Место проведения свадебной церемонии украсили горшками с водой, масляными лампами, рисовыми зернами, йогуртом, листьями манго и другими благоприятными вещами. 7 страница
Смысл использованного в данном стихе обращения к Господу как к самой жизни Прадьюмны Мишры заключается в следующем: в этой главе описаны совершенные деяния вайшнава-домохозяина (служение гостям и вайшнавам-санньяси), явленные самим Господом Чайтаньей, которому идеальный и благочестивый домохозяин Прадьюмна Мишра поклонялся как Божеству. Парамананда Пури известен также как Пури Госвами, или Госани. Он был главным корнем древа преданности лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньи. Он — один из девяти возлюбленных учеников Шримана Мадхавендры Пурипада. Он родился в деревне Трихута. В «Гаура-ганоддеша-дипике» [118] сказано: «Парамананда Пури — не кто иной, как Уддхава». Для более ясного понимания употребленного в данном стихе обращения к Господу как к богатству сердца Шри Парамананды Пури, мы советуем обратиться к следующим источникам: «Чайтанья-бхагавата» [Антья-кханда 3. 167–181 и 231–260; 8. 55 и 122; 10. 42, 47 и 49], «Чайтанья-чаритамрита» (Ади, главы 9 и 10; Мадхья, главы 1, 2, 9–16 и 25; и Антья, главы 2, 4, 7, 8, 11, 14 и 16). Кроме того, написанная на санскрите пьеса «Шри Чайтанья-чандродая» (акт 8–й и заключительные части 9–го и 10–го актов) рассказывает о том, как Кави Карнапур, сын Шивананды Сены, получил имя Парамананда Пури дас. Об этом также повествует «Шри Чайтанья-чарита-махакавья» [13. 14, 112–119 и 122; 16. 30; главы 19 и 20].
Стих 3 জ য ় জ য ় স র ্ ব ্ ব ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র ধ ন -প ্ র া ণ । ক ৃ প া -দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে ক র ’, প ্ র ভ ু, স র ্ ব ্ ব জ ী ব ে ত ্ র া ণ ॥ ৩ ॥ джайа джайа сарва-ваиш̣ н̣ авера дхана-пра̄ н̣ а
кр̣ па̄ -др̣ ш̣ т̣ йе кара’, прабху, сарва-джӣ ве тра̄ н̣ а Слава Ему — сокровищу жизни всех вайшнавов! О Господь, пожалуйста, освободи все падшие души своим милостивым взглядом.
Стих 4 আ দ ি খ ণ ্ ড ক থ া, ভ া ই, শ ু ন এ ক ম ন ে । ব ি প ্ র র ূ প ে ক ৃ ষ ্ ণ ব ি হ র ি ল ে ন য ে ম ন ে ॥ ৪ ॥ а̄ ди-кхан̣ д̣ а-катха̄, бха̄ и ш́ уне эка-мане випра-рӯ пе кр̣ ш̣ н̣ а вихарилена йемане О, братья, с великим вниманием слушайте рассказы «Ади-кханды» о деяниях Господа Шри Кришны в облике брахмана.
Стих 5 হ ে ন ম ত ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ -ন া য ় ক স র ্ ব ্ ব ক ্ ষ ণ । ব ি দ ্ য া -র স ে ব ি হ র ে ন ল ই ’ শ ি ষ ্ য গ ণ ॥ ৫ ॥ хӣ на-мате ваикун̣ т̣ ха-на̄ йака сарва-кш̣ ан̣ а видйа̄ -расе вихарен̣ а лаи’ ш́ иш̣ йа-ган̣ а Так Повелитель Вайкунтхи в окружении учеников каждое мгновение наслаждался играми в настроении ученого.
Стих 6 স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে প ্ র ত ি ন গ র ে -ন গ র ে । শ ি ষ ্ য গ ণ -স ঙ ্ গ ে ব ি দ ্ য া র স ে ক ্ র ী ড ় া ক র ে ॥ ৬ ॥ сарва-навадвӣ пе прати-нагаре-нагаре ш́ иш̣ йа-ган̣ а-сан̇ ге видйа̄ -расе крӣ д̣ а̄ каре Господь совершал свои игры ученого вместе со своими учениками во всех селениях Навадвипы. Комментарий: Различные селения и острова Навадвипы в те времена назывались нагары. Для примера можно назвать такие селения, как Ганганагара, Каджира-нагара, Кулия-нагара, Видьянагара и Джаннагара.
