Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 15 страница




27.   Дьяус ответил ей: " Слушай, о красавица, это корова Васиштхи, // Кто выпьет ее молока, будь то мужчина или женщина,

28.   Будет жить десять тысяч лет и обретет вечную молодость. // Услышав это, красавица молвила: " Есть в мире смертных у меня подруга,

29.   Дочь царя-мудреца Ушинара84, красавица, // Ради нее дойную корову вместе с теленком

30.   Уведи Нандини, исполняющую желания, благую. // Ее молоко испив, подруга моя

31.    Будет единственной среди людей, свободной от болезни и старости". // Услышав ее слова, Дьяус похитил Нандини

32.   Вместе с Притху и другими васу, безгрешный, нанеся оскорбление [тем самым] смиренному мудрецу. // После того как Нандини была похищена, великий подвижник Васиштха,

33.   Неся плоды, поспешно пришел в [свою] обитель, // И когда не увидел корову вместе с теленком в своей обители, мудрец

34.   Искал, лучезарный, в пещерах и лесах, // А когда не нашел, то очень разгневался.

35.   Но сын Варуны узрел в созерцании, что она была похищена васу. // " Васу похитили корову, презирая меня,

36.   Поэтому все вы родитесь среди людей, без сомнения, " // - так праведный сын Варуны 85проклял васу.

37.   Услышав об этом, все [васу] расстроились, и отправились в путь, страдающие, // Зная, что они прокляты, и к мудрецу [Васиштхе] пришли.

38.   Васу просили прощения у мудреца и обрели у него убежище, // И праведный мудрец сказал опечаленным Васу, стоящим перед ним:

39.   " Через год вы освободитесь от проклятия, // Но тот, кем украдена корова моя Нандини вместе с теленком,

40.   Тот в человеческом теле долгое время будет жить. " // Они, проклятые, [возвращаясь назад], встретили на дороге Гангу, лучшую из рек.

41.    Склонившись, Васу сказали ей, тоже проклятой, терзаемой заботой реке: // " Как будем мы, о Богиня, боги, вкушающие нектар86,

42.   В человеческих лонах? Эта забота великая у нас. // Поэтому ты, став женщиной, дай нам жизнь, о лучшая из рек.

43.   Есть царь мудрец по имени Шантану, его супругой стань, о безгрешная, // И только родившихся, нас в воду Реки богов 87бросай.

44.   Таким образом мы освободимся от проклятия, без сомнения". // И произнеся такие слова, все они отправились в свой мир.

45.   Богиня Ганга ушла, размышляющая об этом постоянно, // А в это время царь Махабхиша родился как сын Пратипы88

46.   Царь-мудрец по имени Шантану, праведный, правдивый в обещаниях, // И Пратипа восхвалил Сурью89, испускающего неизмеримый блеск.

47.   Тогда из вод вышла красавица // И села на [его] правое бедро, прекрасноликая.

48.   Севшей на его бедро женщине он сказал: " Почему не спросившись, о прекрасноликая, // Ты села на мое правое бедро, о благая? "

49.   И дивнобедрая ответила ему: " Потому, о лучший из царей, // Я села на [твое] бедро, о лучший из Куру, чтобы ты принял меня, любящую [тебя]. "

50.   Царь возразил ей, наделенной молодостью и красотой: // " Я не пойду из-за страсти к чужой жене, пусть и к красавице.

51.    Ты сидишь на моем правом бедре, о красавица, // А это, знай, место для сыновей и невесток, о обладающая чистой улыбкой.

52.   Стань же моей невесткой, о красавица, после того как родится мой желанный сын, // А он будет у меня по твоей доброй воле, без сомнения".

53.   Услышав его слова, ушла та женщина божественного облика, // А царь в свой дворец возвратился, размышляя о ней.

54.   Затем, со временем, когда родившийся сын вырос, // В лес вознамерился уйти царь, [но прежде] рассказал сыну о том случае.

55.   Поведав о том случае, он сказал собственному сыну: // " Если придет к тебе та дева, очаровательно улыбающаяся,

56.   Влюбленная, дивнобедрая, ту прими красавицу, // И предписываю, не спрашивай, кто она, о царь.

