Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 46 страница
прабху йата ниравадхи а̄ кш̣ епа карена парампара̄, са̄ кш̣ а̄ теха сабеи ш́ унена Господь постоянно высмеивал этих ученых, прямо и косвенно разбивая все их доводы.
Стих 9 ত থ া প ি হ হ ে ন জ ন ন া হ ি প ্ র ভ ু -প ্ র ত ি । দ ্ ব ি র ু ক ্ ত ি ক র ি ত ে ক া র ো ন া হ ি শ ক ্ ত ি ক ত ি ॥ ৯ ॥ татха̄ пиха хена джана на̄ хи прабху-прати двирукти карите ка̄ ’ро на̄ хи ш́ акти кати Никто из них не был способен принять вызов Господа и отстоять свое мнение.
Стих 10 হ ে ন স ে স া ধ ্ ব স জ ন ্ ম ে প ্ র ভ ু র ে দ ে খ ি য ় া । স ব ে ই য া য ় ে ন এ ক দ ি ক ে ন ম ্ র হ ৈ য ় া ॥ ১ ০ ॥ хена се са̄ дхваса джанме прабхуре декхийа̄ сабеи йа̄ йена эка-дике намра хаийа̄ Они так боялись, видя Господа, что всегда пытались избежать встречи с Ним. Комментарий: Слово са̄ дхваса означает «благоговение и почтение», «паника», «страх» или «подозрение».
Стих 11 য দ ি ব া ক া হ া র ে প ্ র ভ ু ক র ে ন স ম ্ ভ া ষ । স ে ই জ ন হ য ় য ে ন অ ত ি -ব ড ় দ া স ॥ ১ ১ ॥ йади ва̄ ка̄ ха̄ ре прабху карена самбха̄ ш̣ а сеи-джана хайа йена ати бад̣ а да̄ са Каждый, с кем разговаривал Господь, становился Его верным последователем. Комментарий: Любой человек из тех, к кому обращался Господь, чувствовал себя очень удачливым, и в его сердце появлялось желание служить Господу.
Стих 12 প ্ র ভ ু র প া ণ ্ ড ি ত ্ য -ব ু দ ্ ধ ি শ ি শ ু ক া ল হ ৈ ত ে । স ব ে ই জ া ন ে ন গ ঙ ্ গ া ত ী র ে ভ া ল -ম ত ে ॥ ১ ২ ॥ прабхура па̄ н̣ д̣ итйа-буддхи ш́ иш́ у-ка̄ ла хаите сабеи джа̄ нена ган̇ га̄ -тӣ ре бха̄ ла-мате Все, кто жил на берегах Ганги, прекрасно знали, что Господь с самого рождения был необычайно умен.
Стих 13 ক ো ন র ূ প ে ক ে হ প ্ র ব ো ধ ি ত ে ন া হ ি প া র ে । ই হ া ও স ব া র চ ি ত ্ ত ে জ া গ য ় ে অ ন ্ ত র ে ॥ ১ ৩ ॥ кона-рӯ пе кеха прабодхите на̄ хи па̄ ре иха̄ о саба̄ ра читте джа̄ гайе антаре В глубине сердец они хорошо понимали, что Господа невозможно победить в споре.
Стих 14 প ্ র ভ ু দ ে খ ি ’ স ্ ব ভ া ব ে ই জ ন ্ ম য ় ে স া ধ ্ ব স । অ ত এ ব প ্ র ভ ু দ ে খ ি ’ স ব ে হ য ় ব শ ॥ ১ ৪ ॥ прабху декхи’ свабха̄ веи джанмайе са̄ дхаваса атаева прабху декхи’ сабе хайа ваш́ а Поэтому, едва завидев Господа, они пугались и добровольно признавали Его превосходство.
Стих 15 ত থ া প ি হ হ ে ন ত া ন ম া য ় া র ব ড ় া ই । ব ু ঝ ি ব া র ে প া র ে ত া ন ে, —হ ে ন জ ন ন া ই ॥ ১ ৫ ॥ татха̄ пиха хена та̄ ’на ма̄ йа̄ ра бад̣ а̄ и буджхиба̄ ре па̄ ре та̄ ’не, — хена джана на̄ и
Находясь под влиянием иллюзорной энергии, они не могли узнать Его.
