Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 41 страница
ক ড ় ি -প া ত ি ল গ ে ক ি ছ ু ন া হ ি ক আ ম া র ” ॥ ১ ৩ ২ ॥ прабху боле, — ‘бха̄ ла ма̄ ла̄ деха’ ма̄ ла̄ ка̄ ра! кад̣ и-па̄ ти лаге кичху на̄ хика а̄ ма̄ ра’ Господь сказал: «О, цветочник, Мне хотелось бы иметь цветочную гирлянду, но у Меня нет сейчас денег». Комментарий: Словосочетание кад̣ и-па̄ ти означает «наличные деньги», «расходы» или «финансы»; слова кад̣ и происходит от санскритского слова капардака, а слово па̄ ти происходит от санскритского слова па̄ трӣ.
Стих 133 স ি দ ্ ধ প ু র ু ষ ে র -প ্ র া য ় দ ে খ ি ’ ম া ল া ক া র । ম া ল ী ব ো ল ে, —“ক ি ছ ু দ া য ় ন া হ ি ক ত ো ম া র ” ॥ ১ ৩ ৩ ॥ сиддха-пуруш̣ ера пра̄ йа декхи’ ма̄ ла̄ ка̄ ра ма̄ лӣ боле, — ‘кичху да̄ йа на̄ хика тома̄ ра’ Видя в Нимае признаки совершенной души, торговец сказал: «Тебе не нужно ничего платить».
Стих 134 এ ত ব ল ি ’ ম া ল া দ ি ল প ্ র ভ ু র শ ্ র ী অ ঙ ্ গ ে । হ া স ে ম হ া প ্ র ভ ু স র ্ ব ্ ব -প ড ় ু য ় া র স ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৩ ৪ ॥ эта бали’ ма̄ ла̄ дила прабхура ш́ рӣ -ан̇ ге ха̄ се маха̄ прабху сарва-пад̣ уйа̄ ра сан̇ ге Произнеся эти слова, торговец надел на Господа благоухающую гирлянду. Господь, окруженный учениками, улыбался.
Стих 135 ম া ল া ক া র -প ্ র ত ি প ্ র ভ ু শ ু ভ -দ ৃ ষ ্ ট ি ক র ি ’।
উ ঠ ি ল া ত া ম ্ ব ূ ল ী -ঘ র ে গ ৌ র া ঙ ্ গ শ ্ র ী হ র ি ॥ ১ ৩ ৫ ॥ ма̄ ла̄ ка̄ ра-прати прабху ш́ убха-др̣ ш̣ т̣ и кари’ ут̣ хила̄ та̄ мбӯ лӣ -гхаре гаура̄ н̇ га ш́ рӣ -хари Одарив торговца цветами милостивым взглядом, Господь Гауранга отправился в дом торговца орехами бетеля. Комментарий: Та̄ мбӯ ле — это продавцы бетеля, известного, как та̄ мбӯ ла (па̄ н). В простонародье таких людей называют также та̄ мули.
Стих 136 ত া ম ্ ব ূ ল ী দ ে খ য ় ে র ূ প ম দ ন ম ো হ ন । চ র ণ ে র ধ ূ ল ি ল ই ’ দ ি ল ে ন আ স ন ॥ ১ ৩ ৬ ॥ та̄ мбӯ лӣ декхайе рӯ па мадана-мохана чаран̣ ера дхӯ ли лаи’ дилена а̄ сана Видя прекрасного Нитая, продавец бетеля подумал, что Господь подобен богу любви. Он почтительно взял пыль со стоп Нимая и предложил Ему сесть.
Стих 137 ত া ম ্ ব ূ ল ী ব ো ল য ় ে, —“ব ড ় ভ া গ ্ য স ে আ ম া র । ক ো ন ্ ভ া গ ্ য ে আ ই ল া আ ম া ’ ছ া র ে র দ ু য ় া র ” ॥ ১ ৩ ৭ ॥ та̄ мбӯ лӣ болайе, — ‘бад̣ а бха̄ гйа се а̄ ма̄ ра кон бха̄ гйе а̄ ила̄ а̄ ма̄ ’-чха̄ рера дуйа̄ ра’ Торговец сказал: «Для меня, столь ничтожного создания, принимать в своем доме такого гостя — величайшая удача». Комментарий: Слово чха̄ рера указывает на человека ничтожного, падшего, отвергаемого всеми.
