Глава пятая 15 страница
27. Дьяус ответил ей: " Слушай, о красавица, это корова Васиштхи, // Кто выпьет ее молока, будь то мужчина или женщина, 28. Будет жить десять тысяч лет и обретет вечную молодость. // Услышав это, красавица молвила: " Есть в мире смертных у меня подруга, 29. Дочь царя-мудреца Ушинара84, красавица, // Ради нее дойную корову вместе с теленком 30. Уведи Нандини, исполняющую желания, благую. // Ее молоко испив, подруга моя 31. Будет единственной среди людей, свободной от болезни и старости". // Услышав ее слова, Дьяус похитил Нандини 32. Вместе с Притху и другими васу, безгрешный, нанеся оскорбление [тем самым] смиренному мудрецу. // После того как Нандини была похищена, великий подвижник Васиштха, 33. Неся плоды, поспешно пришел в [свою] обитель, // И когда не увидел корову вместе с теленком в своей обители, мудрец 34. Искал, лучезарный, в пещерах и лесах, // А когда не нашел, то очень разгневался. 35. Но сын Варуны узрел в созерцании, что она была похищена васу. // " Васу похитили корову, презирая меня, 36. Поэтому все вы родитесь среди людей, без сомнения, " // - так праведный сын Варуны 85проклял васу. 37. Услышав об этом, все [васу] расстроились, и отправились в путь, страдающие, // Зная, что они прокляты, и к мудрецу [Васиштхе] пришли. 38. Васу просили прощения у мудреца и обрели у него убежище, // И праведный мудрец сказал опечаленным Васу, стоящим перед ним: 39. " Через год вы освободитесь от проклятия, // Но тот, кем украдена корова моя Нандини вместе с теленком, 40. Тот в человеческом теле долгое время будет жить. " // Они, проклятые, [возвращаясь назад], встретили на дороге Гангу, лучшую из рек. 41. Склонившись, Васу сказали ей, тоже проклятой, терзаемой заботой реке: // " Как будем мы, о Богиня, боги, вкушающие нектар86,
42. В человеческих лонах? Эта забота великая у нас. // Поэтому ты, став женщиной, дай нам жизнь, о лучшая из рек. 43. Есть царь мудрец по имени Шантану, его супругой стань, о безгрешная, // И только родившихся, нас в воду Реки богов 87бросай. 44. Таким образом мы освободимся от проклятия, без сомнения". // И произнеся такие слова, все они отправились в свой мир. 45. Богиня Ганга ушла, размышляющая об этом постоянно, // А в это время царь Махабхиша родился как сын Пратипы88 46. Царь-мудрец по имени Шантану, праведный, правдивый в обещаниях, // И Пратипа восхвалил Сурью89, испускающего неизмеримый блеск. 47. Тогда из вод вышла красавица // И села на [его] правое бедро, прекрасноликая. 48. Севшей на его бедро женщине он сказал: " Почему не спросившись, о прекрасноликая, // Ты села на мое правое бедро, о благая? " 49. И дивнобедрая ответила ему: " Потому, о лучший из царей, // Я села на [твое] бедро, о лучший из Куру, чтобы ты принял меня, любящую [тебя]. " 50. Царь возразил ей, наделенной молодостью и красотой: // " Я не пойду из-за страсти к чужой жене, пусть и к красавице. 51. Ты сидишь на моем правом бедре, о красавица, // А это, знай, место для сыновей и невесток, о обладающая чистой улыбкой. 52. Стань же моей невесткой, о красавица, после того как родится мой желанный сын, // А он будет у меня по твоей доброй воле, без сомнения". 53. Услышав его слова, ушла та женщина божественного облика, // А царь в свой дворец возвратился, размышляя о ней. 54. Затем, со временем, когда родившийся сын вырос, // В лес вознамерился уйти царь, [но прежде] рассказал сыну о том случае. 55. Поведав о том случае, он сказал собственному сыну: // " Если придет к тебе та дева, очаровательно улыбающаяся, 56. Влюбленная, дивнобедрая, ту прими красавицу, // И предписываю, не спрашивай, кто она, о царь.