Стих 16 ত ে ঁ হ ো য দ ি ন া ক র ে ন আ প ন া ’ ব ি দ ি ত । ত ব ে ত া ন ে ক ে হ ন া হ ি জ া ন ে ক দ া চ ি ত ॥ ১ ৬ ॥ тен̇ хо йади на̄ карена а̄ пана̄ ’ видита табе та̄ ’не кеха на̄ хи джа̄ не када̄ чита Никто и никогда не сможет узнать Господа до тех пор, пока Он не явит себя сам.
Стих 17 ত ে ঁ হ ো প ু ন ঃ ন ি ত ্ য স ু প ্ র স ন ্ ন স র ্ ব ্ ব -র ী ত ে । ত া হ া ন ম া য ় া য ় প ু ন ঃ স ব ে ব ি ম ো হ ি ত ে ॥ ১ ৭ ॥ тен̇ хо пунах̣ нитйа супрасанна сарва-рӣ те та̄ ха̄ на ма̄ йа̄ йа пунах̣ сабе вимохите Господь всегда милостив к живым существам, однако люди, находясь под влиянием Его иллюзорной энергии, не ведали о Его величии.
Стих 18 হ ে ন ম ত ে স ব া র ে ম ো হ ি য ় া গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র । ব ি দ ্ য া -র স ে ন ব দ ্ ব ী প ে ক র ে প ্ র ভ ু র ঙ ্ গ ॥ ১ ৮ ॥ хена-мате саба̄ ре мохийа̄ гаурачандра видйа̄ -расе навадвӣ пе каре прабху ран̇ га Господь Гаурасундар обманывал всех, наслаждаясь деяниями в Навадвипе, играя роль великого ученого.
Стих 19 হ ে ন ক া ল ে ত থ া এ ক ম হ া -দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী । আ ই ল প র ম -অ হ ঙ ্ ক া র -য ু ক ্ ত হ ই ’ ॥ ১ ৯ ॥ хена-ка̄ ле татха̄ эка маха̄ -дигвиджайӣ а̄ ила парама-ахан̇ ка̄ ра-йукта хаи’ В это время в Навадвипу прибыл гордый победитель в спорах и известный знаток писаний. Комментарий: Некоторые люди утверждают, что маха-дигвиджайи-пандит, о котором говорится в этом стихе, — это Кешава Кашмири, или Кешава Бхатта, ученик Гангалья Бхатты из Нимбарка-сампрадаи. В своем комментарии «Диг-даршини» к «Хари-бхакти-виласе» Шримад Гопал Бхатта Госвами цитирует в качестве свидетельства много стихов «Крама-дипики» Кешавы Бхатты. Позже этот Кешава Бхатта был признан ачарьей Нимбарка-сампрадаи. Однако на этот счет есть и другое мнение. Если бы Кешава Бхатта, автор «Крама-дипики», принадлежал к Нимбарка-сампрадае, то, Шрила Санатана Госвами, автор книги «Шри Хари-бхакти-виласа», упомянул бы об этом в своих трудах.
Стих 20 স র স ্ ব ত ী -ম ন ্ ত ্ র ে র এ ক া ন ্ ত উ প া স ক । ম ন ্ ত ্ র জ প ি ’ স র স ্ ব ত ী ক র ি ল ে ক ব শ ॥ ২ ০ ॥ сарасватӣ -мантрера эка̄ нта упа̄ сака мантра джапи’ сарасватӣ карилека ваш́ а Он был всей душой предан богине Сарасвати, постоянно повторял мантру, обращенную к ней, и так снискал ее расположение.
Стих 21 ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ি -স ্ ব র ূ প ি ণ ী, ব ি ষ ্ ণ ু -ব ক ্ ষ ঃ -স ্ থ ি ত া । ম ূ র ্ ত ্ ত ি ভ ে দ ে র ম া, —স র স ্ ব ত ী জ গ ন ্ ম া ত া ॥ ২ ১ ॥ виш̣ н̣ у-бхакти-сварӯ пин̣ ӣ, виш̣ н̣ у-вакш̣ ах̣ -стхита̄ мӯ рти-бхеде рама̄, — сарасватӣ джаган-ма̄ та̄ Сарасвати — это олицетворение преданного служения Господу Вишну. Не отличная от богини Лакшми, она всегда пребывает на груди Господа Вишну. Она — Мать вселенной. Комментарий: Имя «Рама̄ » указывает на Шри-шакти, или Лакшми, пребывающую на груди Господа Вишну. Сарасвати — это Бху-шакти, она — олицетворение преданного служения. Кроме того, она — супруга Святого Имени Господа. Словосочетание джаган-ма̄ та̄ указывает на энергии (шакти) Господа Вишну, чьи имена –Нила, Лила и Дурга. Рама̄, Сарасвати и Дурга – различные проявления Шри Нараяни, Лакшми, внутренней энергии Шри Нараяны. Каждая из них олицетворяет служение Господу Вишну. Они — главные из тех, кого называют ашрая-виграха (дарующие прибежище), поэтому их считают матерями Вселенной.
