Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Место проведения свадебной церемонии украсили горшками с водой, масляными лампами, рисовыми зернами, йогуртом, листьями манго и другими благоприятными вещами. 9 страница




য ো গ ্ য হ ৈ ল স র ্ ব ্ ব ল ো ক প ব ি ত ্ র ক র ি ত ে ॥ ৬ ১ ॥

бха̄ гйаватӣ падма̄ ватӣ сеи дина хаите

йогйа хаила сарва-лока павитра карите

С того дня река Падмавати обрела силу очистить весь мир.

Комментарий:

Река Падмавати, в которой Гаурасундар принял омовение, обрела особую удачу и великую силу — теперь она могла освободить весь мир. Хотя Ганга берет свое начало у лотосных стоп Господа Вишну и может освобождать людей от греха, после того, как Господь принял омовение в Падме, эта река стала равной Ганге по способности очищать падшие души века Кали.

 

Стих 62

প দ ্ ম া ব ত ী -ন দ ী অ ত ি দ ে খ ি ত ে স ু ন ্ দ র ।

ত র ঙ ্ গ প ু ল ি ন স ্ র ো ত অ ত ি -ম ন ো হ র ॥ ৬ ২ ॥

падма̄ ватӣ -надӣ ати декхите сундара

таран̇ га пулина срота ати манохара

Красивые берега окаймляли реку Падмавати; ее течение было стремительным и чарующе прекрасным.

 

Стих 63

প দ ্ ম া ব ত ী দ ে খ ি ’ প ্ র ভ ু প র ম -হ র ি ষ ে ।

স ে ই স ্ থ া ন ে র হ ি ল ে ন ত া র ভ া গ ্ য -ব শ ে ॥ ৬ ৩ ॥

падма̄ ватӣ декхи’ прабху парама-хариш̣ е

сеи-стха̄ не рахилена та̄ ’ра бха̄ гйа-ваш́ е

Господь был так счастлив видеть Падмавати, что остался там на несколько дней, умножая ее удачу.

 

Стихи 64–65

য ে ন ক ্ র ী ড ় া ক র ি ল ে ন জ া হ ্ ন ব ী র জ ল ে ।

শ ি ষ ্ য গ ণ -স হ ি ত প র ম -ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ৬ ৪ ॥

স ে ই ভ া গ ্ য এ ব ে প া ই ল ে ন প দ ্ ম া ব ত ী ।

প ্ র ত ি দ ি ন প ্ র ভ ু জ ল -ক ্ র ী ড ় া ক র ে ত থ ি ॥ ৬ ৫ ॥

йена крӣ д̣ а̄ карилена джа̄ хнавӣ ра джале

ш́ иш̣ йа-ган̣ а-сахита парама-кутӯ хале

сеи бха̄ гйа эбе па̄ илена падма̄ ватӣ

прати-дина прабху джала-крӣ д̣ а̄ каре татхи

Господь в окружении своих учеников ежедневно наслаждался играми в водах Ганги. Теперь же, милостью Господа, подобную удачу обрела Падмавати.

 

Стихи 66–67

ব ঙ ্ গ দ ে শ ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ক র ি ল া প ্ র ব ে শ ।

অ দ ্ য া প ি হ স ে ই ভ া গ ্ য ে ধ ন ্ য ব ঙ ্ গ দ ে শ ॥ ৬ ৬ ॥

প দ ্ ম া ব ত ী -ত ী র ে র হ ি ল ে ন গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ।

শ ু ন ি ’ স র ্ ব ্ ব ল ো ক ব ড ় হ ই ল আ ন ন ্ দ ॥ ৬ ৭ ॥

бан̇ га-деш́ е гаурачандра карила̄ правеш́ а

адйа̄ пиха сеи бха̄ гйе дханйа бан̇ га-деш́ а

падма̄ ватӣ -тӣ ре рахилена гаурачандра

ш́ уни’ сарва-лока бад̣ а хаила а̄ нанда

Восточная Бенгалия даже в наши дни является благоприятным и славным местом, поскольку там побывал Шри Гаурачандра. Люди возликовали, узнав, что Господь остановился на берегу Падмавати.