Стих 7 স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে হ ৈ ল ধ ্ ব ন ি । ‘ন ি ম া ই প ণ ্ ড ি ত অ ধ ্ য া প ক -শ ি র ো ম ণ ি ’ ॥ ৭ ॥ сарва навадвӣ пе сарва-локе хаила дхвани ‘нима̄ и-пан̣ д̣ ита адхйа̄ пака-ш́ ироман̣ и’ В Навадвипе каждый мог услышать, что Нимай Пандит — лучший из учителей.
Стих 8 ব ড ় ব ড ় ব ি ষ য ় ী স ক ল দ ো ল া হ ৈ ত ে । ন া ম ি য ় া ক র ে ন ন ম স ্ ক া র ব হ ু ম ত ে ॥ ৮ ॥ бад̣ а бад̣ а виш̣ айӣ сакала дола̄ хаите на̄ мийа̄ карена намаска̄ ра баху-мате Даже очень богатые и влиятельные люди спускались со своих паланкинов, чтобы выразить почтение Нимаю.
Стих 9 প ্ র ভ ু দ ে খ ি ’ ম া ত ্ র জ ন ্ ম ে স ব া র স া ধ ্ ব স । ন ব দ ্ ব ী প ে হ ে ন ন া হ ি, —য ে ন া হ য ় ব শ ॥ ৯ ॥ прабху декхи’ ма̄ тра джанме саба̄ ра са̄ дхваса навадвӣ пе хӣ на на̄ хи, — йе на̄ хайа ваш́ а Едва увидев Господа, люди проникались к Нему величайшим благоговением. В Навадвипе не осталось никого, кто не был бы покорен Господом.
Стих 10 ন ব দ ্ ব ী প ে য া র া য ত ধ র ্ ম ্ ম -ক র ্ ম ্ ম ক র ে । ভ ো জ ্ য -ব স ্ ত ্ র অ ব শ ্ য প া ঠ া য ় প ্ র ভ ু -ঘ র ে ॥ ১ ০ ॥ навадвӣ пе йа̄ ’ра̄ йата дхарма-карма каре бходжйа-вастра аваш́ йа па̄ т̣ ха̄ йа прабху-гхаре Желая совершить благой поступок, жители Навадвипы первым делом относили пищу и ткань в дом Нимая. Комментарий: В те времена в индийском обществе бытовал обычай оказывать почтение лучшему из учителей. Поэтому люди шли к Нимаю Пандиту и жертвовали Ему рис и ткани.
Стих 11 প ্ র ভ ু স ে প র ম -ব ্ য য ় ী ঈ শ ্ ব র -ব ্ য ভ া র ।
দ ু ঃ খ ি ত ে র ে ন ি র ব ধ ি দ ে ন প ু র স ্ ক া র ॥ ১ ১ ॥ прабху се парама-вйайӣ ӣ ш́ вара вйабха̄ ра дух̣ кхитере ниравадхи дена пураска̄ ра Господь был необыкновенно щедр, ибо такова природа Верховного Господа. Он постоянно одаривал всех нуждающихся.
Стих 12 দ ু ঃ খ ী র ে দ ে খ ি ল ে প ্ র ভ ু ব ড ় দ য ় া ক র ি ’ । অ ন ্ ন, ব স ্ ত ্ র, ক ড ় ি -প া ত ি দ ে ন গ ৌ র হ র ি ॥ ১ ২ ॥ дух̣ кхӣ ре декхиле прабху бад̣ а дайа̄ кари’ анна, вастра, кад̣ и-па̄ ти дена гаурахари Встречая бедняка, Он тотчас же давал ему рис, одежду и деньги. Комментарий: Все брахманы великодушны по своей природе. Скупость же, как правило, отличает людей, не обладающих возвышенными качествами. Играя роль идеального домохозяина, Нимай раздавал рис, одежду и деньги бедным и нуждающимся людям.
Стих 13 ন ি র ব ধ ি অ ত ি থ ি আ ই স ে প ্ র ভ ু -ঘ র ে । য া র য ে ন য ো গ ্ য, প ্ র ভ ু দ ে ন স ব া ক া র ে ॥ ১ ৩ ॥ ниравадхи атитхи а̄ исе прабху-гхаре йа̄ ’ра йена йогйа, прабху дена саба̄ каре Ежедневно дом Господа посещали гости, и Он с большим радушием встречал каждого.