57. Сделай ее своей законной женой, и ты будешь счастлив. " // Так, дав наставления сыну, царь, с радостным сердцем, 58. А также передав ему все царство, удалился в лес. // И там, предаваясь подвижничеству и восхваляя Амбику90, 59. Достиг рая царь тот, оставив тело, благодаря своим заслугам. // Царством же, охватывающим всю землю, стал управлять Шантану, исполненный великой мощи. 60. И он, царь, следующий дхарме, защищал своих подданных. Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся " О том, как были прокляты Ганга, Махабхиша и васу". ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ 1. После того как Пратипа взошел на небеса, царь Шантану, истинно могучий, // Стал часто выезжать на охоту, убивая тигров и оленей. 2. Однажды, бродя в дремучем лесу на берегу Ганги, царь // Увидел красавицу с глазами олененка, сверкающую украшениями. 3. Увидев ее, царь подумал: " Эта та женщина, о которой мне говорил отец, // Наделенная юностью и красотой, подобная второй Лакшми91. " 4. Любуясь ее лотосоподобным лицом и не достигая удовлетворения, // С волосками на теле, поднявшимися вверх от радости, он исполнился к ней любви. 5. Она же, признав Махабхишу, [тоже] была поражена страстью, // И слегка улыбнувшись, предстала перед царем. 6. Взирая на нее, смотрящую искоса, царь с радостным сердцем// Произнес сладкие слова, успокоив ее нежной речью: 7. «О дивнобедрая, богиня ли ты или земная женщина, о прекрасноликая, // Гандхарви 92или якшини93, дочь нагов 94или апсара, 8. Кто бы ты не была, о дивнобедрая, стань моей женой, о красавица. // Твои улыбки наполнены любовью, стань же немедленно моей законной женой». 9. Сута сказал: Царь не понял, что это Ганга, // Но Джахнави95 знала, что это родившийся царь Махабхиша96. 10. В силу прежней любви, услышав слова царя, [обращенные] к ней, // Улыбнувшись, женщина ответила царю. 11. Женщина сказала: Я знаю, о лучший из царей, что ты [являешься] благим сыном Пратипы, // А какая женщина не захочет иметь подобающего себе мужа? 12. [И если ты дашь] обещание, то я выйду за тебя замуж, о лучший из царей, // Я выбираю тебя, но слушай мое условие.
13. Какое дело я бы не делала, благое или неблагое, // Ты не должен препятствовать мне или говорить недоброе. 14. Но когда, о лучший из царей, ты нарушишь наш договор, // Тогда, оставив тебя, я уйду, куда захочу, о почтенный". 15. Помня о рождении Васу и об их просьбе, // И думая о любви Махабхиши, Джахнави, 16. Богиня, произнеся такие слова, вышла за царя замуж. // Таким образом царь избрал своей женой Гангу, принявшую человеческий облик. 17. Во дворец царя вошла красавица, // И царь, заполучив ее, развлекался [с ней] в прекрасном дворцовом саду. 18. Красавица радовала его, зная его чувства [к ней], // И царь, наслаждаясь, потерял счет годам. 19. Он с ней, обладающей глазами олененка, был как Шатакрату 97с Шачи98. // Она, наделенная всеми благими качествами, и он, сведущий в искусстве любви99, 20. Наслаждались друг другом, как Лакшми и Нараяна100, // И так с прошествием времени она понесла плод от царя. 21. Ганга, обладающая чарующими очами, дала жизнь васу, // И только что родившегося, бросила сына в воду, и когда, [таким образом], второй 22. Третий, четвертый, пятый, шестой // И седьмой [сыновья] были умерщвлены, царь обеспокоился. 23. " Что же мне делать сейчас, как мой род продолжиться на земле, // Седьмой сын убит этой [моей женой], воплощением греха. 24. Если я помешаю ей, то меня оставив, уйдет она прочь, // Эта восьмая беременность у нее, желанная для меня. 25. Если же я не помешаю ей, то [и этого сына] она бросит в воду, // Но будет ли [рожден сын] или нет - в этом сомнение. 26. А в случае рождения сына сохранит ли эта злодейка [ему жизнь] или не сохранит? // Таким образом, пребывающему в сомненьях, что следует делать мне? 27. Но я должен приложить усилия для продолжения моего рода", - так думал он. // Затем, когда родился восьмой сын, Васу, 28. Которым под влиянием жены была похищена корова мудреца Нандини, // То увидев сына, царь сказал ей, припадая к ее стопам: 29. " Я твой раб, о тонкостанная, я прошу тебя, о обладающая чистой улыбкой, // Сына единственного вскорми и дай жизнь мне. 30. Ты умертвила семь моих благих сыновей, о красавица, // Сохрани же жизнь восьмому, о дивнобедрая, припадаю к твоим стопам.