57.   Сделай ее своей законной женой, и ты будешь счастлив. " // Так, дав наставления сыну, царь, с радостным сердцем,

58.   А также передав ему все царство, удалился в лес. // И там, предаваясь подвижничеству и восхваляя Амбику90,

59.   Достиг рая царь тот, оставив тело, благодаря своим заслугам. // Царством же, охватывающим всю землю, стал управлять Шантану, исполненный великой мощи.

60.   И он, царь, следующий дхарме, защищал своих подданных.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся " О том, как были прокляты Ганга, Махабхиша и васу".

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ

1.      После того как Пратипа взошел на небеса, царь Шантану, истинно могучий, // Стал часто выезжать на охоту, убивая тигров и оленей.

2.     Однажды, бродя в дремучем лесу на берегу Ганги, царь // Увидел красавицу с глазами олененка, сверкающую украшениями.

3.     Увидев ее, царь подумал: " Эта та женщина, о которой мне говорил отец, // Наделенная юностью и красотой, подобная второй Лакшми91. "

4.     Любуясь ее лотосоподобным лицом и не достигая удовлетворения, // С волосками на теле, поднявшимися вверх от радости, он исполнился к ней любви.

5.     Она же, признав Махабхишу, [тоже] была поражена страстью, // И слегка улыбнувшись, предстала перед царем.

6.     Взирая на нее, смотрящую искоса, царь с радостным сердцем// Произнес сладкие слова, успокоив ее нежной речью:

7.     «О дивнобедрая, богиня ли ты или земная женщина, о прекрасноликая, // Гандхарви 92или якшини93, дочь нагов 94или апсара,

8.     Кто бы ты не была, о дивнобедрая, стань моей женой, о красавица. // Твои улыбки наполнены любовью, стань же немедленно моей законной женой».

9.     Сута сказал: Царь не понял, что это Ганга, // Но Джахнави95 знала, что это родившийся царь Махабхиша96.

10.    В силу прежней любви, услышав слова царя, [обращенные] к ней, // Улыбнувшись, женщина ответила царю.

11.    Женщина сказала: Я знаю, о лучший из царей, что ты [являешься] благим сыном Пратипы, // А какая женщина не захочет иметь подобающего себе мужа?

12.    [И если ты дашь] обещание, то я выйду за тебя замуж, о лучший из царей, // Я выбираю тебя, но слушай мое условие.

13.    Какое дело я бы не делала, благое или неблагое, // Ты не должен препятствовать мне или говорить недоброе.

14.    Но когда, о лучший из царей, ты нарушишь наш договор, // Тогда, оставив тебя, я уйду, куда захочу, о почтенный".

15.    Помня о рождении Васу и об их просьбе, // И думая о любви Махабхиши, Джахнави,

16.    Богиня, произнеся такие слова, вышла за царя замуж. // Таким образом царь избрал своей женой Гангу, принявшую человеческий облик.

17.    Во дворец царя вошла красавица, // И царь, заполучив ее, развлекался [с ней] в прекрасном дворцовом саду.

18.    Красавица радовала его, зная его чувства [к ней], // И царь, наслаждаясь, потерял счет годам.

19.    Он с ней, обладающей глазами олененка, был как Шатакрату 97с Шачи98. // Она, наделенная всеми благими качествами, и он, сведущий в искусстве любви99,

20.   Наслаждались друг другом, как Лакшми и Нараяна100, // И так с прошествием времени она понесла плод от царя.

21.    Ганга, обладающая чарующими очами, дала жизнь васу, // И только что родившегося, бросила сына в воду, и когда, [таким образом], второй

22.   Третий, четвертый, пятый, шестой // И седьмой [сыновья] были умерщвлены, царь обеспокоился.

23.   " Что же мне делать сейчас, как мой род продолжиться на земле, // Седьмой сын убит этой [моей женой], воплощением греха.

24.   Если я помешаю ей, то меня оставив, уйдет она прочь, // Эта восьмая беременность у нее, желанная для меня.

25.   Если же я не помешаю ей, то [и этого сына] она бросит в воду, // Но будет ли [рожден сын] или нет - в этом сомнение.

26.   А в случае рождения сына сохранит ли эта злодейка [ему жизнь] или не сохранит? // Таким образом, пребывающему в сомненьях, что следует делать мне?