Стих 22 ভ া গ ্ য ব শ ে ব ্ র া হ ্ ম ণ ে র ে প ্ র ত ্ য ক ্ ষ হ ই ল া । ‘ত ্ র ি ভ ু ব ন -দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী ’ ক র ি ’ ব র দ ি ল া ॥ ২ ২ ॥ бха̄ гйа-ваш́ е бра̄ хман̣ ера пратйакш̣ а хаила̄ ‘трибхувана дигвиджайӣ ’ кари’ вара дила̄ Брахман удостоился огромной удачи: его благословила сама богиня Сарасвати. Она сказала: «Ты покоришь три мира! » Комментарий: Духовное знание, или Сарасвати, прячет свое истинное лицо от людей гордых, глупых, привязанных к материальным наслаждениям, опьяненных ложным эго и считающих себя независимыми повелителями природы. Как Душта Сарасвати, тень изначальной Сарасвати, она обманывает их, награждая материальными благословениями. Люди, благословленные Сарасвати, могут покорить все три мира. Но их побеждает Верховный Господь, величайший из тех, кто дарует благословения. Сарасвати деви обманывает душу, находящуюся во власти майи. Желая оградить Господа от гордецов, мнящих себя учеными, богиня знания скрывает от них славу воспевания Святого Имени. Когда Шуддха-Сарасвати деви видит, что ее поклонник не склонен служить Верховному Господу, она уводит его в сторону и дарует успех на пути материального познания, которое является ее тенью.
Стих 23 য া ঁ র দ ৃ ষ ্ ট ি প া ত -ম া ত ্ র ে হ য ় ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ি । ‘দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী ’-ব র ব া ত া হ া ন ক ো ন ্ শ ক ্ ত ি ? ॥ ২ ৩ ॥ йа̄ н̇ ’ра др̣ ш̣ т̣ и-па̄ та-ма̄ тре хайа виш̣ н̣ у-бхакти ‘дигвиджайӣ ’-вара ва̄ та̄ ха̄ ра кон ш́ акти? Благодаря ее милостивому взгляду любой человек мог обрести преданность Господу Вишну. Разве трудно ей было благословить ученого на то, чтобы он стал победителем в научных спорах? Комментарий: Силой милостивого и праведного взгляда Шуддха-Сарасвати деви человек обретает высшее благословение и становится преданным Господа Вишну. Дать материальные благословения гораздо легче, чем даровать духовное благо. Для нее нет ничего проще, чем благословить любого на то, чтобы он стал дигвиджаем — победителем в научных спорах.
Стих 24 প া ই ’ স র স ্ ব ত ী র স া ক ্ ষ া ত ে ব র -দ া ন । স ং স া র জ ি ন ি য ় া ব ি প ্ র ব ু ল ে স ্ থ া ন ে -স ্ থ া ন ॥ ২ ৪ ॥
па̄ и сарсватӣ ра са̄ кш̣ а̄ те вара-да̄ на сам̇ са̄ ра джинийа̄ випра буле стха̄ не-стха̄ на Получив благословения самой богини знания, брахман путешествовал из одной провинции в другую, побеждая в споре всех ученых, которых встречал на пути.
Стих 25 স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র জ ি হ ্ ব া য ় আ ই স ে ন ি র ন ্ ত র । হ ে ন ন া হ ি জ গ ত ে, য ে দ ি ব ে ক উ ত ্ ত র ॥ ২ ৫ ॥ сарва-ш́ а̄ стра джихва̄ йа а̄ ише нирантара хена на̄ хи джагате, йе дибека уттара Казалось, все священные писания пребывали на кончике его языка. Никто в мире не мог одолеть его в споре.
Стих 26 য া র ক ক ্ ষ া -ম া ত ্ র ন া হ ি ব ু ঝ ে ক ো ন -জ ন ে । দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী হ ই ’ ব ু ল ে স র ্ ব ্ ব স ্ থ া ন ে -স ্ থ া ন ে ॥ ২ ৬ ॥ йа̄ ’ра какш̣ а̄ -ма̄ тра на̄ хи буджхе кона-джане дигвиджайӣ хаи’ буле сарва стха̄ не-стха̄ не Многие ученые не могли даже понять его вопросов; ему не составляло труда побеждать всех, кого он встречал.
