Место проведения свадебной церемонии украсили горшками с водой, масляными лампами, рисовыми зернами, йогуртом, листьями манго и другими благоприятными вещами. 14 страница
пунах̣ пунах̣ пран̣ ама карайе бахутара Выслушав эти наставления из лотосных уст самого Господа, Тапана Мишра, лучший из брахманов, вновь и вновь выразил Ему свое почтение.
Стих 149 ম ি শ ্ র ক হ ে, —“আ জ ্ ঞ া হ য ়, আ ম ি স ঙ ্ গ ে আ স ি ” । প ্ র ভ ু ক হ ে, —“ত ু ম ি শ ী ঘ ্ র য া ও ব া র া ণ স ী ॥ ১ ৪ ৯ ॥ миш́ ра кахе, — ‘а̄ джн̃ а̄ хайа, а̄ ми сан̇ ге а̄ си’ прабху кахе, — ‘туми ш́ ӣ гхра йа̄ о ва̄ ра̄ н̣ асӣ Тапана Мишра сказал: «Прошу, позволь мне жить подле Тебя». Но Господь ответил: «Немедленно отправляйся в Варанаси. Комментарий: Когда Тапана Мишра высказал желание сопровождать Господа в Маяпур, Господь повелел ему отправляться в Варанаси, город, где господствовали заключения писаний, противоречащие духу бхакти, где жили маявади, принявшие прибежище в спекулятивном знании и враждебные воспеванию святых имен Бога. Позже, когда Тапана Мишра вновь попросит Господа рассказать о садхйе и садхане, Господь явит множество свидетельств шастр в пользу своих заключений. Тогда люди, желающие освобождения, откажутся от своего греховного настроения и получат возможность искренне служить Господу, слушая эти заключения от Него самого. Именно с этой целью Господь направил своего преданного Тапану Мишру в город Каши.
Стих 150 ত থ া ই আ ম া র স ঙ ্ গ ে হ ই ব ে ম ি ল ন । ক হ ি ম ু স ক ল ত ত ্ ত ্ ব স া ধ ্ য -স া ধ ন ” ॥ ১ ৫ ০ ॥
татха̄ и а̄ ма̄ ра сан̇ ге хаибе милана кахиму сакала-таттва са̄ дхйа-са̄ дхана’ Там мы встретимся с тобой, и Я расскажу тебе о цели жизни и о том, как ее достичь».
Стих 151 এ ত ব ল ি ’ প ্ র ভ ু ত া ঁ র ে দ ি ল া আ ল ি ঙ ্ গ ন । প ্ র ে ম ে প ু ল ক ি ত -অ ঙ ্ গ হ ই ল ব ্ র া হ ্ ম ণ ॥ ১ ৫ ১ ॥ эта бали’ прабху та̄ н̇ ’ре дила̄ а̄ лин̇ гана преме пулакита-ан̇ га хаила бра̄ хман̣ а Сказав это, Господь обнял брахмана. От переживаний божественной любви волоски на теле Тапаны Мишры встали дыбом.
Стих 152 প া ই য ় া ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ -ন া য ় ক ে র আ ল ি ঙ ্ গ ন । প র া ন ন ্ দ -স ু খ প া ই ল া ব ্ র া হ ্ ম ণ ত খ ন ॥ ১ ৫ ২ ॥ па̄ ийа̄ ваикун̣ т̣ ха-на̄ йакера а̄ лин̇ гана пара̄ нанда-сукха па̄ ила̄ бра̄ хман̣ а такхана Сам Повелитель Вайкунтхи обнял его, и в тот же миг брахман погрузился в океан высшего блаженства.
Стих 153 ব ি দ া য ় -স ম য ় ে প ্ র ভ ু র চ র ণ ে ধ র ি য ় া । স ু স ্ ব প ্ ন -ব ৃ ত ্ ত া ন ্ ত ক হ ে গ ো প ন ে ব স ি য ় া ॥ ১ ৫ ৩ ॥ вида̄ йа-самайе прабхура чаран̣ е дхарийа̄ сусвапна-вр̣ тта̄ нта кахе гопане васийа̄ Когда Господь собрался уходить, Тапана Мишра в уединенном месте припал к Его стопам и поведал Ему о своем сне.