Стих 138 এ ত ব ল ি ’ আ প ন ে ই প র ম -স ন ্ ত ো ষ ে ।
দ ি ল ে ন ত া ম ্ ব ূ ল আ ন ি ’, প ্ র ভ ু দ ে খ ি ’ হ া স ে ॥ ১ ৩ ৮ ॥ эта бали’ а̄ панеи парама-сантош̣ е дилена та̄ мбӯ ла а̄ ни’, прабху декхи’ ха̄ се С большим удовольствием, не ожидая просьбы, торговец предложил улыбающемуся Господу свой товар — орехи бетеля.
Стих 139 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ক ড ় ি ব ি ন া ক ে ন ে গ ু য ় া দ ি ল া ? ” । ত া ম ্ ব ূ ল ী ব ো ল য ় ে, —“চ ি ত ্ ত ে হ ে ন ই ল ই ল া ” ॥ ১ ৩ ৯ ॥ прабху боле, — ‘кад̣ и вина̄ кене гуйа̄ дила̄ та̄ мбӯ ле болайе, — ‘читте хӣ наи лаила̄ ’ Господь спросил: «Почему ты не требуешь платы за свои орехи? » Торговец ответил: «Я поступил, как подсказало сердце». Комментарий: Слово гуйа̄ происходит от санскритского слова гува̄ к, которое означает «орехи бетеля».
Стих 140 হ া স ে প ্ র ভ ু ত া ম ্ ব ূ ল ী র শ ু ন ি য ় া ব চ ন । প র ম স ন ্ ত ো ষ ে ক র ে ত া ম ্ ব ূ ল চ র ্ ব ্ ব ণ ॥ ১ ৪ ০ ॥ ха̄ се прабху та̄ мбӯ лӣ ра ш́ унийа̄ вачана парама-сантош̣ е каре та̄ мбӯ ла сарван̣ а Услышав ответ, Господь улыбнулся и стал с большим удовольствием жевать бетель.
Стих 141 দ ি ব ্ য প র ্ ণ, ক র ্ প ূ র া দ ি য ত অ ন ু ক ূ ল । শ ্ র দ ্ ধ া ক র ি ’ দ ি ল, ত া র ন া হ ি ন ি ল ম ূ ল ॥ ১ ৪ ১ ॥ дивйа парн̣ а, карпӯ ра̄ ди йата анукӯ ла ш́ раддха̄ кари’ дила, та̄ ’ра на̄ хи нила мӯ ла Затем торговец с преданностью предложил Нимаю пан, камфору и другие специи, ничего за них не попросив. В простонародье слово парн̣ а означает пан, или листья растения тамбула. Слово анукӯ ла — это разнообразные пищевые добавки или специи, используемые для того, чтобы усилить вкус пана. Слово мӯ ла означает «цена».
Стих 142 ত া ম ্ ব ূ ল ী র ে অ ন ু গ ্ র হ ক র ি ’ গ ৌ র -র া য ় । হ া স ি য ় া হ া স ি য ় া স র ্ ব ্ ব -ন গ র ে ব ে ড ় া য ় ॥ ১ ৪ ২ ॥ та̄ мбӯ лӣ ре ануграха кари’ гаура-ра̄ йа ха̄ сийа̄ ха̄ сийа̄ сарва-нагаре вед̣ а̄ йе Благословив торговца, Гаура улыбнулся и продолжил путь по Навадвипе.
Стих 143 ম ধ ু প ু র ী -প ্ র া য ় য ে ন ন ব দ ্ ব ী প -প ু র ী । এ ক ো জ া ত ি ল ক ্ ষ -ল ক ্ ষ ক হ ি ত ে ন া প া র ি ॥ ১ ৪ ৩ ॥ мадхупурӣ -пра̄ йа йена навадвӣ па-пурӣ эко джа̄ ти лакш̣ а-лакш̣ а кахите на̄ па̄ ре Город Навадвипа был подобен Матхуре. Здесь жили миллионы людей, принадлежащих к самым разным сословиям (кастам).
Стих 144 প ্ র ভ ু র ব ি হ া র ল া গ ি ’ প ূ র ্ ব ্ ব ে ই ব ি ধ া ত া । স ক ল স ম ্ প ূ র ্ ণ ক র ি ’ থ ু ই ল ে ন ত থ া ॥ ১ ৪ ৪ ॥ прабхура виха̄ ра ла̄ ги’ пӯ рвеи видха̄ та̄ сакала сампӯ рн̣ а кари’ тхуилена татха̄ Желая доставить удовольствие Господу, творец вселенной заранее наделил Навадвипу всеми богатствами.