27.   Но я должен приложить усилия для продолжения моего рода", - так думал он. // Затем, когда родился восьмой сын, Васу,

28.   Которым под влиянием жены была похищена корова мудреца

Нандини, // То увидев сына, царь сказал ей, припадая к ее стопам:

29.   " Я твой раб, о тонкостанная, я прошу тебя, о обладающая чистой улыбкой, // Сына единственного вскорми и дай жизнь мне.

30.   Ты умертвила семь моих благих сыновей, о красавица, // Сохрани же жизнь восьмому, о дивнобедрая, припадаю к твоим стопам.

31.    Любое другое, о чем ты попросишь, я дам тебе, пусть и труднодостижимое, // Но ты должна способствовать продолжению моего рода, о красавица.

32.   Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, - это знают сведущие в Ведах101, // Поэтому, о дивнобедрая, я прошу сохранить жизнь восьмому сыну".

33.   Слыша его слова, она, [однако], взяв [сына], вознамерилась уйти. // Тогда разгневанный и очень огорченный царь сказал ей:

34.   " О грешница! Что собираешься делать ты, разве ты не боишься ада? // Каких же грешников ты дочь, находящая удовольствие во зле?

35.   Куда хочешь, ступай или оставайся, но сын мой [в любом случае] останется здесь, // И зачем мне жить с тобой, прерывающей мой род?! "

36.   Когда царь сказал ей это, она, взявшая сына // И [намеривающаяся] уйти, ответила ему, разгневанная:

37.   " Желающая сына, я уйду в лес и там вскормлю его, // Условие мое нарушено, и я ухожу от тебя.

38.   Знай же, что я Ганга, пришедшая исполнить поручение богов. //

Некогда Васу были прокляты Васиштхой, великим духом,

39.   " Ступайте в человеческие лона", - и терзаемые этой заботой, меня // Увидев, попросили: " Стань же нашей матерью, о безгрешная. "

40.   Исполняя их просьбу, я родилась как твоя супруга, о лучший из царей, // Ради исполнения поручения богов, знай же, [было] мое рождение.

41.    Семь Васу [в облике] твоих сыновей были уже освобождены от проклятия мудреца, // А этот, последний сын, останется на какое-то время.

42.   Этого своего сына, рожденного Гангой, бери же, о Шантану. // И зная, что он бог васу, наслаждайся счастьем иметь сына.

43.   Он [будет известен под именем] Гангея102, о обладатель великой доли, и станет самым сильным из всех [людей]. // Сейчас же я отнесу его туда, где [некогда] избрала тебя в мужья.

44.   Вскормив, я верну его тебе, достигшего юности, о царь, // Ибо, разлученный с матерью, он не будет жить и не будет счастлив".

45.   Произнеся такие слова, Ганга исчезла, взяв с собой ребенка, // А царь, очень опечаленный, остался в собственном дворце.

46.   Постоянно размышляя о несчастье, вызванном разлукой с женой и сыном, // Царь управлял [своим] царством.

47.   По прошествии времени царь отправился на охоту, // И убивая стрелами множество животных: буйволов, вепрей [и других],

48.   Царь Шантану достиг берега Ганги, // И увидев реку, удивился.

49.   На берегу реки он увидел мальчика, который играючи // Натягивал огромный лук и выпускал множество стрел.

50.   Смотря на него с изумлением, царь не знал ничего, // И он не подумал даже, сын ли это его или нет.

51.    Видя его нечеловеческие деяния, его проворство в обращении [с луком] и стрелами, // Его несравненную образованность и его красоту, равную [красоте] Бога любви, 103

52.   Спросил удивленный царь: " Чей ты сын, о безгрешный? " // Но тот герой ничего не ответил, [продолжая] выпускать стрелы.

53.   Затем он исчез, и царь был озадачен: // " Чей сын этот мальчик, и что делать мне, к кому идти? "

54.   Сосредоточившись, царь начал восхвалять Гангу, // И она явилась ему, [приняв свой] чарующий облик, как прежде.

55.   Увидев ее, все члены тела которой были прекрасны, царь сказал: // " Кто, о Ганга, был этот мальчик, покажи мне его еще. "

56.   Ганга сказала: Это твой сын, о Индра среди царей104, вскормленный [мной] восьмой васу, // Он великий подвижник Гангея, и я передаю его в твои руки.