31. Любое другое, о чем ты попросишь, я дам тебе, пусть и труднодостижимое, // Но ты должна способствовать продолжению моего рода, о красавица. 32. Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, - это знают сведущие в Ведах101, // Поэтому, о дивнобедрая, я прошу сохранить жизнь восьмому сыну". 33. Слыша его слова, она, [однако], взяв [сына], вознамерилась уйти. // Тогда разгневанный и очень огорченный царь сказал ей: 34. " О грешница! Что собираешься делать ты, разве ты не боишься ада? // Каких же грешников ты дочь, находящая удовольствие во зле? 35. Куда хочешь, ступай или оставайся, но сын мой [в любом случае] останется здесь, // И зачем мне жить с тобой, прерывающей мой род?! " 36. Когда царь сказал ей это, она, взявшая сына // И [намеривающаяся] уйти, ответила ему, разгневанная: 37. " Желающая сына, я уйду в лес и там вскормлю его, // Условие мое нарушено, и я ухожу от тебя. 38. Знай же, что я Ганга, пришедшая исполнить поручение богов. // Некогда Васу были прокляты Васиштхой, великим духом, 39. " Ступайте в человеческие лона", - и терзаемые этой заботой, меня // Увидев, попросили: " Стань же нашей матерью, о безгрешная. " 40. Исполняя их просьбу, я родилась как твоя супруга, о лучший из царей, // Ради исполнения поручения богов, знай же, [было] мое рождение. 41. Семь Васу [в облике] твоих сыновей были уже освобождены от проклятия мудреца, // А этот, последний сын, останется на какое-то время. 42. Этого своего сына, рожденного Гангой, бери же, о Шантану. // И зная, что он бог васу, наслаждайся счастьем иметь сына. 43. Он [будет известен под именем] Гангея102, о обладатель великой доли, и станет самым сильным из всех [людей]. // Сейчас же я отнесу его туда, где [некогда] избрала тебя в мужья. 44. Вскормив, я верну его тебе, достигшего юности, о царь, // Ибо, разлученный с матерью, он не будет жить и не будет счастлив". 45. Произнеся такие слова, Ганга исчезла, взяв с собой ребенка, // А царь, очень опечаленный, остался в собственном дворце. 46. Постоянно размышляя о несчастье, вызванном разлукой с женой и сыном, // Царь управлял [своим] царством. 47. По прошествии времени царь отправился на охоту, // И убивая стрелами множество животных: буйволов, вепрей [и других], 48. Царь Шантану достиг берега Ганги, // И увидев реку, удивился. 49. На берегу реки он увидел мальчика, который играючи // Натягивал огромный лук и выпускал множество стрел. 50. Смотря на него с изумлением, царь не знал ничего, // И он не подумал даже, сын ли это его или нет.