Стих 145 প ূ র ্ ব ্ ব ে য ে ন ম ধ ু প ু র ী ক র ি ল া ভ ্ র ম ণ । স ে ই ল ী ল া ক র ে এ ব ে শ চ ী র ন ন ্ দ ন ॥ ১ ৪ ৫ ॥ пӯ рве йена мадхупурӣ карила̄ бхраман̣ а сеи лӣ ла̄ каре эбе ш́ ачӣ ра нандана Сын Шачи наслаждался теми же деяниями, которые некогда совершал Господь Кришна, гуляя по Матхуре.
Стих 146 ত ব ে গ ৌ র গ ে ল া শ ঙ ্ খ ব ণ ি ক ে র ঘ র ে ।
দ ে খ ি ’ শ ঙ ্ খ ব ণ ি ক ্ স ম ্ ভ ্ র ম ে ন ম স ্ ক র ে ॥ ১ ৪ ৬ ॥ табе гаура гела̄ ш́ ан̇ кха-ван̣ икера гхаре декхи’ ш́ ан̇ кха-ван̣ ик самбхраме намаскаре Затем Господь посетил дом торговца раковинами, где встретил радушный прием со стороны хозяина. Комментарий: Слово ш́ ан̇ кха-ван̣ ик означает то же самое, что и ш́ а̄ н̇ кха̄ ри, или того, кто торгует изделиями из морских раковин.
Стих 147 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“দ ি ব ্ য শ ঙ ্ খ আ ন ’ দ ে খ ি ভ া ই ! । ক ে ম ন ে ব া ল ৈ ম ু শ ঙ ্ খ, ক ড ় ি -প া ত ি ন া ই ” ॥ ১ ৪ ৭ ॥ прабху боле, — ‘дивйа шан̇ ка а̄ на декхи бха̄ и! кемане ва̄ лаиму ш́ ан̇ кха, кад̣ и-па̄ ти на̄ и’ Господь сказал: «Дорогой брат, я хотел бы купить Твои прекрасные раковины. Но, к сожалению, у Меня нет денег».
Стих 148 দ ি ব ্ য -শ ঙ ্ খ শ া ঁ খ া র ি আ ন ি য ় া স ে ই ক ্ ষ ণ ে । প ্ র ভ ু র শ ্ র ী হ স ্ ত ে দ ি য ় া ক র ি ল প ্ র ণ া ম ে ॥ ১ ৪ ৮ ॥ дивйа-ш́ ан̇ кха ш́ а̄ н̇ кха̄ ри а̄ нийа̄ сеи-кш̣ ан̣ е прабхура ш́ рӣ -хасте дийа̄ карила пран̣ а̄ ме В ответ торговец вложил в руки Господа прекрасную раковину и почтительно склонился перед Ним.
Стих 149 “শ ঙ ্ খ ল ই ’ ঘ র ে ত ু ম ি চ ল হ, গ ো স া ঞ ি! । প া ছ ে ক ড ় ি দ ি ও, ন া দ ি ল ে ও দ া য ় ন া ই ” ॥ ১ ৪ ৯ ॥ ‘ш́ ан̇ кха лаи’ гхаре туми чалаха, госа̄ н̃ и! па̄ чхе кад̣ и дио, на̄ диле о да̄ йа на̄ и’ [Он сказал: ] «О, Госани, возьми эту раковину. Ты заплатишь за нее позже, если сочтешь нужным». Комментарий: Слово да̄ йа означает «потеря», «возбуждение» или «интерес».
Стих 150 ত ু ষ ্ ট হ ৈ য ় া প ্ র ভ ু শ ঙ ্ খ ব ণ ি ক ে র ব চ ন ে । চ ল ি ল ে ন হ া স ি ’ শ ু ভ -দ ৃ ষ ্ ট ি ক র ি ’ ত া ন ে ॥ ১ ৫ ০ ॥ туш̣ т̣ а хаийа̄ прабху ш́ ан̇ кха ван̣ икера вачане чалилена ха̄ си’ ш́ убха-др̣ ш̣ т̣ и кари’ та̄ ’не
Довольный словами торговца, Господь бросил на него милостивый взгляд и продолжил путь.