Стих 154 শ ু ন ি ’ প ্ র ভ ু ক হ ে, —“স ত ্ য য ে হ য ় উ চ ি ত । আ র ক া র ে ন া ক হ ি ব া এ -স ব চ র ি ত ” ॥ ১ ৫ ৪ ॥
ш́ уни’ прабху кахе, — ‘сатйа йе хайа учита а̄ ра ка̄ ’ре на̄ кахиба̄ э-саба чарита’ Господь улыбнулся и сказал: «Твой сон — истина. Но прошу тебя, никому не говори об этом».
Стих 155 প ু ন ঃ ন ি ষ ে ধ ি ল া প ্ র ভ ু স য ত ্ ন ক র ি য ় া । হ া স ি য ় া উ ঠ ি ল া শ ু ভ ক ্ ষ ণ -ল গ ্ ন প া ঞ া ॥ ১ ৫ ৫ ॥ пунах̣ ниш̣ едхила̄ прабху сайатна карийа̄ ха̄ сийа̄ ут̣ хила̄ ш́ убха-кш̣ ан̣ а-лагна па̄ н̃ а̄ Господь вторично запретил Тапане Мишре рассказывать кому-либо подробности своего сна. Когда наступил благоприятный момент времени, Он улыбнулся и выступил в путь. Комментарий: После беседы с Тапаной Мишрой Господь, выбрав благоприятный момент времени, отправился в путь из Восточной Бенгалии обратно в Навадвипу. Почувствовав наступление благоприятного момента, Господь улыбнулся, и в радостном состоянии направился домой.
Стих 156 হ ে ন ম ত ে প ্ র ভ ু ব ঙ ্ গ দ ে শ ধ ন ্ য ক র ি ’ । ন ি জ -গ ৃ হ ে আ ই ল ে ন গ ৌ র া ঙ ্ গ শ ্ র ী হ র ি ॥ ১ ৫ ৬ ॥ хӣ на-мате прабху бан̇ га-деш́ а дханйа кари’ ниджа-гр̣ хе а̄ илена гаура̄ н̇ га ш́ рӣ -хари Так Господь Гауранга очистил землю Восточной Бенгалии и затем вернулся в свой родной дом.
Стих 157 ব ্ য ব হ া র ে অ র ্ থ -ব ৃ ত ্ ত ি অ ন ে ক ল ই য ় া । স ন ্ ধ ্ য া ক া ল ে গ ৃ হ ে প ্ র ভ ু উ ত ্ ত র ি ল া গ ি য ় া ॥ ১ ৫ ৭ ॥ вйаваха̄ ре артха-вр̣ тти анека лаийа̄ сандхйа̄ -ка̄ ле гр̣ хе прабху уттарила̄ гийа̄ Подобно обычному человеку, Господь вечером вернулся домой, везя с Собой большое количество ценных подарков. Комментарий: Слово вйаваха̄ ре означает «следуя мирским обычаям и образу поведения».
Обретя славу, почитание, уважение и значительные средства для дальнейшей жизни, Господь вечером прибыл в Навадвипу. Из этого утверждения совсем не следует, что Господь, отправившись в путь из Восточной Бенгалии, к вечеру того же дня достиг Навадвипы-Маяпура. Скорее всего, путешествие заняло у Него несколько дней. Под словом вр̣ тти(витта) понимается богатство, ценные вещи. Так, в стихах 111–112 говорится: «Они с радостью поднесли Господу золото, серебро, сосуды для воды, асаны, цветные покрывала, разнообразные ткани и одежды, а также многие другие ценности, которые нашли дома». Все эти пожертвования Господь привез в Навадвипу и поднес своей матери.
Стих 158 দ ব ৎ ক ৈ ল া প ্ র ভ ু জ ন ন ী -চ র ণ ে । অ র ্ থ -ব ৃ ত ্ ত ি স ক ল দ ি ল ে ন ত া ন স ্ থ া ন ে ॥ ১ ৫ ৮ ॥ дан̣ д̣ ават каила̄ прабху джананӣ -чаран̣ е артха-вр̣ тти сакала дилена та̄ ’на стха̄ не Придя домой, Господь поклонился стопам матери и затем предложил ей все собранные Им дары и богатства.
Стих 159 স ে ই ক ্ ষ ণ ে প ্ র ভ ু শ ি ষ ্ য গ ণ ে র স হ ি ত ে । চ ল ি ল ে ন শ ী ঘ ্ র গ ঙ ্ গ া -ম জ ্ জ ন ক র ি ত ে ॥ ১ ৫ ৯ ॥ сеи-кш̣ ан̣ е прабху ш́ иш̣ йа-ган̣ ера сахите чалилена ш́ ӣ гхра ган̇ га̄ -маджджана карите Сразу после этого Господь и Его ученики отправились к Ганге, чтобы принять омовение.