51. Видя его нечеловеческие деяния, его проворство в обращении [с луком] и стрелами, // Его несравненную образованность и его красоту, равную [красоте] Бога любви, 103 52. Спросил удивленный царь: " Чей ты сын, о безгрешный? " // Но тот герой ничего не ответил, [продолжая] выпускать стрелы. 53. Затем он исчез, и царь был озадачен: // " Чей сын этот мальчик, и что делать мне, к кому идти? " 54. Сосредоточившись, царь начал восхвалять Гангу, // И она явилась ему, [приняв свой] чарующий облик, как прежде. 55. Увидев ее, все члены тела которой были прекрасны, царь сказал: // " Кто, о Ганга, был этот мальчик, покажи мне его еще. " 56. Ганга сказала: Это твой сын, о Индра среди царей104, вскормленный [мной] восьмой васу, // Он великий подвижник Гангея, и я передаю его в твои руки. 57. Он увеличит славу твоего рода, о обладатель великой доли, // Он знает все Веды целиком и вечную Дханурведу105. 58. Твой сын живет в божественном ашраме Васиштхи, // Сведущий во всех науках, искусный во всех делах, [обладающий] чистой [улыбкой]. 59. Что знает Джамадагни, то знает и твой сын. // Возьми его и ступай, о Индра среди царей, и счастлив будь, о владыка людей". 60. Произнеся такие слова и отдав сына царю, Ганга исчезла, // А царь возликовал и был счастлив в высшей степени. 61. Обняв сына и обнюхав его голову106, // Он посадил [его] на колесницу и отправился в свой город. 62. Приехав в Город Слона107, царь [Шантану] устроил пышное празднество, // И призвав астролога, спросил его о благоприятном дне108. 63. Собрав всех подданных и советников, царь // Назначил Гангею [своим] наследником. 64. Провозгласив сына, наделенного всеми добродетелями, [своим] наследником, // Счастья достиг праведный [Шантану] и не вспоминал [больше] Джахнави. 65. Итак, я рассказал все о причине проклятия Васу, // А также о рождении Гангеи и рождении Джахнави, 66. О благом нисхождении Ганги и также о рождении Васу. // Человек, который слушает [эти истории], освобождается от греха, нет в этом сомнения. 67. Я возвестил вам чистое, очищающее повествование, о лучшие из мудрецов, // Как слышал ее от Вьясы, Пурану, равную Ведам109. 68. Шримад-Бхагавата чистую, содержащую разнообразные истории, // Изошедшую из уст Дваипаяны, включающую пять элементов110. 69. У слушающих ее она уничтожает грехи, дарует [им] благо и низводит [на них] счастье. // Итак, сообщена [вам] эта итихаса111, о лучшие из мудрецов. Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся " Освобождение васу от проклятия и рождение Гангеи". ГЛАВА ПЯТАЯ ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ 1. Мудрецы сказали: Ты рассказал, о Сута, о рождении Васу вследствие проклятия [мудреца], // И о рождении Гангеи, о сын Ломахаршаны. 2. Но как, о знаток дхармы, Шантану сочетался браком // С матерью Вьясы по имени Сатьявати, целомудренной, источающей запах, благой? 3. То расскажи подробно, как дочь рыбака была избрана в жены // Царем, лучшим из знатоков Дхармы, рассей же сомнение, о давший благой обет. 4. Сута сказал: Царь-мудрец по имени Шантану, любящий охоту, // Постоянно выезжал в лес, убивая зверей: буйволов, оленей и [и других]. 5. Четыре года так вместе с сыном царь // Наслаждался счастьем, как Хара с Кумарой. 112 6. Однажды, пуская стрелы и убивая носорогов и вепрей, // Он заехал далеко в лес и достиг Калинди, лучшей из рек. 7. Царь почувствовал превосходный запах, который нельзя описать в словах, // И тогда, усердно ища его [источник], он бродил по лесу. 8. Этот ароматный запах не был [запахом] ни кораллового дерева, ни мускуса из пупков оленей113, // Ни дерева чампаки114, ни жасмина, ни кетаки115. 