Стих 151 এ ই ম ত ন ব দ ্ ব ী প ে য ত ন গ র ি য ় া । স ব া র ম ন ্ দ ি র ে প ্ র ভ ু ব ু ল ে ন ভ ্ র ম ি য ় া ॥ ১ ৫ ১ ॥ эи-мата навадвӣ пе йата нагарийа̄ саба̄ ра мандире прабху булена бхрамийа̄ Так Господь посетил все дома Навадвипы.
Стих 152 স ে ই ভ া গ ্ য ে অ দ ্ য া প ি ন া গ র ি ক গ ণ । প া য ় শ ্ র ী চ ৈ ত ন ্ য -ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ে র চ র ণ ॥ ১ ৫ ২ ॥ сеи бха̄ гйе адйа̄ пи на̄ гарика-ган̣ а па̄ йа ш́ рӣ -чаитанйа-нитйа̄ нандера чаран̣ а Благодаря этому даже в наши дни жители Навадвипы находят прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.
Стих 153 ত ব ে ই চ ্ ছ া ম য ় গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ভ গ ব া ন ্ । 2 স র ্ ব ্ ব জ ্ ঞ ে র ঘ র ে প ্ র ভ ু ক র ি ল া প য ় া ন ॥ ১ ৫ ৩ ॥ табе иччха̄ майа гаурачандра бхагава̄ н сарваджн̃ ера гхаре прабху карила̄ пайа̄ н Затем Господь Гаурачандра направился в дом астролога.
Стих 154 দ ে খ ি য ় া প ্ র ভ ু র ত ে জ স ে ই স র ্ ব ্ ব জ া ন । ব ি ন য ় -স ম ্ ভ ্ র ম ক র ি ’ ক র ি ল া প ্ র ণ া ম ॥ ১ ৫ ৪ ॥ декхийа̄ прабхура теджа сеи сарва-джа̄ на винайа-самбхрама кари’ карила̄ пран̣ а̄ ма Увидев сияние, исходящее от тела Господа, астролог смиренно склонился перед Ним. Комментарий: Словосочетание сарва-джа̄ на (в просторечии саб-джа̄ нта̄ ) указывает на того, кто достиг совершенства в повторении Вишну-мантр, кто всемогущ и кому ведомы прошлое, настоящее и будущее.
Стих 155 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ত ু ম ি স র ্ ব ্ ব জ া ন ভ া ল শ ু ন ি । ব ো ল দ ে খ ি, অ ন ্ য -জ ন ্ ম ে ক ি ছ ি ল া ঙ আ ম ি? ” ॥ ১ ৫ ৫ ॥ прабху боле, — ‘туми сарва-джа̄ на бха̄ ла ш́ уни бола декхи, анйа-джанме ки чхила̄ н̇ а а̄ ми? ’ Господь сказал: «Я слышал, что ты — хороший астролог. Будь добр, расскажи, кем Я был в прошлом рождении».
Стих 156 “ভ া ল ” ব ল ি ’ স র ্ ব ্ ব জ ্ ঞ স ু ক ৃ ত ি চ ি ন ্ ত ে ম ন ে । জ প ি ত ে গ ো প া ল -ম ন ্ ত ্ র দ ে খ ে স ে ই ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ৫ ৬ ॥ ‘бха̄ ла’ бали’ сарва-джн̃ а сукр̣ ти чинте мане джапите гопа̄ ла мантра декхе сеи-кш̣ ан̣ е Благочестивый астролог с готовностью принял просьбу Господа и стал сосредоточенно повторять в уме Гопала-мантру.