Стих 160 স ে ই ক ্ ষ ণ ে গ ে ল া আ ই ক র ি ত ে র ন ্ ধ ন । অ ন ্ ত র ে দ ু ঃ খ ি ত া, ল ঞ া স র ্ ব ্ ব -প র ি জ ন ॥ ১ ৬ ০ ॥ сеи-кш̣ ан̣ е гела̄ а̄ и карите рандхана антаре дух̣ кхита̄, лан̃ а̄ сарва-париджана Мать Шачи немедленно принялась готовить пищу, несмотря на то, что она, как и все остальные члены семьи, пребывала в печали.
Стих 161 শ ি ক ্ ষ া গ ু র ু প ্ র ভ ু স র ্ ব ্ ব গ ণ ে র স হ ি ত ে । গ ঙ ্ গ া র ে হ ই ল া দ ব ৎ ব হ ু ম ত ে ॥ ১ ৬ ১ ॥ ш́ икш̣ а̄ -гуру прабху сарва-ган̣ ера сахите ган̇ га̄ ре хаила̄ дан̣ д̣ ават баху-мате Господь — наставник и духовный учитель всех живых существ. Поэтому Он повел учеников поклониться святой реке Ганге.
Стих 162 ক ত ক ্ ষ ণ জ া হ ্ ন ব ী ত ে ক র ি ’ জ ল খ ে ল া । স ্ ন া ন ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া দ ে খ ি ’ গ ৃ হ ে ত ে আ ই ল া ॥ ১ ৬ ২ ॥ ката-кш̣ ан̣ а джа̄ хнавӣ те кари’ джала-кхела̄ сна̄ на кари’ ган̇ га̄ декхи’ гр̣ хете а̄ ила̄ Насладившись красотой Ганги и проведя некоторое время в ее водах, Господь вернулся домой.
Стих 163 ত ব ে প ্ র ভ ু য থ ো চ ি ত ন ি ত ্ য ক র ্ ম ্ ম ক র ি ’ । ভ ো জ ন ে ব স ি ল া গ ি য ় া গ ৌ র া ঙ ্ গ শ ্ র ী হ র ি ॥ ১ ৬ ৩ ॥ табе прабху йатхочита нитйа-карма кари’ бходжане васила̄ гийа̄ гаура̄ н̇ га ш́ рӣ -хари Затем Господь Гауранга совершил ежедневное поклонение домашнему Божеству и сел есть. Комментарий: Словосочетание йатхочита нитйа-карма можно объяснить следующим образом: совершая нитья-карму, или ежедневные предписанные обязанности, человек достигает мирских плодов или же попадает в рай. Однако когда подобные действия совершались Господом, который желал пробудить в сердцах людей понимание временной природы карма-канды, они назывались ятхочита нитья-карма.
Стих 164 স ন ্ ত ো ষ ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ন া থ ভ ো জ ন ক র ি য ় া । ব ি ষ ্ ণ ু গ ৃ হ দ ্ ব া র ে প ্ র ভ ু ব স ি ল া আ স ি য ় া ॥ ১ ৬ ৪ ॥ сантош̣ е ваикун̣ т̣ ха-на̄ тха бходжана карийа̄ виш̣ н̣ у-гр̣ ха-два̄ ре прабху васила̄ а̄ сийа̄ После того, как Повелитель Вайкунтхи был удовлетворен, Он направился к храмовой комнате и сел на пороге.
Стих 165 ত ব ে আ প ্ ত ব র ্ গ আ ই ল ে ন স ম ্ ভ া ষ ি ত ে ।
স ব ে ই ব ে ড ় ি য ় া ব স ি ল ে ন চ া র ি ভ ি ত ে ॥ ১ ৬ ৫ ॥ табе а̄ пта-варга а̄ илена самбха̄ ш̣ ите сабеи вед̣ ийа̄ василена ча̄ ри-бхите Тогда члены семьи Нимая подошли, сели вокруг Него и заговорили.
