"Сладость Господа не имеет равных в трёх мирах. Порядочно ли в одиночку наслаждаться этим нектаром?"
" Сладость Господа не имеет равных в трёх мирах. Порядочно ли в одиночку наслаждаться этим нектаром? "
Стих 368
keha bale, —" vipra kichu kapata-hrdaya para upakare tata nahena sadaya"
Другой человек сказал: " Этот брахман говорит неискренне. У него нет сострадания к людям и он не желает им помогать".
Стих 369
eke vacaspati duhkhi prabhura virahe aro sarva loke о durjaya-vani kahe
Вачаспати и так страдал от разлуки с Господом, а тут ещё люди начали говорить ему обидные слова.
Фраза дурджайа-вани означает " невыносимые слова".
Стих 370
dui mate duhkhi vipra parama udara na janena kon mate haya pratikara
Этот благородный брахман был вдвойне расстроен, и не знал что ему делать.
Стих 371
henai samaye eka asiya brahmana vacaspati-karna-mule kahila vacana
Тем временем, появился другой брахман и что-то прошептал ему на ухо.
Стих 372
" caitanya-gosani gela kuliya-nagara ebe ye yuyaya taha karaha satvara"
" Господь Чайтанья отправился в деревню Кулию. Тебе следует быстро принять решение".
Фраза йе йуяйа означает " то, что считается разумным".
Стих 373
suni' matra vacaspati parama-santose brahmanere alingana dilena harise
Как только Вачаспати услышал эту новость, он очень обрадовался и крепко обнял брахмана.
Стих 374
tata-ksane ailena sarva-loka yatha sabarei asi' kahilena gopya-katha
Он сразу же вышел к людям и поставил всех в известность, сообщив сокровенную новость.
Стих 375
" tomara sakala loka tattva na janiya dosa ama' 'ami thuiyachi lukaiya'
" Не зная истины, вы все обвиняли меня в сокрытии Господа".
Стих 376
ebe sunilana prabhu kuliya-nagare achena, asiya kahilena dvijavare
" Теперь я знаю, что Господь в Кулии. Этот лучший из брахманов пришёл сказать мне об этом".
Стих 377
sabe cala, yadi satya haya e vacana tabe se amare sabe baliha brahmana"
" Давайте же все отправимся туда. Если эти сведения верны, вы должны признать меня чистым брахманом".
Стих 378
sarva-loka 'hari' bali' vacaspati-sange sei ksane sabe calilena maharange
Все с огромным восторгом запели имя Хари и тут же двинулись за Вачаспати.
Стих 379
" kuliya-nagare ailena nyasi-mani" sei ksane sarva-dike haila mahadhvani
Новость тут же разлетелась по всем направлениям: " Бриллиант среди санньяси отправился в Кулию".
Стих 380
sabe ganga-madhye nadiyaya kuliyaya suni' matra sarva-loka mahanande dhaya
Только Ганга отделяет Надию от Кулии. Услышав эту новость, все с огромным энтузиазмом стремительно двинулись в её направлении.
Только Ганга отделяла древнюю Навадвипу от Кулии. Чтобы из Шри Маяпура добраться до Кулии, нужно было переправиться через Гангу один раз, и потом во второй раз, чтобы из Кулии добраться до дома Видья-вачаспати. Поэтому пройти из Шри Маяпура к Видьянагаре можно было только минуя густой лес. Чтобы дважды не переправляться через Гангу, к дому Вачаспати можно было добраться по дороге, которая проходила через дамбу Вишарады. В Чайтанья-бхагавате (Антья 5. 709) сказано: гангара опара кабху йайена кулия – " Иногда Нитьянанда ходил в Кулию, расположенную на другом берегу Ганги".
Стих 381
vacaspati-gramete yateka loka chila tara koti koti gune sakala badila
Количество людей, идущих из села Вачаспати по пути многократно увеличилось, и к приходу в Кулию людей стало на миллионы больше.
Стих 382
kuliyara akarsana na yaya kathana taha varnibare sakta sahasra-vadana
Наверное никто, кроме тысячеглавого Ананты, не смог бы описать какие огромные толпы людей собрались в Кулии.
Стих 383
laksa laksa loka va aila kotha haite na jani kateka para haya kata mate
Никто не знал, откуда пришли эти сотни тысяч людей, и как они переправились через реку.
Стих 384
kata va dubaye nauka gangara bhitare tathapi sabei tare, janeka na mare
Хотя многие лодки развалились, пересекая Гангу, ни один человек не утонул и все люди добрались до берега.
Стих 385
nauka dubilei matra ganga haya sthala hena caitanyera anugraha iccha-bala
Всякий раз, когда лодка вдруг начинала погружаться в воды Ганги, оказывалось что рядом есть отмель. На то была милость и воля Господа Чайтаньи.
Стих 386
ye prabhura nama-guna sakrt ye gaya se samsara-abdhi tare vatsa-pada-praya
Человек, который хотя бы раз прославит имена и качества Верховного Господа, пересечёт материальный океан, словно лужицу, образованную копытцем телёнка.
Фраза ватса-пада означает след от копыта телёнка. Смотри Шримад Бхагаватам (1. 8. 36, 4. 22. 40, 10. 2. 30, и 10. 14. 58). Слово абдхи означает " океан" или " море".
Стих 387
hena prabhu saksate dekhite ye aise tanra ganga taribeka vicitra va kise
Что же удивительного в том, что люди, которые шли своими глазами увидеть Господа, беспрепятственно преодолели Гангу?
Стих 388
laksa laksa loka bhase jahnavira jale sabe para hayena parama-kutuhale Сотни тысяч людей с радостью пересекали Гангу, добираясь вплавь.
Стих 389
gangaya haiya para apana'-apani kola-kuli kariya karena hari-dhvani
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|