Земли, расположенные по берегам Ганги, известны как Гауда-деша, или Западная Бенгалия, в то время как земли, расположенные на берегах реки Падмавати (Восточная Бенгалия), ранее носили имя Банга-деша, или Бенгалия. Земли, расположенные на противоположном берегу реки Падмавати, обычно называют Пурва-деша, или Восточная Бенгалия. В этой книге не говорится о том, какую именно деревню Господь прославил своим появлением и благословил пылью со своих лотосных стоп. Бытует мнение, что это была деревня Магдоба, находящаяся в округе Фаридпура.

 

Стих 68

“ন ি ম া ই -প ণ ্ ড ি ত অ ধ ্ য া প ক শ ি র ো ম ণ ি ।

আ স ি য ় া আ ছ ে ন ”, —স র ্ ব ্ ব দ ি ক ে হ ৈ ল ধ ্ ব ন ি ॥ ৬ ৮ ॥

‘нима̄ и-пан̣ д̣ ита адхйа̄ пака ш́ ироман̣ и

а̄ сийа̄ а̄ чхена’, — сарва-дике хаила дхвани

Вскоре повсюду распространилась весть о том, что лучший из учителей, Нимай Пандит прибыл на берег Падмавати.

 

Стих 69

ভ া গ ্ য ব ন ্ ত য ত আ ছ ে, স ক ল -ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

উ প া য ় ন -হ স ্ ত ে আ ই ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ॥ ৬ ৯ ॥

бха̄ гйаванта йата а̄ чхе, сакала-бра̄ хман̣ а

упа̄ йана-хасте а̄ илена сеи-кш̣ ан̣ а

Удачливые брахманы тотчас пришли встретить Господа, неся различные дары.

Комментарий:

Словосочетание упа̄ йана-хасте указывает на то, что брахманы пришли к Господу, держа в руках разнообразные дары и подношения.

 

Стих 70

স ব ে আ স ি ’ প ্ র ভ ু র ে ক র ি য ় া ন ম স ্ ক া র ।

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া অ ত ি ক র ি ’ প র ি হ া র ॥ ৭ ০ ॥

сабе а̄ си’ прабхуре карийа̄ намаска̄ ра

балите лагила̄ ати кари’ париха̄ ра

Подойдя к Господу, они выразили Ему свое почтение и смиренно сказали:

Комментарий:

Слово париха̄ ра означает «смиренное обращение», «льстивые речи», «покорные мольбы» или «хвалебные слова».

 

Стих 71

“আ ম া ’-স ব া ক া র অ ত ি -ভ া গ ্ য ো দ য ় হ ৈ ত ে ।

ত ো ম া র ব ি জ য ় আ স ি ’ হ ৈ ল এ -দ ে শ ে ত ে ॥ ৭ ১ ॥

а̄ ма’ саба̄ ка̄ ра ати-бха̄ гйодайа хаите

тома̄ ра виджайа а̄ си’ хаила э-деш́ ете

«Мы считаем себя невероятно удачливыми, поскольку Ты посетил наши края.

 

Стихи 72–73

অ র ্ থ -ব ৃ ত ্ ত ি ল ই ’ স র ্ ব ্ ব গ ো ষ ্ ঠ ী র স হ ি ত ে ।

য া র স ্ থ া ন ে ন ব দ ্ ব ী প ে য া ই ব প ড ় ি ত ে ॥ ৭ ২ ॥

হ ে ন ন ি ধ ি অ ন া য ় া স ে আ প ন ে ঈ শ ্ ব র ে ।

আ ন ি য ় া দ ি ল ে ন আ ম া -স ব া র দ ু য ় া র ে ॥ ৭ ৩ ॥

артха-вр̣ тти лаи’ сарва-гош̣ т̣ хӣ ра сахите

йа̄ ’ра стха̄ не навадвӣ пе йа̄ иба пад̣ ите

хӣ на нидхи ана̄ йа̄ се а̄ пане ӣ ш́ варе

а̄ нийа̄ дилена а̄ ма̄ ’ саба̄ ра дуйа̄ ре

Приготовив дорогие подношения, мы все собрались идти учиться у Тебя, величайшего ученого Навадвипы. Но по воле провидения Ты сам пришел к нам.