Стих 166 স ব া র স হ ি ত প ্ র ভ ু হ া স ্ য -ক থ া -র ঙ ্ গ ে । ক হ ি ল ে ন য ে ম ত আ ছ ি ল া ব ঙ ্ গ ে র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৬ ৬ ॥ саба̄ ра сахита прабху ха̄ сйа-катха̄ -ран̇ ге кахилена йе-мата а̄ чхила̄ бан̇ ге ран̇ ге В окружении родственников, Нимай, шутя и смеясь, рассказывал, как Он радостно проводил дни в Восточной Бенгалии.
Стих 167 ব ঙ ্ গ দ ে শ ী -ব া ক ্ য অ ন ু ক র ণ ক র ি য ় া । ব া ঙ ্ গ া ল ে র ে ক দ র ্ থ ে ন হ া স ি য ় া -হ া স ি য ় া ॥ ১ ৬ ৭ ॥ бан̇ га-деш́ ӣ -ва̄ кйа анукаран̣ а карийа̄ ба̄ н̇ га̄ лере кадартхена ха̄ сийа̄ ха̄ сийа̄ Подражая говору жителей Восточной Бенгалии, Господь заливался смехом. Комментарий: Словосочетание бан̇ га-деш́ ӣ -ва̄ кйа анукаран̣ а указывает на идиомы, свойственные разговорной речи деревенских жителей Восточной Бенгалии. Имитируя говор восточных бенгальцев, Господь заставлял своих земляков, жителей Гауда-деши, смеяться. Поскольку в столице не принято говорить так, как говорят в провинции, Господь шутил над говором жителей Восточной Бенгалии, указывая на некие недостатки. В разных районах страны всегда существуют разные диалекты или способы написания одного и того же слова; поэтому даже в наши дни, стоит людям из одной области услышать, как говорят в другой области, они начинают смеяться и подшучивать.
Стих 168 দ ু ঃ খ র স হ ই ব ে ক জ া ন ি ’ আ প ্ ত গ ণ । ল ক ্ ষ ্ ম ী র ব ি জ য ় ক ে হ ন া ক র ে ক থ ন ॥ ১ ৬ ৮ ॥ дух̣ кха-раса хаибека джа̄ ни а̄ пта-ган̣ а лакш̣ мӣ ра виджайа кеха на̄ каре катхана Не желая опечалить Господа, родственники не стали говорить Ему об уходе Лакшми.
Стих 169 ক ত ক ্ ষ ণ থ া ক ি য ় া স ক ল আ প ্ ত গ ণ । ব ি দ া য ় হ ই য ় া গ ে ল, য া র য ে ভ ব ন ॥ ১ ৬ ৯ ॥ ката-кш̣ ан̣ а тха̄ кийа̄ сакала а̄ пта-ган̣ а вида̄ йа хаийа̄ гела, йа̄ ’ра йе бхавана Проведя время в обществе Господа, родственники разошлись по домам.
Стих 170 ব স ি য ় া ক র ে ন প ্ র ভ ু ত া ম ্ ব ূ ল চ র ্ ব ্ ব ণ । ন া ন া -হ া স ্ য -প র ি হ া স ক র ে ন ক থ ন ॥ ১ ৭ ০ ॥ васийа̄ карена прабху та̄ мбӯ ла чарван̣ а на̄ на̄ -ха̄ сйа-париха̄ са карена катхана Сидя и жуя орехи бетеля, Господь продолжал смеяться и шутить.
Стих 171 শ চ ী -দ ে ব ী অ ন ্ ত র ে দ ু ঃ খ ি ত া হ ই ’ ঘ র ে । ক া ছ ে ন া আ ই স ে ন প ু ত ্ ত ্ র ে র গ ো চ র ে ॥ ১ ৭ ১ ॥ ш́ ачӣ -девӣ антаре дух̣ кхита̄ хаи’ гхаре ка̄ чхе на̄ -а̄ исена путрера гочаре Все это время мать Шачи находилась в доме и горевала.
Стих 172 আ প ন ি চ ল ি ল া প ্ র ভ ু জ ন ন ী -স ম ্ ম ু খ ে । দ ু ঃ খ ি ত -ব দ ন া প ্ র ভ ু জ ন ন ী র ে দ ে খ ে ॥ ১ ৭ ২ ॥ а̄ пани чалила̄ прабху джананӣ -саммукхе дух̣ кхита-вадана̄ прабху джананӣ ре декхе Господь подошел к матери и увидел, что она чем-то сильно опечалена.