57.   Он увеличит славу твоего рода, о обладатель великой доли, // Он знает все Веды целиком и вечную Дханурведу105.

58.   Твой сын живет в божественном ашраме Васиштхи, // Сведущий во всех науках, искусный во всех делах, [обладающий] чистой [улыбкой].

59.   Что знает Джамадагни, то знает и твой сын. // Возьми его и ступай, о Индра среди царей, и счастлив будь, о владыка людей".

60.   Произнеся такие слова и отдав сына царю, Ганга исчезла, // А царь возликовал и был счастлив в высшей степени.

61.    Обняв сына и обнюхав его голову106, // Он посадил [его] на колесницу и отправился в свой город.

62.   Приехав в Город Слона107, царь [Шантану] устроил пышное празднество, // И призвав астролога, спросил его о благоприятном дне108.

63.   Собрав всех подданных и советников, царь // Назначил Гангею [своим] наследником.

64.   Провозгласив сына, наделенного всеми добродетелями, [своим] наследником, // Счастья достиг праведный [Шантану] и не вспоминал [больше] Джахнави.

65.   Итак, я рассказал все о причине проклятия Васу, // А также о рождении Гангеи и рождении Джахнави,

66.   О благом нисхождении Ганги и также о рождении Васу. // Человек, который слушает [эти истории], освобождается от греха, нет в этом сомнения.

67.   Я возвестил вам чистое, очищающее повествование, о лучшие из мудрецов, // Как слышал ее от Вьясы, Пурану, равную Ведам109.

68.   Шримад-Бхагавата чистую, содержащую разнообразные истории, // Изошедшую из уст Дваипаяны, включающую пять элементов110.

69.   У слушающих ее она уничтожает грехи, дарует [им] благо и низводит [на них] счастье. // Итак, сообщена [вам] эта итихаса111, о лучшие из мудрецов.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся " Освобождение васу от проклятия и рождение Гангеи".

ГЛАВА ПЯТАЯ ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ

1.      Мудрецы сказали: Ты рассказал, о Сута, о рождении Васу вследствие проклятия [мудреца], // И о рождении Гангеи, о сын Ломахаршаны.

2.     Но как, о знаток дхармы, Шантану сочетался браком // С матерью Вьясы по имени Сатьявати, целомудренной, источающей запах, благой?

3.     То расскажи подробно, как дочь рыбака была избрана в жены // Царем, лучшим из знатоков Дхармы, рассей же сомнение, о давший благой обет.

4.     Сута сказал: Царь-мудрец по имени Шантану, любящий охоту, // Постоянно выезжал в лес, убивая зверей: буйволов, оленей и [и других].

5.     Четыре года так вместе с сыном царь // Наслаждался счастьем, как Хара с Кумарой. 112

6.     Однажды, пуская стрелы и убивая носорогов и вепрей, // Он заехал далеко в лес и достиг Калинди, лучшей из рек.

7.     Царь почувствовал превосходный запах, который нельзя описать в словах, // И тогда, усердно ища его [источник], он бродил по лесу.

8.     Этот ароматный запах не был [запахом] ни кораллового дерева, ни мускуса из пупков оленей113, // Ни дерева чампаки114, ни жасмина, ни кетаки115.

9.     Но воздух был насыщен этим запахом.

10.    Так думая, Шантану бродил кругом по лесу, // Сбитый с толку этим запахом, сопровождаемый ветром.

11.    Затем он заметил деву, восседающую на берегу реки, // Очаровательного облика, возбуждающую страсть, [но облаченную] в грязные одежды.

12.    Увидев ее, смотрящую искоса, удивленный царь // Решил, что этот запах исходит от ее тела.

13.    Ее красота и привлекательность были удивительны, ее запах приводил в восхищение весь мир, // Ее возраст соответствовал юности, и она источала благость, увидев ее, царь пришел в изумление.

14.    " Кто ты и откуда ты пришла, богиня ли ты или земная женщина, // Дочь гандхарвов или дочь нагов? "

15.    Размышляя, царь так и не пришел к определенному выводу, // И вспоминающий Гангу, подпавший под власть Камы, он спросил деву, сидящую на берегу:

16.    " Кто ты, дорогая, и чья ты дочь, и почему ты сидишь здесь в одиночестве, о дивнобедрая, // Скажи, о прекрасноокая, замужем ли ты или не замужем?