Комментарий:

Когда Господь жил в Навадвипе, известном центре учености того времени, многие люди из Восточной Бенгалии собирали средства, чтобы послать в Навадвипу своих детей и подопечных для получения высшего образования. Из всех учителей Навадвипы Нимай Пандит считался наилучшим. Все студенты мечтали учиться только у Него, но приехать в Навадвипу удавалось далеко не каждому. Теперь, когда благодаря их особой удаче величайший из ученых Нимай Пандит сам прибыл на берег Падмавати, они радовались и благодарили судьбу. Они думали о том, что теперь им нет нужды идти в Навадвипу.

 

Стих 74

ম ূ র ্ ত ্ ত ি ম ন ্ ত ত ু ম ি ব ৃ হ স ্ প ত ি -অ ব ত া র ।

ত ো ম া র স দ ৃ শ অ ধ ্ য া প ক ন া হ ি আ র ॥ ৭ ৪ ॥

мӯ рти-манта туми бр̣ хаспати-авата̄ ра

тома̄ ра садр̣ ш́ а адхйа̄ пака на̄ хи а̄ ра

Во всем мире нет ученого, равного Тебе. Ты подобен Брихаспати.

 

Стих 75

ব ৃ হ স ্ প ত ি -দ ৃ ষ ্ ট া ন ্ ত ত ো ম া র য ো গ ্ য ন য ় ।

ঈ শ ্ ব র ে র অ ং শ ত ু ম ি, —হ ে ন ম ন ে ল য ় ॥ ৭ ৫ ॥

бр̣ хаспати-др̣ ш̣ т̣ а̄ на тома̄ ра йогйа найа

ӣ ш́ варера ам̇ ш́ а туми, — хӣ на мане лайа

Однако сравнивать Тебя с Брихаспати неверно. Мы считаем Тебя проявлением Верховного Господа.

 

Стих 76

অ ন ্ য থ া ঈ শ ্ ব র ব ি ন ে এ ম ত প া ণ ্ ড ি ত ্ য ।

অ ন ্ য ে র ন া হ য ় ক ভ ু, —ল য ় চ ি ত ্ ত -ব ি ত ্ ত ॥ ৭ ৬ ॥

анйатха̄ ӣ ш́ вара вине э-мата пан̣ д̣ итйа

анйера на̄ хайа кабху, — лайа читта-витта

Мы убеждены, что никто, кроме Верховного Господа, не может обладать столь глубокими познаниями.

Комментарий:

Глубиной своих познаний Господь привлекал к Себе сердца всех окружающих, и брахманы заключили, что Его безграничные знания имели божественное происхождение.

 

Стих 77

এ ব ে এ ক ন ি ব ে দ ন ক র ি য ় ে ত ো ম া র ে ।

ব ি দ ্ য া দ া ন ক র ’ ক ি ছ ু আ ম া ’-স ব া ক া র ে ॥ ৭ ৭ ॥

эбе эка ниведана карийа тома̄ ре

видйа̄ да̄ на кара’ кичху а̄ ма̄ ’ саба̄ ка̄ ре

Сейчас мы обращаемся к Тебе лишь с одной просьбой: «Обучи нас! »

 

Стих 78

উ দ ্ দ ে শ ে আ ম র া স ব ে ত ো ম া র ট ি প ্ প ন ী ।

ল ই ’ প ড ় ি, প ড ় া ই শ ু ন হ, দ ্ ব ি জ ম ণ ি ! ॥ ৭ ৮ ॥

уддеш́ е а̄ мара̄ сабе тома̄ ра т̣ иппанӣ

лаи’ пад̣ и, пад̣ а̄ и ш́ унаха, двиджа-ман̣ и!

О лучший из брахманов, выслушай нас. Мы учимся и учим других, опираясь исключительно на Твои объяснения.

Слово уддеш́ е означает «косвенно стремясь» [к Твоему одобрению или удовольствию].