Стих 157 শ ঙ ্ খ, চ ক ্ র, গ দ া, প দ ্ ম, চ ত ু র ্ ভ ু জ শ ্ য া ম । শ ্ র ী ব ৎ স -ক ৌ স ্ ত ু ভ -ব ক ্ ষ ে ম হ া জ ্ য ো ত ি র ্ ধ া ম ॥ ১ ৫ ৭ ॥ ш́ ан̇ кха, чакра, гада̄, падма, чатур-бхуджа ш́ йа̄ ма ш́ рӣ ватса-каустубха-вакш̣ е маха̄ джйотир-дха̄ ма В тот же миг он увидел в медитации необычайно прекрасное Божество. Его тело было темного цвета, Оно держало в четырех своих руках раковину, диск, палицу и лотос. Грудь Его была украшена знаком Шриватса и сияющим драгоценным камнем Каустубха. Комментарий: Слово ш́ ан̇ кха указывает на священную раковину Панчаджанью, слово чакра — на диск Сударшана, слово гада — на священную палицу Каумодаки, а слово падма — на лотос Шриватса. В «Брахма-вайварта-пуране» сказано: дадарш́ а харим̇ ш́ ан̇ кха-чакра-гада̄ -падма- дха̄ рин̣ ан̃ ча чатур-бхуджам навӣ на-нӣ рада- ш́ йа̄ масундарам̇ суманохарам «Узрите Господа Хари, держащего в четырех руках раковину, диск, палицу и цветок лотоса. Его чарующий темный облик, цвета грозового облака, невообразимо притягателен и прекрасен». [Пракрити-кханда, глава 14] Ш́ рӣ ватса — это упанга (особый знак на теле Господа Вишну), белый завиток волос, закрученный по часовой стрелке на Его груди. Другое мнение принадлежит Бхарате Муни, который пишет в комментарии к «Амара-коше»: «Преданные Кришны считают Шриватсу особым драгоценным камнем, который украшает грудь Господа, как, например, камень Каустубха». Каустубха, украшение Господа Вишну, — лучший из драгоценных камней, покоящихся на Его груди. В «Лагху-бхагаватамрите» сказано: каустубхас ту маха̄ -теджа̄ х̣ кот̣ и-сӯ рйа-сама-прабхах̣ идам̇ ким ута вактавйам̇ прадӣ па̄ д ати-дӣ птима̄ н «Драгоценный камень Каустубха затмевает сиянием свет миллионов солнц. Разве можно сравнивать источник всего света с обычной лампой? » [1. 5. 185] Хемачандра, составитель известного словаря, сказал: ш́ ан̇ кхо ‘сйа па̄ н̃ чаджанйо ‘н̇ ках̣ ш́ рӣ ватсо ‘сис ту нандаках̣ гада̄ каумудакӣ ча̄ пам̇ ш́ а̄ рн̇ га чакрам̇ сударш́ анах̣ ман̣ их̣ сйамантако хасте бхуджа-мадхйе ту каустубхах̣. Раковина Господа Вишну называется Панчаджаньей, завиток белых волос на Его груди, закрученных по часовой стрелке, называется Шриватсой, Его меч — Нандакой, палица — Каумодаки, лук — Шарингой, боевой диск — Сударшаной, драгоценный камень в Его руке — Сьямантакой, а драгоценный камень на Его груди — Каустубхой».
Стих 158 ন ি শ া ভ া গ ে প ্ র ভ ু র ে দ ে খ ে ন ব ন ্ দ ি -ঘ র ে । প ি ত া -ম া ত া দ ে খ য ় ে স ম ্ ম ু খ ে স ্ ত ু ত ি ক র ে ॥ ১ ৫ ৮ ॥ ниш́ а̄ бха̄ ге прабхуре декхена банди-гхаре пита̄ -ма̄ та̄ декхайе саммукхе стути каре Он увидел Господа, которому глубокой ночью в темнице Камсы возносили молитвы Его родители.
Стих 159 স ে ই ক ্ ষ ণ ে দ ে খ ে, —প ি ত া প ু ত ্ ত ্ র ে ল ই ’ ক ো ল ে । স ে ই র া ত ্ র ে থ ু ই ল ে ন আ ন ি য ় া গ ো ক ু ল ে ॥ ১ ৫ ৯ ॥ сеи-кш̣ ан̣ е декхе — пита̄ путре лаи’ коле сеи ра̄ тре тхуилена а̄ нийа̄ гокуле Затем он увидел, как той же ночью Васудэв нес Господа Кришну в Гокулу.
Стих 160 প ু ন ঃ দ ে খ ে, —ম ো হ ন দ ্ ব ি ভ ু জ দ ি গ ম ্ ব র ে । ক ট ি ত ে ক ি ঙ ্ ক ি ণ ী, ন ব ন ী ত দ ু ই -ক র ে ॥ ১ ৬ ০ ॥ пунах̣ декхе, — мохана дви-бхуджа дигамбаре кат̣ ите кин̇ кинӣ, наванӣ та дуи каре Затем он увидел Господа в облике очаровательного голенького двухрукого младенца: Его животик опоясывала веревочка с маленькими колокольчиками, а в ладошках Он держал масло.