9. Но воздух был насыщен этим запахом. 10. Так думая, Шантану бродил кругом по лесу, // Сбитый с толку этим запахом, сопровождаемый ветром. 11. Затем он заметил деву, восседающую на берегу реки, // Очаровательного облика, возбуждающую страсть, [но облаченную] в грязные одежды. 12. Увидев ее, смотрящую искоса, удивленный царь // Решил, что этот запах исходит от ее тела. 13. Ее красота и привлекательность были удивительны, ее запах приводил в восхищение весь мир, // Ее возраст соответствовал юности, и она источала благость, увидев ее, царь пришел в изумление. 14. " Кто ты и откуда ты пришла, богиня ли ты или земная женщина, // Дочь гандхарвов или дочь нагов? " 15. Размышляя, царь так и не пришел к определенному выводу, // И вспоминающий Гангу, подпавший под власть Камы, он спросил деву, сидящую на берегу: 16. " Кто ты, дорогая, и чья ты дочь, и почему ты сидишь здесь в одиночестве, о дивнобедрая, // Скажи, о прекрасноокая, замужем ли ты или не замужем? 17. Мной овладела страсть, когда я узрел тебя, деву, радующую сердце, о прекрасноокая, // Расскажи, о дорогая, кто ты и что ты собираешься делать - все это подробно. " 18. Услышав сказанное царем, прекраснозубая и лотосоокая ответила ему: // " Знай, что я дочь рыбака, о царь, и я девушка, находящаяся во власти отца. 19. Во имя дхармы я перевожу [путников] в этой лодке по воде, о Индра среди царей, // Отец мой сегодня отправился домой, правду тебе говорю, о обладатель богатства. " 20. Произнеся такие слова, дева замолкла, и томимый любовью, сказал ей царь: // " Выходи замуж за меня, первого среди героев [рода] Куру, и не напрасно пройдет твоя молодость. 21. Нет у меня супруги, так стань же моей законной женой, моей второй половиной116, о обладающая глазами олененка, // Я раб твой, я в твоей власти, Манобхава117 мучает меня, о дорогая. 22. Ушла супруга [прежняя] моя, бросив меня, и не найдя другой жены, я одинок, о любимая. // Смотря на тебя, прекрасную во всех членах, ум стал беспокойным мой. " 23. Услышав подобные амрите118 прекрасные слова царя, дочь рыбака // Ответила царю, наделенная саттвической природой, источающая прекрасный запах, сохраняя великое терпение: 24. " Как ты мне сказал, о царь, так и я также думаю, // Но я не независима, знай, охотно выдаст меня замуж отец мой, его попроси поскорей. 25. Хотя я и дочь рыбака, но я не поступаю по собственной воле, воле отца я следую всегда, // И если, попрошенный [тобой], отец отдаст меня, то возьми мою руку, в твоей власти я [буду] тогда. 26. Манматха не мучает тебя, как меня, наделенную юностью, // Но тем не менее я должна сохранять верность обычаям [своего] рода, передающимся из поколение в поколение. " 27. Сута сказал: Услышав ее слова, царь, сбитый с толку страстью, // Отправился в дом царя рыбаков, чтобы попросить [руки его дочери]. 28. Увидев пришедшего царя, рыбак очень удивился, // И поклонившись царю, сложивши ладони, промолвил. 29. Рыбак сказал: Я твой раб, о царь, и я осчастливлен твоим приходом, // Скажи же, о великий царь, ради чего ты пришел сюда. 30. Царь сказал: Я сделаю твою дочь своей законной женой, о безгрешный, // Если ты отдашь ее мне, правду тебе я говорю. 31. Рыбак сказал: Если ты просишь мою дочь-сокровище, о царь, // Которую должно выдать замуж, то я отдам ее тебе, я не могу ее не отдать. 32. Но ее сын, о великий царь, после твоей кончины как царь // Должен быть помазан, и никакой другой сын твой. " 33. Услышав слова рыбака, царь был озадачен, // И вспоминая Гангею, ничего тогда он не ответил. 