Ученые, жившие на берегах реки Падмавати, учили своих студентов с помощью комментариев к «Грамматике Калапа», составленных самим Господом. Из этого следует, что некоторые студенты из Восточной Бенгалии, пройдя обучение у лучшего из учителей — Нимая Пандита — вернулись в свои деревни, собрав Его комментарии и передав их своим учителям. Как бы то ни было, в наши дни не представляется возможным обнаружить эти комментарии Господа в форме отдельной книги.

 

Стих 79

স া ক ্ ষ া ত ে ও শ ি ষ ্ য ক র ’ আ ম া ’-স ব া ক া র ে ।

থ া ক ু ক ত ো ম া র ক ী র ্ ত ্ ত ি স ক ল -স ং স া র ে ” ॥ ৭ ৯ ॥

са̄ кш̣ а̄ те о ш́ иш̣ йа кара’ а̄ ма̄ ’ саба̄ ка̄ ре

тха̄ кука тома̄ ра кӣ рти сакала-сам̇ са̄ ре’

Теперь, пожалуйста, прими нас в ученики, и пусть весь мир воспевает Твою славу».

 

Стих 80

হ া স ি ’ প ্ র ভ ু স ব া ’-প ্ র ত ি ক র ি য ় া আ শ ্ ব া স ।

ক ত দ ি ন ব ঙ ্ গ দ ে শ ে ক র ি ল া ব ি ল া স ॥ ৮ ০ ॥

ха̄ си’ прабху саба̄ ’ прати карийа̄ а̄ ш́ ва̄ са

ката-дина бан̇ га-деш́ е карила̄ вила̄ са

Господь улыбнулся и согласился. В течение нескольких дней Он наслаждался играми в Восточной Бенгалии.

 

Стих 81

স ে ই ভ া গ ্ য ে অ দ ্ য া প ি হ স র ্ ব ্ ব -ব ঙ ্ গ দ ে শ ে ।

শ ্ র ী চ ৈ ত ন ্ য -স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ক র ে স ্ ত ্ র ী -প ু র ু ষ ে ॥ ৮ ১ ॥

сеи бха̄ гйе адйа̄ пиха сарва-бан̇ га-деш́ е

ш́ рӣ -чаитанйа-сан̇ кӣ ртана каре стрӣ -пуруш̣ е

Благодаря великой удаче даже в наши дни мужчины и женщины Восточной Бенгалии совершают санкиртану Господа Чайтаньи.

Комментарий:

Во время написания «Шри Чайтанья-бхагаваты» автор знал, что даже спустя много лет после ухода Господа начатое Им движение санкиртаны будет продолжаться. К этому движению присоединялись мужчины и женщины, без ограничений.

 

Стих 82

ম ধ ্ য ে -ম ধ ্ য ে ম া ত ্ র ক ত প া প ী গ ণ গ ি য ় া ।

ল ো ক ন ষ ্ ট ক র ে আ প ন া র ে ল ও য ় া ই য ় া ॥ ৮ ২ ॥

мадхйе-мадхйе ма̄ тра ката па̄ пи-ган̣ а гийа̄

лока наш̣ т̣ а каре а̄ пана̄ ре лаойа̄ ийа̄

Иногда грешники пытаются обманывать простодушных людей, принимая от них поклонение.

Комментарий:

Словосочетание лока наш̣ т̣ а каре означает «губят людей», иными словами, лишают их духовной жизни, отправляют в ад.

Короткая форма слова лаойа̄ ийа̄ — лаойа̄ (от санскритского глагола ла̄ ); здесь это слово означает «побуждать или советовать другим славить самих себя».

Присоединяясь к преданным, воспевающим имена Кришны, некоторые грешники создают беспокойства в движении санкиртаны Шри Чайтаньи. Простодушные люди, совершая киртан в обществе этих своекорыстных грешников, лишаются возможности достичь высшей цели. Искренние и независтливые люди обретают чистую преданность Кришне, поскольку не имеют иных желаний, представленных как четыре варги: религиозности (дхарма), экономического развития (артха), чувст­венного удовлетворения (кама) и освобождения (мокш̣ а). Однако люди, стремящиеся к материальным удовольствиям под личиной преданных, проникают в их общины с намерением обрести плоды трех варг или, стремясь отравить умы преданных желанием освобождения, убеждают их, что истинный плод прославления Кришны это не кришна-премы, а материальные наслаждения и освобождение. Следуя доктринам баулов, картабхаджей и ативади, эти грешники иногда выдают себя за Верховного Господа Вишну и так полностью запутывают простодушных людей.

