прежде Ты ел рис в моем доме? »
Стих 120 স র স ্ ব ত ী স ত ্ য ক হ ে, গ ো প ন া হ ি জ া ন ে । হ া স ে ম হ া প ্ র ভ ু গ ো প গ ণ ে র ব চ ন ে ॥ ১ ২ ০ ॥ сарасватӣ сатйа кахе, гопа на̄ хи джа̄ не ха̄ се маха̄ прабху гопа-ган̣ ера вачане Милостью богини знания Сарасвати все, что они говорили, было правдой. Но сами пастухи не догадывались об этом. Нимай же лишь улыбался в ответ на их слова. Комментарий: Мальчики-пастушки помнили о том, что в прежние времена Нимай, явившись, как Господь Кришна, принимал рис в домах пастухов. Слушая их шутливые предположения, Господь не мог скрыть своих чувств и улыбался в ответ. Пастушки были простодушны и невежественны, однако Шуддха-Сарасвати явила на их языках истину.
Стих 121 দ ু গ ্ ধ, ঘ ৃ ত, দ ধ ি, স র, স ু ন ্ দ র ন ব ন ী । স ন ্ ত ো ষ ে প ্ র ভ ু র ে স ব গ ো প দ ে য ় আ ন ি ’ ॥ ১ ২ ১ ॥ дугдха, гхр̣ та, дадхи, сара, сундара наванӣ сантош̣ е прабхуре саба гопа дейа а̄ ни’ Затем пастухи с радостью предложили Господу молоко, гхи, йогурт, сливки и масло.
Стих 122 গ ো য ় া ল া -ক ু ল ে র ে প ্ র ভ ু প ্ র স ন ্ ন হ ই য ় া । গ ন ্ ধ ব ণ ি ক ে র ঘ র ে উ ঠ ি ল ে ন গ ি য ় া ॥ ১ ২ ২ ॥ гойа̄ ла-кулере прабху прасанна хаийа̄ гандха-ван̣ икера гхаре ут̣ хилена гийа̄ Довольный их служением, Господь направился в дом торговца ароматическими маслами.
Стих 123 স ম ্ ভ ্ র ম ে ব ণ ি ক ্ ক র ে চ র ণ ে প ্ র ণ া ম । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“আ র ে ভ া ই, ভ া ল গ ন ্ ধ আ ন ’” ॥ ১ ২ ৩ ॥ самбхраме ван̣ ик каре чаран̣ е пран̣ а̄ ма прабху боле, — ‘а̄ ра бха̄ и, бха̄ ла-гандха а̄ на’ Торговец почтительно поклонился Господу. Господь попросил: «О брат, принеси Мне лучшие из твоих масел».
Стих 124 দ ি ব ্ য -গ ন ্ ধ ব ণ ি ক ্ আ ন ি ল ত ত ক ্ ষ ণ । “ক ি ম ূ ল ্ য ল ই ব া? ” ব ো ল ে শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ॥ ১ ২ ৪ ॥ дивйа-гандха ван̣ ик а̄ нила тата-кш̣ ан̣ а ‘ки мӯ лйа лаиба̄? ’ боле ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана Торговец выполнил просьбу, и Господь снова спросил: «Сколько это стоит? »
Стих 125 ব ণ ি ক ্ ব ো ল য ় ে, —“ত ু ম ি জ া ন, ম হ া শ য ় ! । ত ো ম া ’-স ্ থ া ন ে ম ূ ল ্ য ক ি ন ি ত ে য ু ক ্ ত হ য ়? ॥ ১ ২ ৫ ॥ ван̣ ик болайе, — ‘туми джа̄ на, маха̄ ш́ айа! тома̄ ’ стха̄ не мӯ лйа ки ните йукта хайа? Торговец отвечал: «О, господин, разве подобает мне брать с Тебя плату?
Стихи 126–127 আ জ ি গ ন ্ ধ প র ি ’ ঘ র ে য া হ ত ’ ঠ া ক ু র! । ক া ল ি য দ ি গ া ’য ় ে গ ন ্ ধ থ া ক য ় ে প ্ র চ ু র ॥ ১ ২ ৬ ॥ ধ ু ই ল ে ও য দ ি গ া ’য ় ে গ ন ্ ধ ন া হ ি ছ া ড ় ে । ত ব ে ক ড ় ি দ ি ও ম ো র ে, য ে ই চ ি ত ্ ত ে প ড ় ে ” ॥ ১ ২ ৭ ॥ а̄ джи гандха пари’ гхаре йа̄ ха та’ т̣ ха̄ кура ка̄ ли йади га̄ ’йе гандха тха̄ кайе прачура табе кад̣ и дио море, йеи читте пад̣ е’ Умасти свое тело этим маслом и иди домой. Если завтра после омовения Твое тело сохранит благоухание, Ты можешь заплатить мне сколько пожелаешь».
Стих 128 এ ত ব ল ি ’ আ প ন ে প ্ র ভ ু র স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ ে । গ ন ্ ধ দ ে য ় ব ণ ি ক ্ ন া জ া ন ি ক ো ন ্ র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ২ ৮ ॥ эта боли’ а̄ пане прабхура сарва-ан̇ ге гандха дейа ван̣ ик на̄ джа̄ ни кон ран̇ ге Сказав так, торговец натер Господа ароматическим маслом.
Стих 129 স র ্ ব ্ ব ভ ূ ত -হ ৃ দ য ় ে আ ক র ্ ষ ে স র ্ ব ্ ব -ম ন । স ে র ূ প দ ে খ ি য ় া ম ু গ ্ ধ ন হ ে ক ো ন ্ জ ন? ॥ ১ ২ ৯ ॥ сарва-бхӯ та-хр̣ дайе а̄ карш̣ е сарва-мана се рӯ па декхийа̄ мугдха нахе кон джана? Господь — Высшая Душа всего живого. Он неотразимо привлекателен для каждого во вселенной. Разве может кто-либо остаться равнодушным, увидев Его?
Стих 130 ব ণ ি ক ে র ে অ ন ু গ ্ র হ ক র ি ’ ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র । উ ঠ ি ল ে ন গ ি য ় া প ্ র ভ ু ম া ল া ক া র -ঘ র ॥ ১ ৩ ০ ॥ ван̣ икера ануграха кари’ виш́ вамбхара ут̣ хилена гийа̄ прабху ма̄ ла̄ ка̄ ра-гхара Вишвамбхар даровал торговцу свою милость и продолжил путь. Он отправился в цветочную лавку. Комментарий: Слово ма̄ ла̄ ка̄ ра указывает на торговца цветами или того, кто изготавливает цветочные гирлянды для продажи. В разговорной речи таких людей называют мали.
Стих 131 প র ম -অ দ ্ ভ ু ত র ূ প দ ে খ ি ’ ম া ল া ক া র । আ দ র ে আ স ন দ ি য ় া ক র ে ন ম স ্ ক া র ॥ ১ ৩ ১ ॥ парама-адбхута рӯ па декхи ма̄ ла̄ ка̄ ра а̄ даре а̄ сана дийа̄ каре намаска̄ ра Торговец цветами издалека увидел Нимая, чей облик был удивительно прекрасен, почтительно склонился пред Ним и предложил Ему сесть.
Стих 132 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ভ া ল ম া ল া দ ে হ ’, ম া ল া ক া র ! ।
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|