Стих 173 জ ন ন ী র ে ব ল ে প ্ র ভ ু ম ধ ু র ব চ ন । “দ ু ঃ খ ি ত া ত ো ম া র ে, ম া ত া, দ ে খ ি ক ি -ক া র ণ? ॥ ১ ৭ ৩ ॥ джананӣ ре бале прабху мадхура вачана ‘дух̣ кхита̄ тома̄ ре, ма̄ та̄, декхи ки-ка̄ ран̣ а? Мелодичным голосом Господь спросил: «Мама! Я вижу, что ты чем-то опечалена. Что произошло?
Стих 174 ক ু শ ল ে আ ই ন ু আ ম ি দ ূ র -দ ে শ হ ৈ ত ে । ক ো থ া ত ু ম ি ম ঙ ্ গ ল ক র ি ব া ভ া ল -ম ত ে ॥ ১ ৭ ৪ ॥ куш́ але а̄ ину а̄ ми дӯ ра-деш́ а хаите котха̄ туми ман̇ гала кариба̄ бха̄ ла-мате Я вернулся домой издалека. Ты должна быть очень рада.
Стих 175 আ র ত ো ম া ’ দ ে খ ি অ ত ি -দ ু ঃ খ ি ত -ব দ ন । স ত ্ য ক হ দ ে খ ি, ম া ত া, ই হ া র ক া র ণ? ” ॥ ১ ৭ ৫ ॥ а̄ ра тома̄ ’ декхи ати-дух̣ кхита-вадана сатйа каха декхи, ма̄ та̄, иха̄ ра ка̄ ран̣ а? ’ Но я вижу обратное — ты горюешь. Мама, объясни Мне, в чем причина твоей печали? »
Стих 176 শ ু ন ি য ় া প ু ত ্ ত ্ র ে র ব া ক ্ য আ ই অ ধ ো ম ু খ ে । ক া ন ্ দ ে ম া ত ্ র, উ ত ্ ত র ন া ক র ে ক ি ছ ু দ ু ঃ খ ে ॥ ১ ৭ ৬ ॥ ш́ унийа̄ путрера ва̄ кйа а̄ и адхо-мукхе ка̄ нде ма̄ тра, уттара на̄ каре кичху дух̣ кхе В ответ на слова сына мать Шачи опустила голову и горько заплакала. Охваченная скорбью, она не могла говорить.
Стих 177 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ম া ত া, আ ম ি জ া ন ি ন ু স ক ল । ত ো ম া র ব ধ ূ র ক ি ছ ু ব ু ঝ ি অ ম ঙ ্ গ ল? ” ॥ ১ ৭ ৭ ॥ прабху бале, — ‘ма̄ та̄, а̄ ми джа̄ нину сакала тома̄ ра вадхура кичху буджхи аман̇ гала? ’ Господь сказал: «Дорогая мама, Я все знаю. Наверное, с твоей невесткой произошло какое-то несчастье? »
Стих 178 ত ব ে স ব ে ক হ ি ল ে ন, —“শ ু ন হ, প ণ ্ ড ি ত! । ত ো ম া র ব ্ র া হ ্ ম ণ ী গ ঙ ্ গ া প া ই ল া ন ি শ ্ চ ি ত ” ॥ ১ ৭ ৮ ॥ табе сабе кахилена, — ‘ш́ унаха, пан̣ д̣ ита! тома̄ ра бра̄ хман̣ ӣ ган̇ га̄ па̄ ила̄ ниш́ чита Тогда присутствующие при этом родственники сказали: «О, пандит, Твоя жена покинула этот мир».
Стих 179 প ত ্ ন ী র ব ি জ য ় শ ু ন ি ’ গ ৌ র া ঙ ্ গ শ ্ র ী হ র ি । ক ্ ষ ণ ে ক র হ ি ল া প ্ র ভ ু হ ে ঁ ট ম া থ া ক র ি ’ ॥ ১ ৭ ৯ ॥ патнӣ ра виджайа ш́ уни’ гаура̄ н̇ га ш́ рӣ -хари кш̣ ан̣ ека рахила̄ прабху хен̇ т̣ а ма̄ тха̄ кари’ Когда Господь услышал об уходе жены, Он склонил голову и некоторое время пребывал в молчании.