 

Стих 83

উ দ র -ভ র ণ ল া গ ি ’ প া প ি ষ ্ ঠ স ক ল ে ।

‘র ঘ ু ন া থ ’ ক র ি ’ আ প ন া র ে ক ে হ ব ল ে ॥ ৮ ৩ ॥

удара-бхаран̣ а ла̄ ги’ па̄ пиш̣ т̣ ха-сакале

‘рагхуна̄ тха’ кари’ а̄ пана̄ ре кеха бале

Заботясь лишь о своих желудках, эти грешники обманывали людей, выдавая себя за Господа Раму.

Комментарий:

Словосочетание удара-бхаран̣ а ла̄ ги’ на языке хинди означает «чтобы наполнить свой желудок».

Есть такие великие грешники, которые в стремлении наслаждать свои материальные чувства, воображали себя всепочитаемым Верховным Господом или провозглашали это в присутствии других; используя остальных как топливо для огня своих чувственных удовольствий, они полностью развращали их. Чистые преданные Шри Рамачандры самозабвенно служат Ему, видя в Нем своего почитаемого Господа. Однако грешники, облачившись в одежды Верховного Господа, провозглашают себя Шри Рамачандрой и принимают служение от своих обманутых приверженцев лишь ради удовлетворения своего языка, желудка и гениталий.

 

Стих 84

ক ো ন প া প ী গ ণ ছ া ড ় ি ’ ক ৃ ষ ্ ণ স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ।

আ প ন া র ে গ া ও য ় া য ় ব ল ি য ় া ‘ন া র া য ় ণ ’ ॥ ৮ ৪ ॥

кона па̄ пи-ган̣ а чха̄ д̣ и’ кр̣ ш̣ н̣ а-сан̇ кӣ ртана

а̄ пана̄ ре га̄ ойа̄ йа балийа̄ ‘на̄ ра̄ йан̣ а’

Иные грешники, оставив повторение имен Кришны, провозглашали себя Нараяной, побуждая людей воспевать их славу.

Комментарий:

Когда поведение грешников, ради собственного прославления выставляющих себя в качестве гуру, становится предельно оскорбительным, они отвергают шри-кришна-санкиртану — единственный источник всех благоприятных качеств. Такие самозваные гуру начинают учить глупцов, пребывающих в невежестве относительно Абсолютной Истины, тому, как исполнить свои материальные желания, достичь особого положения в обществе и мирских почестей. Эти грешники провозглашают себя Нараяной, Верховным Господом, или Его воплощением. При этом они смеют заявлять, что Махапрабху и Его спутники материальны, обладают смертными телами и, подобно им самим, стремятся к мирской славе. Того же мнения они придерживаются и в отношении Шри Маха-мантры, которая есть ш́ абда-брахма, а также высший объект поклонения для всех движущихся и неподвижных живых существ, и которая, по словам Шримана Махапрабху, неотлична от Шри Кришны. Придерживаясь подобных безбожных взглядов, они призывают других славить их мирские атрибуты, прославляя то, что связано с их именами, семьями, домами и телами, — все то, что наполнено экскрементами и червями и в конечном итоге превратится в тлен. Гуру-таттва есть проявление Кришны, но если кто-то считает своего гуру не лучшим из преданных, а высшим объектом поклонения, Радхика-натхой, или искусным исполнителем народных песен, противоречащих духу маха-мантры данной духовным учителем, если некто призывает других прославлять его тело, сравнивая его с телом Верховного Господа, с целью обретения мирской славы — такой гуру-обманщик вместе со своими последователями отправится в ад под бременем своих тяжких грехов.

