Увидев Его, все благочестивые люди переполнялись радостью, а атеисты становились мрачнее тучи.
Махапрабху Вишвамбхара, который не имеет равных во всех трёх мирах и более привлекателен, чем сам Купидон, бесстрашно разгуливал по Навадвипе. Его тело было умащено и благоухало сандаловой пастой. Его лотосные глаза и алые губы вызывали восхищение. Вьющиеся волосы обрамляли Его лицо, подобное полной луне. Шнур брахмана подчёркивал красоту его плеч и обворожительную форму тела. Он был одет в прекрасные одежды, и его губы были окрашены соком ореха бетеля. Он радостно направлялся к берегу Ганги. Описания формы Гауры приводятся в Ади-кханде 8. 184-187, 11. 3-4, 13. 61-65.
Стих 249 yateka sukrti haya dekhite harisa yateka pasandi, saba haya vimarisa Увидев Его, все благочестивые люди переполнялись радостью, а атеисты становились мрачнее тучи.
Стих 250 “eta bhaya suniya о bhaya nahi paya rajara kumara yena nagare vedaya” «Несмотря на злобную молву, Он совершенно не испытывал страха, разгуливая по всему городу, словно принц». Объяснение второй строки этого стиха приводится в Ади-кханде 6. 79.
Стих 251 ara-jana bale, — “bhai! bujhilana, thaka’ yata dekha ei saba — palabara paka” Кто-то сказал: «О брат, я всё понял. Погоди немного и ты всё увидишь сам. Он пытается сбить нас с толку перед тем, как позорно бежать». Слово тхака означает «стоять, остановиться, прекратить или подождать мгновения». Слово пака означает «схитрить, спрятаться, планировать, приспособиться, намереваться или желать».
Стих 252 nirbhaye cahena cari-dike visvambhara gangara sundara srota pulina sundara Вишвамбхара бесстрашно смотрел вокруг, наслаждаясь видом текущей во всём великолепии Ганги и её очаровательных берегов.
Стих 253 gabhi eka yutha dekhe pulinete care hambarava kari’ aise jala khaibare Неподалеку Он увидел стада пасущихся коров, которые подошли к берегу реки и склонили свои головы чтобы напиться.
Стих 1 Глава 2
Стих 254 urdhva puccha kari’ keha catur-dike dhaya keha yujhe, keha suye, keha jala khaya Некоторые коровы бегали задрав хвосты, другие бодались, лежали на земле, или пили воду.
Стих 255 dekhiya garjaye prabhu kare huhunkara “muni sei, muni sei” bale bare bara Наслаждаясь открывшимся видом, Господь несколько раз воскликнул: «Я это Он, Я это Он». Словосочетание муни сея означает «Я сын Нанды, царя пастухов».
Стих 256 ei-mata dhana gela srivasera ghare “ki karis srivasiya? ” balaye hunkare В этом настроении Господь ворвался в дом Шривасы и громко воскликнул: «О Шриваса, что ты делаешь? »
Стих 257 nrsimha pujaye srinivasa yei ghare punah punah lathi mare tahara duyare Господь несколько раз ударил ногой в дверь комнаты, где Шриваса поклонялся Нрисимхадеве.
Стих 258 “kahare pujis, karis kara dhyana? yanhare pujis tanre dekh vidyamana” «Кому ты поклоняешься? На кого ты медитируешь? Взгляни, тот кому ты поклоняешься стоит перед тобой».
Стих 259 jvalanta-anala dekhe srivasa-pandita haila samadhi-bhanga, ca’he cari-bhita Шриваса Пандита увидел яркое пламя, и его медитация прервалась. Он открыл глаза и огляделся вокруг.
Стих 260 dekhe virasane vasi’ ache visvambhara catur-bhuja — sankha-cakra-gada-padma-dhara Он увидел Вишвамбхару, сидящего в позе героя, который держал в Своих четырёх руках раковину, диск, палицу и лотос. Объяснение слова вирасана приводится в Ади-кханде 10. 12.
Стих 1 Глава 2
Стих 261 garjite achaye yena matta-simha-sara vama-kakse tali diya karaye hunkara Ударив ладонью по Своему левому боку Господь, словно опьянённый лев, издал протяжный рёв.
Стих 262 dekhiya haila kampa srivasa-sarire stabdha haila srinivasa, kichui na sphure Глядя на Него, Шриваса Пандита сначала задрожал, а потом совершенно лишился дара речи.
Стих 263 dakiya balaye prabhu — “are srinivasa! eta-dina na janis amara prakasa? Господь сказал: «О Шриваса! Неужели на протяжении всех этих дней ты так и не понял, что Я явился? »
Стих 264 tora ucca sankirtana, nadara hunkare chadiya vaikuntha, ainu sarva parivare
«Твоё громкое воспевание и рычание Нады заставили Меня покинуть Вайкунтху и явиться сюда вместе с Моими спутниками». Редактор Шри Саджана-тошани Шримад Бхактивинода Тхакура пишет в седьмом томе, части одиннадцатой следующее: «Шриман Махапрабху часто обращался к Шри Адвайте Прабху, называя Его Нада. Мне известны несколько значений слова нада. Некоторые учёные вайшнавы утверждают, что слово нада относится к Маха-Вишну, потому что Им проявлена обитель всех живых существ, нара. Возможно, слово нара это изменённое слова нада. Жители Радхадеши часто используют “да” вместо “ра”. Можно ли считать, что по этой причине слово нара пишется как нада? И всё же такое объяснение используется довольно часто». Слово нара или нада объясняется Шридхарой Свамипадой в его Бхавартхадипике, комментарии к Шримад Бхагаватам (10. 14. 14), следующим образом: «Слово нара относится к совокупности всех живых существ, а слово аяна относится к прибежищу. Ты Сам Нараяна, потому что являешься высшим прибежищем всех живых существ и всех воплощённых душ. Ты Нараяна, потому что все склонности живых существ (аяна) берут начало в Тебе. Ты Верховный Нараяна, потому что Ты знаешь (аяну) всех живых существ (нара). Ты известен как Нараяна, потому что являешься высшим прибежищем (аяна) вод которые исходят из Нары. В смрити утверждается: «Все истины порождённые Нарой, известны образованным учёным как наран. Так как Верховный Господь является прибежищем для наран, образованные учёные прославляют его как Нараяну». В Ману-самхите (1. 10) говорится: «Воды называются нара, ибо они исходят от Сверхдуши Нары. Так как Он является местом, где они находят приют (аяна), Его называют Нараяна».
Стих 265 niscinte achaha tumi more na janiya santipure gela nada amare ediya
Стих 1 Глава 2
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|