Стих 14 ক ো ন দ ি ন স ন ্ ন ্ য া স ী আ ই স ে দ শ ব ি শ । স ব া ’ ন ি ম ন ্ ত ্ র ে ন প ্ র ভ ু হ ই য ় া হ র ি ষ ॥ ১ ৪ ॥ кона-дина саннйа̄ сӣ а̄ исе даш́ а биш́ а саба̄ ’ нимантрена прабху хаийа̄ хариш̣ а Иногда приходили десять или двадцать санньяси, и Господь с удовольствием угощал всех. Комментарий: Зная о том, что благородные жители Навадвипы следуют принципам варнашрамы, многие санньяси с радостью посещали их дома. Санньяси приходили из самых разных мест. Господь заботился о бедных и нуждающихся, а также служил отрешенным санньяси. Желая утвердить в мире важность следования принципам ашрама-дхармы, Господь предоставлял кров и пищу странствующим санньяси, являя этим идеальный пример поведения праведного домохозяина. Согласно принципам варнашрамы, неотъемлемый долг каждого семейного человека состоит в том, чтобы предоставлять кров и пищу санньяси, странствующим ради блага домохозяев. С тех пор, как алчность возобладала в сердцах людей, забота о санньяси и система ашрама-дхармы постепенно ослабла и пришла в упадок. Более того, у многих вошло в привычку обманывать санньяси, лишая их подаяния. Этим скупцам невдомек, что санньяси желают им блага, заботясь об их духовном росте. Хотя, играя роль домохозяина, Господь не был богат, иногда Он приглашал в свой дом на обед десять, а то и двадцать санньяси. Так Господь учил тому, как праведный домохозяин должен служить санньяси.
Стих 15 স ে ই ক ্ ষ ণ ে ক হ ি ’ প া ঠ া য ় ে ন জ ন ন ী র ে । ক ু ড ় ি স ন ্ ন ্ য া স ী র ভ ি ক ্ ষ া ঝ া ট ক র ি ব া র ে ॥ ১ ৫ ॥ сеи-кш̣ ан̣ е кахи’ па̄ т̣ ха̄ йена джананӣ ре куд̣ и саннйа̄ сӣ ра бхикш̣ а̄ джха̄ т̣ а кариба̄ ре Пригласив санньяси, Господь немедленно посылал кого-либо к своей матери с просьбой приготовить обед на двадцать персон.
Стихи 16–17 ঘ র ে ক ি ছ ু ন া ই, আ ই চ ি ন ্ ত ে ম ন ে -ম ন ে । ‘ক ু ড ় ি স ন ্ ন ্ য া স ী র ভ ি ক ্ ষ া হ ই ব ে ক ে ম ন ে? ’ ॥ ১ ৬ ॥ চ ি ন ্ ত ি ত ে ই হ ে ন, ন া হ ি জ া ন ি ক ো ন ্ জ ন ে । স ক ল স ম ্ ভ া র আ ন ি ’ দ ে য ় স ে ই ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ৭ ॥ гхаре кичху на̄ и, а̄ и чинте мане-мане ‘куд̣ и саннйа̄ сӣ ра бхикш̣ а̄ хаибе кемане? ’ чинтитеи хӣ на, на̄ хи джани кон джане сакала самбха̄ ра а̄ ни’ дейа сеи-кш̣ ан̣ е Если в доме ничего не было, мать Шачи беспокоилась: «Чем я буду кормить столько санньяси? » Но стоило ей только подумать об этом, как тут же кто-то приносил все необходимое. Комментарий: Часто, не имея достаточно продуктов и денег в доме, мать Шачи не знала, чем ей накормить гостей-санньяси. Однако по воле Господа все необходимое для этого немедленно появлялось в доме.
Стих 18 ত ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী -দ ে ব ী গ ি য ় া প র ম -স ন ্ ত ো ষ ে । র া ন ্ ধ ে ন ব ি শ ে ষ, ত ব ে প ্ র ভ ু আ স ি ’ ব ৈ স ে ॥ ১ ৮ ॥ табе лакш̣ мӣ -девӣ гийа̄ парама-сантош̣ е ра̄ ндхена виш́ еш̣ а, табе прабху а̄ си’ ваисе Лакшми деви с большой радостью готовила подношение, завершая готовить его к приходу Господа.