 

Стих 85

দ ে খ ি ত ে ছ ি দ ি ন ে ত ি ন অ ব স ্ থ া য া হ া র ।

ক ো ন ্ ল া জ ে আ প ন া র ে গ া ও য ় া য ় স ে ছ া র ? ॥ ৮ ৫ ॥

декхитечхи дине тина авастха̄ йа̄ ха̄ ра

кон ла̄ дже а̄ пана̄ ре га̄ ойа̄ йа се чха̄ ра?

Как незначительное существо, ежедневно проходящее через три состояния, может бесстыдно побуждать людей воспевать его славу?

Комментарий:

Тина авастха̄ — это три состояния, через которые проходит каждое обусловленное живое существо –грубое, тонкое и причинное; бодрствование, сон и глубокой сон; прошлое, настоящее и будущее. Эти состояния порождает материальная природа под влиянием времени.

Нам трудно понять, на каких основаниях имперсоналист, облачившись в одежды гуру, провозглашает себя высшим объектом поклонения — ведь очевидно, что порой за один день человек может заболеть, выздороветь и вновь заболеть. (Или, согласно другому объяснению, живое существо, обусловленное тремя гунами материальной природы, каждое мгновение оказывается во власти одного из трех состояний — грубого, тонкого или причинного; бодрствует, спит или пребывает в состоянии глубокого сна). Каким образом бесстыдное живое существо, находящееся во власти майи и подверженное подобным изменениям, осмеливается провозглашать себя высшим объектом поклонения и повелителем майи? Просто смешно, когда тот, кто находится под полным влиянием этих состояний в течение одного дня, провозглашает себя Богом, властителем майи, трансцендентным к трем гунам природы.

 

Стих 86

র া ঢ ় ে আ র এ ক ম হ া ব ্ র হ ্ ম দ ৈ ত ্ য আ ছ ে ।

অ ন ্ ত র ে র া ক ্ ষ স, ব ি প ্ র -ক া চ ম া ত ্ র ক া চ ে ॥ ৮ ৬ ॥

ра̄ д̣ хе а̄ ра эка маха̄ брахма-даитйа а̄ чхе

антаре ра̄ кш̣ аса, випра-ка̄ ча ма̄ тра ка̄ че

В те времена в Радхадеше жил могущественный брахма-дайтья, обладающий внешностью брахмана, но сущностью демона.

Комментарий:

Земли, находящиеся на западном берегу Ганги, известны под названием Раштра-деша, или Радхадеша. В Радхадеше много различных деревень, но здесь их названия не упоминаются.

Если брахман становится привидением после смерти, его называют брахма-дайтьей. Когда брахман строго следует предписанным обязанностям, он достигает высших планет; однако брахманы, пренебрегающие своим долгом, совершают греховные поступки и, как следствие, встречают преждевременную смерть, становясь злыми духами — брахма-дайтьями. Так называемые брахманы, завидующие вайшнавам и оскорбляющие их, должны считаться мертвыми, несмотря на то, что дышат. Поэтому такие погрязшие в грехе брахманы именуются брахма-дайтьи. Настоящие брахманы всегда строго следуют прин-ципам вайшнавизма. Тогда как те, кто считается брахманами по рождению, оскорбляющие вайшнавов, наверняка становятся злыми духами (брахма-дайтьями) уже в этой жизни. Один такой брахман-дайтья из Радхадеши внешне вел себя как брахман, но внутренне питал злые чувства по отношению к вайшнавам и потому стал злобным демоном.

Когда брахман стремится навредить вайшнавам, его называют брахма-ракшасом. Ракшасы (демоны) исключительно враждебны по отношению к коровам, богам и вайшнавам, но если им выпадает удача родиться в семье брахмана, они очень гордятся этим. Облачившись в одежды брахмана и подражая их действиям, демоны ведут губительную для окружающих жизнь, полную лицемерия и двуличия.