34. Мучимый страстью, взволнованный, царь тогда возвратился домой, // Но придя домой, он не сделал омовения, не поел и не заснул. 35. Увидев, что он озабочен, его сын Деваврата119, // Подойдя, спросил царя, чем он расстроен. 36. " Кто твой враг, что не может быть побежден, я подчиню его тебе, // Какая забота у тебя, о тигр среди царей, правду скажи, о лучший из царей. 37. Зачем нужен [такой] сын, о царь, который не знает горя [своего отца] и не может ему помочь? // Он должен отдавать долги, созданные в прошлых жизнях, и не должно быть раздумий здесь. 38. Оставив царство, сын Дашаратхи, радость [рода] Рагху Рама, по приказу отца, // Ушел в лес вместе с Лакшманой и Джанаки на гору Читракута120. 39. Знаменитый сын царя Харишчандры по имени Рохита, о царь, // Согласился быть проданным и был слугой в доме брахмана. 121 40. А прославленный и прекрасный сын Аджигартхи по имени Шунахшепа // Был продан отцом и даже привязан к жертвенному столбу, а затем был освобожден сыном Гадхи. 122 41. Известно, что некогда по приказу отца сын Джамадагни отрубил голову [своей] матери. // Это неслыханное деяние он совершил, считая приказ отца более важным. 123
42. Это [мое] тело в твоем [распоряжении], скажи мне, что мне сделать // Ты не должен печалиться, пока я жив, и трудновыполнимое исполню я. 43. Скажи мне, о царь, какая у тебя забота, и ее отодвигну я, взяв лук, // С телом, получившим твое повеление, да не будет напрасным твое намерение. 44. Позор тому сыну, который, будучи способен, не исполняет приказов своего отца, // И зачем нужен такой сын, который не отодвигает заботу [своего] отца? 45. Сута сказал: Услышав слова сына, царь Шантану, // Будучи пристыженным, торопливо ответил сыну. 46. Царь сказал: Забота моя великая [в том], о сын, что ты мой единственный сын, //Могучий и почитаемый герой, не показывающий спины в битве124. 47. У меня, имеющего только одного сына, напрасна жизнь эта, // И если ты падешь в битве, то что делать мне тогда, лишенному опоры? 48. Эта моя великая забота, из-за которой я печален, // И нет другой заботы у меня, о сын, о которой я мог бы тебе рассказать. 49. Сута сказал: Услышав это, Гангея попросил старых придворных: // " Мне не говорит царь, охваченный стыдом, об [истинной причине своего горя]. 50. Узнав об этом от царя, вы определенно // Расскажите мне всю правду, и то я разрешу без колебаний. 51. Услышав то и сходив к царю, они узнали о причине [его горя] // И рассказали [принцу], и Гангея, узнав об этом, стал размышлять на этот счет. 52. Сопровождаемый ими, он поспешно отправился в дом рыбака, // И [ему] сын Джахнави, склонившись, произнес слова, исполненные любви. 53. Гангея сказал: Я прошу, чтобы ты отдал [в жены моему] отцу свою дочь, обладающую прекрасным станом, // Твоя дочь будет для меня матерью, а я - ее слугой, о покоритель недругов. 54. Рыбак сказал: Ты возьми в жены [мою дочь], о обладатель великой доли, о царевич, // Ведь сын ее не станет царем, пока ты жив. 55. Гангея сказал: Матерью моей [пусть будет] твоя дочь, я не приму царства, // А сын ее взойдет на трон, без сомнения. 56. Рыбак сказал: Я знаю, что твои слова правдивы, но сын твой будет могучим, // И он силой возьмет царство - таково заключение. 57. Гангея сказал: Я никогда не женюсь вообще, // Правдивы мои слова, о дорогой, я даю [этот] суровый обет125. 58. Сута сказал: Услышав данное обещание, рыбак // Отдал царю Сатьявати, все члены тела которой были прекрасны. 