Стих 19 স ন ্ ন ্ য া স ী গ ণ ে র ে প ্ র ভ ু আ প ন ে ব স ি য ় া । ত ু ষ ্ ট ক র ি ’ প া ঠ া য ় ে ন ভ ি ক ্ ষ া ক র া ই য ় া ॥ ১ ৯ ॥ саннйа̄ сӣ -ган̣ ере прабху а̄ пане васийа̄ туш̣ т̣ а кари’ па̄ т̣ ха̄ йена бхикш̣ а̄ кара̄ ийа̄ Господь наблюдал за тем, как угощали Его гостей. Отобедав, удовлетворенные санньяси уходили, и Господь радушно прощался с ними. Комментарий: Санньяси обычно не пользуются огнем и потому, как правило, обедают в домах брахманов. В доме каждого брахмана есть алтарь Вишну, а санньяси принимают лишь пищу, предложеннyю Господу. Люди, не принадлежащие к сословию брахманов, часто поклоняются низшим богам, предлагая на алтаре не только вегетарианскую пищу. Поэтому санньяси останавливались только в домах брахманов. Желая явить идеальный пример поведения благочестивого домохозяина, Господь сам садился рядом с санньяси и угощал их прасадом.
Стих 20 এ ই ম ত য ত ে ক অ ত ি থ ি আ স ি ’ হ য ় । স ব া র ে ই জ ি জ ্ ঞ া স া ক র ে ন ক ৃ প া ম য ় ॥ ২ ০ ॥ эи-мата йатека атитхи а̄ си’ хайа саба̄ реи джиджн̃ а̄ са̄ карена кр̣ па̄ майа Милосердный Господь спрашивал каждого из своих гостей, не хотят ли они чего-нибудь еще. Комментарий: Словосочетание джиджн̃ а̄ са̄ карена означает, что Господь спрашивал своих гостей, не желают ли они еще каких-либо блюд или напитков.
Стих 21 গ ৃ হ স ্ থ ে র ে ম হ া প ্ র ভ ু শ ি খ া য ় ে ন ধ র ্ ম ্ ম । “অ ত ি থ ি র স ে ব া —গ ৃ হ স ্ থ ে র ম ূ ল ক র ্ ম ্ ম ॥ ২ ১ ॥ гр̣ хастхере маха̄ прабху ш́ икха̄ йена дхарма ‘атитхира сева— гр̣ хастхера мӯ ла-карма Махапрабху учил семейных людей: «Служение гостям – это основная обязанность домохозяев.
Стих 22 গ ৃ হ স ্ থ হ ই য ় া অ ত ি থ ি -স ে ব া ন া ক র ে । প শ ু -প ক ্ ষ ী হ ই ত ে ‘অ ধ ম ’ ব ল ি ত া র ে ॥ ২ ২ ॥ гр̣ хастха хаилйа̄ атитхи-сева на̄ каре паш́ у-пакш̣ ӣ хаите ‘адхама’ бали та̄ ’ре Если домохозяин не служит гостям, то он ниже даже птиц и животных. Комментарий: Домохозяева, заботящиеся лишь о своем собственном благополучии (готовящие пищу только для самих себя), не желающие служить гостям, которые нуждаются в ночлеге, и странствующим санньяси, занятым любовным служением Господу Вишну, должны считаться ниже птиц и животных. Низшие существа, такие, как птицы и животные, не запасают пищи — они или летают в небе, или бродят в поисках пропитания. Однако люди, как более развитые существа, должны следовать принципам варнашрамы. Отвергая эти принципы, они опускаются до уровня животных, которые не имеют пристанища и заботятся лишь о своем желудке. Кроме удовлетворения чувства голода, у людей есть более высокая обязанность — обеспечить все необходимое для служения Господу Вишну. Поэтому общественный долг домохозяина состоит в том, чтобы предоставить кров и пищу гостям и странствующим санньяси, которые служат Господу Нараяне и радеют о благе всех живых существ. Когда люди пренебрегают этим долгом, то оказываются в гораздо более низком положении, чем птицы и животные.