Стих 180 প ্ র ি য ় া র ব ি র হ -দ ু ঃ খ ক র ি য ় া স ্ ব ী ক া র । ত ু ষ ্ ণ ী হ ই ’ র হ ি ল ে ন স র ্ ব ্ ব -ব ে দ -স া র ॥ ১ ৮ ০ ॥ прийа̄ ра вираха-дух̣ кха карийа̄ свӣ ка̄ ра тӯ ш̣ н̣ е хаи’ рахилена сарва-веда-са̄ ра Господь, само олицетворение Вед, переживал в сердце уход жены и молчал.
Стих 181 ল ো ক া ন ু ক র ণ -দ ু ঃ খ ক ্ ষ ণ ে ক ক র ি য ় া । ক হ ি ত ে ল া গ ি ল া ন ি জ ে ধ ী র -চ ি ত ্ ত হ ৈ য ় া ॥ ১ ৮ ১ ॥ лока̄ нукаран̣ а-дух̣ кха кш̣ анека карийа̄ кахите ла̄ гила̄ нидже дхӣ ра-читта хаийа̄ Некоторое время Он горевал, подобно обычному человеку, а затем произнес с полным спокойствием: Комментарий: Подобно тому, как обычный человек скорбит в разлуке со своей женой, Господь некоторое время подражал такому поведению, но затем явил игру смирения с неизбежным.
Стих 182 ক স ্ য ক ে প ত ি প ু ত ্ ত ্ র া দ ্ য া ম ো হ এ ব হ ি ক া র ণ ম ্ ॥ ১ ৮ ২ ॥ касйа ке пати-путра̄ дйа̄ моха эва хи ка̄ ран̣ ам «Кто в этом материальном мире муж, сын или друг? Никто здесь не является чьим-либо родственником или близким. Тот, кто думает иначе, пребывает в полном невежестве». Комментарий: Когда Махарадж Бали, царь демонов, с помощью Бхригу лишил Индру, царя богов, его трона и захватил все его богатства, царство и славу, Адити, мать богов, охваченная скорбью, обратилась к своему супругу Махарши Кашьяпе с молитвами, прося его любым способом вернуть ее сыновьям утраченное положение. Удивленный ее просьбой, Кашьяпа в ответ произнес данный стих [ШБ 8. 16. 19].
Стих 183 প ্ র ভ ু ব ল ে, —“ম া ত া, দ ু ঃ খ ভ া ব ’ ক ি -ক া র ণ ে? । ভ ব ি ত ব ্ য য ে আ ছ ে, স ে খ ণ ্ ড ি ব ে ক ে ম ন ে? ॥ ১ ৮ ৩ ॥ прабху бале, — ‘ма̄ та̄, дух̣ кха бха̄ ва’ ки-ка̄ ран̣ е? бхавитавйа йе а̄ чхе, се кхан̣ д̣ ибе кемане? Господь сказал: «Мать, почему ты скорбишь? Разве кто-то может изменить предназначенное судьбой? Комментарий: Слово бхавитавйа означает «то, что неминуемо произойдет», «неизбежное», «провидение», «судьба», «то, что написано на челе» и т. п. Благодаря своим желаниям, живые существа накапливают благочестивые или греховные заслуги, которые в свой срок приносят плоды. Аваш́ йам эва бхоктавйам̇ кр̣ там̇ карма ш́ убха̄ ш́ убхам. Каждый человек обречен «наслаждаться» плодами своих благочестивых и греховных поступков». Эти последствия прошлых деяний исчезнут, лишь когда ими «насладишься».
Стихи 184–185 এ ই ম ত ক া ল -গ ত ি, ক ে হ ক া র ো ন হ ে । অ ত এ ব, ‘স ং স া র অ ন ি ত ্ য ’ ব ে দ ে ক হ ে ॥ ১ ৮ ৪ ॥ ঈ শ ্ ব র ে র অ ধ ী ন স ে স ক ল -স ং স া র । স ং য ো গ -ব ি য ো গ ক ে ক র ি ত ে প া র ে আ র? ॥ ১ ৮ ৫ ॥ эи-мата ка̄ ла-гати, кеха ка̄ ’ро нахе атаева, ‘сам̇ са̄ ра анитйа’ веде кахе ӣ ш́ варера адхӣ на се сакала-сам̇ са̄ ра сам̇ йога-вийога ке карите па̄ ре а̄ ра? Таково неумолимое течение времени. Любые взаимоотношения могут разорваться в любой момент. Поэтому Веды называют этот мир эфемерным. Все вселенные находятся во власти Верховного Господа. Кто, кроме Него, способен соединять и разлучать?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|