Стих 27 শ ু ন ি ল ে ন ব ড ় ন ব দ ্ ব ী প ে র ম হ ি ম া । প ণ ্ ড ি ত -স ম া জ য ত, ত া র ন া হ ি স ী ম া ॥ ২ ৭ ॥ ш́ унилена бад̣ а навадвӣ пера махима̄ пан̣ д̣ ита-сама̄ джа йата, та̄ ’ра на̄ хи сӣ ма̄ Однажды дигвиджай услышал о славе Навадвипы, где жило великое множество ученых.
Стих 28 প র ম -স ম ৃ দ ্ ধ অ শ ্ ব -গ জ -য ু ক ্ ত হ ই ’। স ব া ’ জ ি ন ি ’ ন ব দ ্ ব ী প ে গ ে ল া দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী ॥ ২ ৮ ॥ парама-самр̣ ддха аш́ ва-гаджа-йукта хаи’ саба̄ ’ джини’ навадвӣ пе гела̄ дигвиджайӣ Победив ученых всех других провинций, великий дигвиджай прибыл в Навадвипу со своей свитой. Его сопровождали слуги, повозки, запряженные лошадьми, и слоны.
Стих 29 প ্ র ত ি ঘ র ে ঘ র ে প ্ র ত ি প ণ ্ ড ি ত -স ভ া য ় । ম হ া ধ ্ ব ন ি উ প জ ি ল স র ্ ব ্ ব -ন দ ী য ় া য ় ॥ ২ ৯ ॥ прати гхаре гхаре прати пан̣ д̣ ита-сабха̄ йа маха̄ -дхвани упаджила сарва-надӣ йа̄ йа Узнав об этом, ученые Навадвипы не на шутку перепугались — в каждом доме и в каждом собрании ученых поднялся небывалый переполох.
Стих 30 “স র ্ ব ্ ব -র া জ ্ য -দ ে শ জ ি ন ি ’ জ য ় -প ত ্ র ল ই ’ । ন ব দ ্ ব ী প ে আ স ি য ় া ছ ে এ ক দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী ॥ ৩ ০ ॥ «сарва-ра̄ джйа-деш́ а джини’ джайа-патра лаи’ навадвӣ пе а̄ сийа̄ чхе эка дигвиджайӣ Люди говорили друг другу: «В Навадвипу прибыл знаменитый ученый. Он везет с собой бумагу, подтверждающую его победу над учеными всех провинций Индии». Словосочетание джайа-патра означает «документ, удостоверяющий победу». Этот документ с подписью побежденного вручался победителю. Он свидетельствовал о его превосходстве над тем, кто давал документ.
Стих 31 স র স ্ ব ত ী র ব র -প ু ত ্ ত ্ র ” শ ু ন ি ’ স র ্ ব ্ ব জ ন ে । প ণ ্ ড ি ত স ব া র ব ড ় চ ি ন ্ ত া হ ৈ ল ম ন ে ॥ ৩ ১ ॥ сарасватӣ ра вара-путра’ ш́ уни’ сарва-джане пан̣ д̣ ита саба̄ ра бад̣ а чинта̄ хаила мане Когда ученые Навадвипы узнали о том, что дигвиджай обрел благословения самой Сарасвати, их охватило сильное беспокойство.
Стих 32 “জ ম ্ ব ু দ ্ ব ী প ে য ত আ ছ ে প ণ ্ ড ি ত ে র স ্ থ া ন । স ব া জ ি ন ি ’ ন ব দ ্ ব ী প জ গ ত ে ব া খ া ন ॥ ৩ ২ ॥ ‘джамбудвӣ пе йата а̄ чхе пан̣ д̣ итера стха̄ на саба̄ джини’ навадвӣ па джагате ва̄ кха̄ на [Они говорили между собой]: «На Джамбудвипе нет города, столь прославленного своей ученостью, как Навадвипа. Индия расположена на Джамбудвипе, которая является одним из семи островов. Многие города в Индии населены учеными людьми, но Навадвипа выше всех этих мест. Навадвипа — самая прославленная из них.