59. [Шантану] женился на дорогой Сатьявати согласно предписанию, // И он, лучший из царей, не знал ничего о рождении Вьясы. Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается пятая глава, называющаяся " Выдача замуж Сатьявати". ГЛАВА ШЕСТАЯ РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ 1. Сута сказал: Таким образом Шантану женился на Сатьявати, // И два сына у нее родилось и погибло под действием времени126. 2. От семени Вьясы родился слепой Дхритараштра, // Потому что, увидев мудреца, женщина127 закрыла глаза. 128 3. Оттого что царевна [Амбалика] побледнела, увидев Вьясу, // От гнева Вьясы родился Панду, без сомнения. 129 4. Затем рабыня130, сведущая в искусстве любви131, удовлетворила Вьясу, // И от этого союза родился Видура, [бывший] воплощенной частью Дхармы132, правдивый, [обладающий] чистой [душой]. 5. Панду, хотя и бывший младшим братом, был возведен придворными на царство, // Потому что из-за слепоты Дхритараштра не мог быть царем. 6. С согласия Бхишмы царства достиг могучий Панду, // И мудрый Видура стал его советником. 7. Известно, что у Дхритараштры было две супруги: Гандхари133 и Саубали134, // И вторая, будучи вайшийкой135, занималась домашними делами. 136 8. Знатоки Вед говорят, что у Панду тоже было две жены: // Дочь Шурасены137 Кунти 138и дочь царя страны мадров Мадри139. 9. Гандхари произвела на свет сто прекрасных сыновей140, // А вайшийка [Саубали] только одного прекрасного и дорогого [ей] сына Юютсу141. 10. Кунти, будучи девушкой, и находясь в доме отца, // Дала жизнь своему первенцу Карне, от бога Солнца, прекрасному142, а затем была выдана замуж за Панду. 11. [Мудрецы сказали: ] Что-то удивительное ты говоришь, о Сута, о лучший из мудрецов, // Сначала родила она сына, а потом была выдана замуж за Панду. 12. Расскажи же подробно, как у девы родился Карна от Сурьи, // И девой потом как она стала снова и была выдана замуж за Панду. 13. Сута сказал: Когда Кунти, дочь царя Шурасены, была еще девочкой о брахманы, // Кунтибходжа попросил царя [отдать] ее, благую, [ему на воспитание]. 143 14. Кунтибходжа воспитал ту девочку как свою собственную дочь // И определил ее для служения огню, обладающую чарующей улыбкой. 15. Брахман и мудрец Дурвасас144 пришел [к Кунтибходже] и провел [у него] четыре месяца, // Кунти прислуживала ему, [и ее служением] он был доволен. 16. И он дал ей благую мантру, [благодаря произнесению] которой вызванный любой бог // Является и исполняет желания. 17. После того как мудрец ушел, Кунти для испытания [мантры], будучи дома, // Подумала, какого бога ей вызвать. 18. Тогда она увидела восходящее Солнце, творца дня, // И произнеся мантру, она вызвала бога Солнца. 19. Из диска [выйдя] и приняв прекрасный человеческий облик, // Он сошел с небес в тот дворец [Кунти]. 20. Узрев [явившегося] бога Солнца, Кунти очень удивилась, // И дрожащая, достигла первых месячных, красавица. 21. Встав и сложив ладони, прекрасноокая сказала Сурье: // " Довольна я лицезрением тебя, ступай в собственный диск". 22. Сурья сказал: Для чего ты вызвала меня, о Кунти, силой мантры, // И почему, вызвав, ты не поклоняешься мне, стоящему перед тобой? 23. Я терзаем страстью, о смотрящая искоса, почти меня, полного любви. // Ко мне, попавшему в твою власть благодаря мантре, подойди для любовной забавы. 24. Кунти сказала: Я девушка, о знаток Дхармы, о свидетель всего, я почитаю тебя, // Не говори мне дурных слов, ведь я дева, принадлежащая к знатному роду, о давший благой обет. 25. Сурья сказал: Стыд мне великий, если я уйду напрасно, // И все боги будут порицать меня, без сомнения. 