Стих 23 য া র ব া ন া থ া ক ে ক ি ছ ু প ূ র ্ ব ্ ব া দ ৃ ষ ্ ট -দ ো ষ ে । স ে ই ত ৃ ণ, জ ল, ভ ূ ম ি দ ি ব ে ক স ন ্ ত ো ষ ে ॥ ২ ৩ ॥ йа̄ ’ра ва̄ на̄ тха̄ ке кичху пӯ рва̄ др̣ ш̣ т̣ а-дош̣ е сеи, тр̣ н̣ а, джала, бхӯ ми дибека сантош̣ е Если в результате прошлой неблагочестивой деятельности человек не имеет достаточных средств для достойного приема гостей, он должен, по крайней мере, предложить гостю соломенную подстилку, воду и постель. Комментарий: В настоящее время часто можно встретить бессердечных и жадных пракрита-сахаджиев, заботящихся лишь о своем желудке. Выдавая себя за проповедников учения Шри Чайтаньячандры, эти лицемеры лишают истинных вайшнавов-санньяси им подаяния. Желая вывести на чистую воду людей подобного рода, Шри Чайтаньячандра играл роль идеального домохозяина. Оказывая почести гостям и странствующим санньяси, Господь демонстрировал людям правила поведения для домохозяина. Тем не менее, некоторые, объявляя себя последователями Господа Чайтаньи, поступают абсолютно иначе. Так, несколько лет назад в городе Дакка один жадный брахман, так называемый ученик кастового Госвами, зарабатывающий деньги продажей Святого Имени, мантр и «Шримад-Бхагаватам», жестоко обошелся с несколькими гостями — триданди-санньяси и брахмачари, не позволив им принять остатки полуденной трапезы Господа Вишну. Желая защитить людей от подобного греха, Господь предоставлял кров и пищу гостям и странствующим санньяси. Пожалуйста, внимательно прочтите о том, как Господь совершал свои игры милосердия, заботясь о гостях и санньяси! Затем посмотрите на тех, кто не принял сердцем Господа Чайтанью, но под предлогом проповеди Его послания преследует и оскорбляет гостей и санньяси, принявших прибежище у Господа. Что говорить о далекой Дакке, если всего несколько дней назад в Кулия-нагаре (Навадвипе) низкие люди, подстрекаемые злобными негодяями, вместо почтения и радушного приема напали на миролюбивых вайшнавов — санньяси, брахманов и женщин, пришедших совершить парикраму (обход) святой дхамы. Подобные действия крайне неблагоприятны для них и противоречат учению Шри Чайтаньядэва. [Этот комментарий приложим также к стихам 25–27 данной главы].
Стих 24 ত ৃ ণ া ন ি ভ ূ ম ি র ু দ ক ং ব া ক ্ চ ত ু র ্ থ ী চ স ু ন ৃ ত া । এ ত া ন ্ য প ি স ত া ং গ ে হ ে ন ো চ ্ ছ ি দ ্ য ন ্ ত ে ক দ া চ ন ॥ ২ ৪ ॥ тр̣ н̣ а̄ ди бхӯ мир удакам̇ ва̄ к чатуртхӣ ча ва̄ сунр̣ та̄ эта̄ нй апи сата̄ м̇ гехе ноччхидйанте када̄ чана «В доме благочестивого человека по причине бедности может не оказаться достаточно риса или других продуктов, но он всегда может встретить гостя приятными словами, предложить ему сесть, поднести воду и найти подходящее место для отдыха». Комментарий: Тр̣ н̣ а — это солома, используемая для изготовления а̄ саны (сиденья) или кровати. Слово бхӯ ми означает место отдыха. Удака — это вода, используемая для умывания рук, ног и рта, а также для совершения ачамана. Словосочетание сунр̣ та̄ ва̄ к означает «истина», «приятные речи», а слово чатуртхӣ означает «четыре предмета».
Стихи 25–27 স ত ্ য ব া ক ্ য ক হ ি ব ে ক ক র ি ’ প র ি হ া র । ত থ া প ি আ ত ি থ ্ য -শ ূ ন ্ য ন া হ য ় ত া হ া র ॥ ২ ৫ ॥ অ ক ৈ ত ব ে চ ি ত ্ ত স ু খ ে য া র য ে ন শ ক ্ ত ি । ত া হ া ক র ি ল ে ই ব ল ি ‘অ ত ি থ ি র ে ভ ক ্ ত ি ’” ॥ ২ ৬ ॥ অ ত এ ব অ ত ি থ ি র ে আ প ন ে ঈ শ ্ ব র ে । জ ি জ ্ ঞ া স া ক র ে ন অ ত ি প র ম -আ দ র ে ॥ ২ ৭ ॥ сатйа ва̄ кйа кахибека кари’ париха̄ ра татха̄ пи а̄ титхйа-ш́ ӯ нйа на̄ хайа та̄ ха̄ ра акаитаве читта сукхе йа̄ ’ра йена ш́ акти та̄ ха̄ карилеи бали ‘атитхире бхакти’ ‘ атаева атитхире а̄ пане ӣ ш́ варе джиджн̃ а̄ са̄ карена ати парама-а̄ даре Если хозяину нечего предложить гостю, он должен искренне попросить у него прощения. Только в этом случае его нельзя обвинить в пренебрежительном отношении к гостям. Домохозяина называют по-настоящему гостеприимным, если он с радостью встречает гостей и искренне служит им в меру своих сил». Следуя этим принципам, Господь созывал в свой дом гостей и служил им с большой заботой. Комментарий: [См. комментарий к стиху 23 данной главы].