Стих 33 হ ে ন স ্ থ া ন দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী য া ই ব ে জ ি ন ি ঞ া । স ং স া র ে এ ই অ প ্ র ত ি ষ ্ ঠ া ঘ ু ষ ি ব ে শ ু ন ি ঞ া ॥ ৩ ৩ ॥ хена-стха̄ на дигвиджайӣ йа̄ ибе джинин̃ а̄ сам̇ са̄ ре эи апратиш̣ т̣ ха̄ гхуш̣ ибе ш́ унин̃ а̄ Если дигвиджаю и здесь удастся одержать победу, ученые всего мира перестанут нас уважать.
Стих 34 য ু ঝ ি ত ে ব া ক া ’র শ ক ্ ত ি আ ছ ে ত া ন স ন ে? । স র স ্ ব ত ী ব র য া ঁ র ে দ ি ল ে ন আ প ন ে? ॥ ৩ ৪ ॥ йуджхите ва̄ ка̄ ’ра ш́ акти а̄ чхе та̄ ’на сане? сарасватӣ вара йа̄ н̇ ’ре дилена а̄ пане? Но кто сможет принять вызов того, кто обрел милость самой богини Знания?
Стих 35 স র স ্ ব ত ী ব ক ্ ত া য া ঁ র জ ি হ ্ ব া য ় আ প ন ে । ম ন ু ষ ্ য ে ক ি ব া দ ে ক ভ ু প া র ে ত া ন স ন ে? ” ॥ ৩ ৫ ॥ сарасватӣ вакта̄ йа̄ н̇ ’ра джихва̄ ра а̄ пане мануш̣ йе ки ва̄ де кабху па̄ ре та̄ ’на сане? ’ Сарасвати всегда находится на его языке, какой же человек осмелится вступить с ним в диспут? »
Стих 36 স হ স ্ র স হ স ্ র ম হ া -ম হ া -ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য । স ব ে ই চ ি ন ্ ত ে ন ম ন ে, ছ া ড ় ি ’ স র ্ ব ্ ব ক া র ্ য ্ য ॥ ৩ ৬ ॥ сахасра сахасра маха̄ -маха̄ -бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа сабеи чинтена мане, чха̄ д̣ и’ сарва ка̄ рйа Так говорили тысячи великих бхаттачарьев, оставив выполнение своих обязанностей.
Стих 37 চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে স ব ে ই ক র ে ন ক ো ল া হ ল । “ব ু ঝ ি ব া ঙ এ ই ব া র য ত ব ি দ ্ য া ব ল ” ॥ ৩ ৭ ॥ чатур-дике сабеи карена кола̄ хала «буджхиба̄ н̇ а эи-ба̄ ра йата видйа̄ бала’ То здесь, то там люди Навадвипы говорили друг другу: «Теперь мы узнаем, чего стоит наша ученость».
Стих 38 এ স ব ব ৃ ত ্ ত া ন ্ ত য ত প ড ় ু য ় া র গ ণ ে । ক হ ি ল ে ন ন ি জ -গ ু র ু গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র স ্ থ া ন ে ॥ ৩ ৮ ॥ э-саба вр̣ тта̄ нта йата пад̣ уйа̄ ра ган̣ е кахилена ниджа-гуру гаура̄ н̇ гера стха̄ не Ученики Гауранги пришли к Господу и рассказали Ему о том, что слышали от других.
Стих 39 “এ ক দ ি গ ্ ব ি জ য ় ী স র স ্ ব ত ী ব শ ক র ি ’ । স র ্ ব ্ ব ত ্ র জ ি ন ি য ় া ব ু ল ে জ য ় -প ত ্ র ধ র ি ’ ॥ ৩ ৯ ॥ ‘ека дигвиджайӣ сарасватӣ ваш́ а кари’ сарватра джинийа̄ буле джайа-патра дхари’ [Они сказали: ] «В Навадвипу прибыл великий дигвиджай; он обрел благословения Сарасвати, и в его руках джая-патра (свиток победителя).
Стих 40 হ স ্ ত ী, ঘ ো ড ় া, দ ো ল া, ল ো ক, অ ন ে ক স ং হ ত ি । স ম ্ প ্ র ত ি আ স ি য ় া হ ৈ ল া ন ব দ ্ ব ী প ে স ্ থ ি ত ি ॥ ৪ ০ ॥ хастӣ, гход̣ а̄, дола̄, лока, анека сам̇ хати сампрати а̄ сийа̄ хаила̄ навадвӣ пе стхити Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони.
Стих 41
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|