Стих 161 ন ি জ -ই ষ ্ ট ম ূ র ্ ত ্ ত ি য া হ া চ ি ন ্ ত ে অ ন ু ক ্ ষ ণ । স র ্ ব ্ ব জ ্ ঞ দ ে খ য ় ে স ে ই স ক ল ল ক ্ ষ ণ ॥ ১ ৬ ১ ॥ ниджа-иш̣ т̣ а-мӯ рти йа̄ ха̄ чинте анукш̣ ан̣ а сарва-джн̃ а декхайе сеи-сакала лакш̣ ан̣ а Астролог увидел всепривлекающего Господа, на которого он сам медитировал.
Стих 162 প ু ন ঃ দ ে খ ে ত ্ র ি ভ ঙ ্ গ ি ম ম ু র ল ী ব দ ন । চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে য ন ্ ত ্ র -গ ী ত গ া য ় গ ো প ী গ ণ ॥ ১ ৬ ২ ॥ пунах̣ декхе трибхан̇ гима муралӣ -вадана чатур-дике йантра-гӣ та га̄ йа гопӣ -ган̣ а Затем он вновь увидел Господа, чье тело очаровательно изогнуто в трех местах. Господь играл на своей флейте и Его со всех сторон окружали гопи. Они пели и играли на музыкальных инструментах. Комментарий: Словосочетание йантра-гӣ та указывает на пение, сопровождаемое игрой на музыкальных инструментах.
Стих 163 দ ে খ ি য ় া অ দ ্ ভ ু ত, চ ক ্ ষ ু ম ে ল ে স র ্ ব ্ ব জ া ন । গ ৌ র া ঙ ্ গ ে চ া হ ি য ় া প ু ন ঃ প ু ন ঃ ক র ে ধ ্ য া ন ॥ ১ ৬ ৩ ॥ декхийа̄ адбхута, чакш̣ у меле сарва-джа̄ на гаура̄ н̇ ге ча̄ хийа̄ пунах̣ -пунах̣ каре дхйа̄ на Астролог открыл глаза — перед ним стоял Гауранга. Затем он вновь погрузился в медитацию.
Стих 164 স র ্ ব ্ ব জ ্ ঞ ক হ য ় ে, —“শ ু ন, শ ্ র ী ব া ল গ ো প া ল ! । ক ে আ ছ ি ল া দ ্ ব ি জ এ ই, দ ে খ া ও স ক া ল ” ॥ ১ ৬ ৪ ॥ сарва-джн̃ а кахайе, — ‘ш́ уна, ш́ рӣ -ба̄ ла-гопа̄ ла! ке а̄ чхила̄ двиджа эи, декха̄ о сака̄ ла’ Астролог произнес молитву: «О Бала-Гопал, пожалуйста, услышь меня. Открой мне, кем был этот брахман».
Стих 165 ত ব ে দ ে খ ে, —ধ ন ু র ্ দ ্ ধ র দ ু র ্ ব ্ ব া দ ল -শ ্ য া ম । ব ী র া স ন ে প ্ র ভ ু র ে দ ে খ য ় ে স র ্ ব ্ ব জ া ন ॥ ১ ৬ ৫ ॥ табе декхе, — дханурдхара дурва̄ дала-ш́ йа̄ ма вӣ ра̄ сане прабхуре декхайе сарва-джа̄ на Затем астролог увидел Господа, чье тело было зеленоватым, как трава дурва. Он держал в руке лук и восседал на царском троне.
Стих 166 প ু ন ঃ দ ে খ ে প ্ র ভ ু র ে প ্ র ল য ় জ ল -ম া ঝ ে । অ দ ্ ভ ু ত ব র া হ -ম ূ র ্ ত ্ ত ি, দ ন ্ ত ে প ৃ থ ্ ব ী স া জ ে ॥ ১ ৬ ৬ ॥ пунах̣ декхе прабхуре пралайа-джала ма̄ джхе адбхута вара̄ ха-мӯ рти, данте пр̣ тхвӣ са̄ дже После этого он вновь увидел Господа, пребывавшего в водах вселенского потопа. В облике огромного вепря Господь держал на клыках Землю.
Стих 167 প ু ন ঃ দ ে খ ে প ্ র ভ ু র ে ন ৃ স ি ং হ -অ ব ত া র । ম হ া -উ গ ্ র -র ূ প ভ ক ্ ত ব ৎ স ল অ প া র ॥ ১ ৬ ৭ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|