 

Стих 87

স ে প া প ি ষ ্ ঠ আ প ন া র ে ব ো ল া য ় ‘গ ো প া ল ’ ।

অ ত এ ব ত া র ে স ব ে ব ল ে ন ‘শ ি য ় া ল ’ ॥ ৮ ৭ ॥

се па̄ пиш̣ т̣ ха а̄ пана̄ ре бола̄ йа ‘гопа̄ ла’

атаева та̄ ’ре сабе балена ‘ш́ ийа̄ ла’

Этот грешник заявлял, что он — Гопал, за что люди прозвали его «шакал».

Комментарий:

Слово ш́ ийа̄ ла, или ш́ ейа̄ ла (от санскритского слова ш́ р̣ га̄ ла) относится к тем бенгальцам, которые крайне боязливы и склонны убегать при любой опасности, а также к ворам, мошенникам и тем, кто грубит и сквернословит.

Когда греховный и злобный брахма-ра̄ кш̣ ас из Радхадеши объявил себя Гопалом, преданные стали звать этого логика-маявади шакалом. («Ученые, занятые развитием материального знания, в следующем рождении получают тело шакала»).

Через сто лет после ухода Махапрабху некоторые глупые атеисты отвергли своих гуру и провозгласили себя воплощениями Верховного Господа. В «Гаура-гана-чандрике», составленной Шримадом Вишванатхом Чакраварти Тхакуром, сказано: «Видя, что люди считают Верховного Бога Шри Гаурангу повелителем вселенной, некоторые глупцы из Радхадеши, лишенные знания священных писаний и рядясь в одежды Верховного Господа, надеялись таким образом убедить других глупцов в своей божественности. Среди таких самозванцев был брахман по имени Ва̄ судэв; в безумии он провозгласил: «Я — Гопал, сын Нанды Махараджа». Однако жители Радхадеши, вместо этого звали его ш́ р̣ га̄ ла, или «шакал». Другой человек по имени Вишнудас заявил: «Я — Господь Рамачандра, потомок династии Рагху. Вместе с обезьянами я низошел из мира Вайкунтхи. Хануман — мой преданный». Слыша такие оскорбительные речи, люди Радхадеши отвергли этого брахмана и стали звать его предводителем обезьян. Еще один злобный бенгальский брахман по имени Мадхава говорил: «Я — Господь Нараяна. Я пришел с Вайкунтхи, чтобы освободить людей Земли». Он водрузил на голову корону и требовал, чтобы люди поклонялись ему как Верховному Господу. Жители Бенгалии прозвали его чудадхари, «носящий корону». Мадхава был священнослужителем шудр, но из-за чрезмерной похотливости пытался подражать Господу Кришне, имитируя танец раса. Известно, что Шри Чайтанья Махапрабху и вайшнавы отвергли этого человека. Никто и никогда не должен общаться с подобными людьми, иначе его религиозные принципы будут разрушены. В писаниях сказано: «Капля масла, попавшая в воду, растекается по всей поверхности воды; подобно этому, если кто-то будет касаться, общаться, беседовать, принимать пищу или даже дышать одним воздухом с греховным человеком, то грехи последнего перейдут на него».

В «Бхакти-ратнакаре» [14. 163–168, 180–183] говорится: «Однажды кто-то сказал: «О братья! Материалисты, отвернувшиеся от Господа Кришны, очень своенравны и пренебрегают религиозными принципами. Желая обмануть неискушенных людей, глава материалистов провозгласил себя Рагхунатхой. Этот грешник проповедовал в Банга-деше собственную философию, называя себя царем поэтов». Другой человек сказал: «Я видел, как закоренелые грешники требовали, чтобы люди славили их вместо Господа Кришны». Еще один человек сказал: «В Радхадеше живет падший брахман по имени Маллика. Трудно найти более порочного человека, чем он. Этот бесстыдник называет себя Гопалом. Проповедуя ложную философию, достойную ракшасов, он обманывает людей». В Радхадеше в деревне Кандара, где находится дом прославленного Гьяна даса, проживал каястха по имени Джая Гопал. Гордый своей образованностью, он высокомерно заявил, что его гуру не обладает знанием. Когда кто-то спрашивал его: «Кто твой гуру? » — он называл имя своего парама-гуру (учителя своего гуру). Вирачандра тактично разоблачил его и затем отверг».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...