26. Я прокляну брахмана, который дал тебе мантру, // И тебя великим проклятием, если ты не почтишь меня. 27. Девственность твоя не будет нарушена145, и люди ничего не узнают, // А у тебя будет сын, равный мне, о прекрасноликая. 28. Произнеся такие слова, бог Солнца, насладился Кунти, испытывающей к нему такие же чувства, но стыдящейся, // И ушел обратно Владыка богов, предоставив желанные дары. 29. Оставаясь в надежно охраняемом дворце, дивнобедрая понесла плод, // И только одна дорогая няня знала об этом, но ни мать и [ни какой другой] человек. 30. Тайно во дворце у нее родился прекрасный сын, // Наделенный превосходным панцирем и парой серег, 31. Подобный второму Сурье или Кумаре, // И за руку ее взяв, няня молвила ей, сгорающей от стыда: 32. " Какая забота может быть у тебя, о дивнобедрая, пока я жива. " // И положив сына в корзинку, Кунти сказала: 33. «Что делать мне, страдалице, бросаю я тебя, дорогого, как собственная жизнь, // Несчастная, я покидаю тебя, наделенного всеми благими признаками. 34. Пусть защитит тебя наделенная качествами и лишенная качеств Амбика, повелительница вселенной, и пусть тебя накормит молоком мать мира Катьяяни146, исполняющая желаний. // Когда же я увижу твое лотосоподобное нежное лицо, бросив тебя, сына Солнца, в уединенном месте в лесу, как испорченная развратная женщина. 35. В прежнем рождении я никогда не почитала Мать трех миров 147и никогда не созерцала приносящие счастье лотосные стопы богини Шивани148. // Поэтому, о сын, несчастна я. Я предамся подвижничеству для искупления этого греха, [постоянно] вспоминая [о нем]. 36. Сута сказал: Произнеся такие слова, Кунти сына, помещенного в корзину, // В руки няни отдала, опасаясь, что кто-нибудь увидит. 37. Тогда, совершив омовение, Кунти, наполненная страхом, осталась жить в доме отца, // А корзину, плывущую [с ребенком по Гангу], выловил [возничий] Адиратха149. 38. У возничего была жена Радха150, и она мечтала о таком сыне, // И Карна, вскормленный в доме возничего, стал могучим воином. 39. Дева Кунти была выдана замуж на сваямваре151 за Панду, // А второй женой [Панду стала] благая дочь царя мадров. 40. Однажды могучий Панду, черпающий наслаждение в охоте, // Убил, думая что это олень, отшельника в облике оленя, [совершающего любовное соитие]. 41. Тогда разгневанный отшельник, [умирая], проклял Панду: // " Если ты совершишь соитие с женщиной, то непременно умрешь". 42. Проклятый отшельником, Панду, наполненный скорбью, // Оставил царство и поселился в лесу, очень расстроенный. 43. Обе его жены, Кунти и Мадри, последовали за ним // Ради служения [ему], целомудренные, следующие дхарме. 44. Живя в обителях мудрецов на берегу Ганга // И слушая дхармашастры152, он предавался суровому подвижничеству. 45. Однажды, когда велись разговоры, касающиеся дхармы, // Царь отчетливо расслышал слова, произнесенные мудрецом: 46. " Для не имеющего сына нет ли рая, ни пути153, о покоритель врагов, // Тем или иным способом пусть произойдет рождение сына. 47. Известно, что сын рожденный из семени отца, сын дочери, сын жены от родственника, специально назначенного для продолжения рода, сын вдовы, // Рожденный вследствии супружеской измены зачатый до свадьбы, рожденный незамужней девушкой, купленный, [сын], найденный в лесу, 48. И отданный кем-либо при неспособности его прокормить, имеют право наследовать имущество [отца], // Но в порядке перечисления они обладают убывающим достоинством - таково решение. 154
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|