Стих 28 স ে ই স ব অ ত ি থ ি —প র ম -ভ া গ ্ য ব া ন ্ । ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ য া র ে ক র ে অ ন ্ ন দ া ন ॥ ২ ৮ ॥ сеи саба атитхи — парама-бха̄ гйава̄ н лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а йа̄ ’ре каре анна да̄ на Не было никого удачливее этих гостей, поскольку им посчастливилось получить пищу из рук самих Лакшми-Нараяны. Комментарий: Те, кому выпало счастье принять прасад в доме Шри Лакшми-Нараяны в Йогапитхе в Шри Навадвипа-дхаме, в миллионы раз удачливее гостей обычных домохозяев.
Стих 29 য া র অ ন ্ ন ে ব ্ র হ ্ ম া দ ি র আ শ া অ ন ু ক ্ ষ ণ । হ ে ন স ে অ দ ্ ভ ু ত, ত া হ া খ া য ় য ে -ত ে -জ ন ॥ ২ ৯ ॥ йа̄ ’ра анне брахма̄ дира а̄ ш́ а̄ анукш̣ ан̣ а хӣ на се адбхута, та̄ ха̄ кха̄ йа йе-те джн̃ а Эта пища была такой изумительной, такой вкусной, что даже великие боги, во главе с Брахмой, желали отведать ее. Теперь же ее мог вкусить каждый.
Стих 30 ক ে হ ক ে হ ই ত ো ম ধ ্ য ে ক হ ে অ ন ্ য ক থ া । “স ে অ ন ্ ন ে র য ো গ ্ য অ ন ্ য ে ন া হ য ় স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ৩ ০ ॥ кеха кеха ито-мадхйе кахе анйа катха̄ ‘се аннера йогйа анйе на̄ хайа сарватха̄ Люди говорили: «Не может быть, чтобы простые люди могли попробовать эти блюда.
Стихи 31–32 ব ্ র হ ্ ম া -শ ি ব -শ ু ক -ব ্ য া স -ন া র দ া দ ি ক র ি ’ । স ু র -স ি দ ্ ধ -আ দ ি য ত স ্ ব চ ্ ছ ন ্ দ -ব ি হ া র ী ॥ ৩ ১ ॥ ল ক ্ ষ ্ ম ী -ন া র া য ় ণ অ ব ত ী র ্ ণ ন ব দ ্ ব ী প ে । জ া ন ি ’ স ব ে আ ই স ে ন ভ ি ক ্ ষ ু ক ে র র ূ প ে ॥ ৩ ২ ॥ брахма̄ -ш́ ива-ш́ ука-вйа̄ са-на̄ рада̄ ди кари’ сура-сиддха-а̄ ди йата сваччханда-виха̄ рӣ лакш̣ мӣ -на̄ ра̄ йан̣ а аватӣ рн̣ а навадвӣ пе джа̄ ни’ сабе а̄ исена бхикш̣ укера рӯ пе Брахма, Шива, Шукадэв, Вьясадэв, Нарада, а также боги и сиддхи, путешествующие везде, где пожелают, знают о том, что в Навадвипе явились Верховный Господь и Его вечная супруга — Шри Лакшми-Нараяна. Поэтому, несомненно, все они под видом нищих странников приходят за подаянием в дом Господа.
Стих 33 অ ন ্ য থ া স ে -স ্ থ া ন ে য া ই ব া র শ ক ্ ত ি ক া র? । ব ্ র হ ্ ম া -আ দ ি ব ি ন া ক ি স ে অ ন ্ ন প া য ় আ র? ” ॥ ৩ ৩ ॥ анйатха̄ се-стха̄ не йа̄ иба̄ ра ш́ акти ка̄ ’ра? брахма̄ -а̄ ди вина̄ ки се анна па̄ йа а̄ ра? ’ А иначе, кто может прийти в дом самого Господа и кто, кроме таких возвышенных личностей, как Брахма, достоин принять здесь пищу? »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|