17.    Мной овладела страсть, когда я узрел тебя, деву, радующую сердце, о прекрасноокая, // Расскажи, о дорогая, кто ты и что ты собираешься делать - все это подробно. "

18.    Услышав сказанное царем, прекраснозубая и лотосоокая ответила ему: // " Знай, что я дочь рыбака, о царь, и я девушка, находящаяся во власти отца.

19.    Во имя дхармы я перевожу [путников] в этой лодке по воде, о Индра среди царей, // Отец мой сегодня отправился домой, правду тебе говорю, о обладатель богатства. "

20.   Произнеся такие слова, дева замолкла, и томимый любовью, сказал ей царь: // " Выходи замуж за меня, первого среди героев [рода] Куру, и не напрасно пройдет твоя молодость.

21.    Нет у меня супруги, так стань же моей законной женой, моей второй половиной116, о обладающая глазами олененка, // Я раб твой, я в твоей власти, Манобхава117 мучает меня, о дорогая.

22.   Ушла супруга [прежняя] моя, бросив меня, и не найдя другой жены, я одинок, о любимая. // Смотря на тебя, прекрасную во всех членах, ум стал беспокойным мой. "

23.   Услышав подобные амрите118 прекрасные слова царя, дочь рыбака // Ответила царю, наделенная саттвической природой, источающая прекрасный запах, сохраняя великое терпение:

24.   " Как ты мне сказал, о царь, так и я также думаю, // Но я не независима, знай, охотно выдаст меня замуж отец мой, его попроси поскорей.

25.   Хотя я и дочь рыбака, но я не поступаю по собственной воле, воле отца я следую всегда, // И если, попрошенный [тобой], отец отдаст меня, то возьми мою руку, в твоей власти я [буду] тогда.

26.   Манматха не мучает тебя, как меня, наделенную юностью, // Но тем не менее я должна сохранять верность обычаям [своего] рода, передающимся из поколение в поколение. "

27.   Сута сказал: Услышав ее слова, царь, сбитый с толку страстью, // Отправился в дом царя рыбаков, чтобы попросить [руки его дочери].

28.   Увидев пришедшего царя, рыбак очень удивился, // И поклонившись царю, сложивши ладони, промолвил.

29.   Рыбак сказал: Я твой раб, о царь, и я осчастливлен твоим приходом, // Скажи же, о великий царь, ради чего ты пришел сюда.

30.   Царь сказал: Я сделаю твою дочь своей законной женой, о безгрешный, // Если ты отдашь ее мне, правду тебе я говорю.

31.    Рыбак сказал: Если ты просишь мою дочь-сокровище, о царь, // Которую должно выдать замуж, то я отдам ее тебе, я не могу ее не отдать.

32.   Но ее сын, о великий царь, после твоей кончины как царь // Должен быть помазан, и никакой другой сын твой. "

33.   Услышав слова рыбака, царь был озадачен, // И вспоминая Гангею, ничего тогда он не ответил.

34.   Мучимый страстью, взволнованный, царь тогда возвратился домой, // Но придя домой, он не сделал омовения, не поел и не заснул.

35.   Увидев, что он озабочен, его сын Деваврата119, // Подойдя, спросил царя, чем он расстроен.

36.   " Кто твой враг, что не может быть побежден, я подчиню его тебе, // Какая забота у тебя, о тигр среди царей, правду скажи, о лучший из царей.

37.   Зачем нужен [такой] сын, о царь, который не знает горя [своего отца] и не может ему помочь? // Он должен отдавать долги, созданные в прошлых жизнях, и не должно быть раздумий здесь.

38.   Оставив царство, сын Дашаратхи, радость [рода] Рагху Рама, по приказу отца, // Ушел в лес вместе с Лакшманой и Джанаки на гору Читракута120.

39.   Знаменитый сын царя Харишчандры по имени Рохита, о царь, // Согласился быть проданным и был слугой в доме брахмана. 121

40.   А прославленный и прекрасный сын Аджигартхи по имени Шунахшепа // Был продан отцом и даже привязан к жертвенному столбу, а затем был освобожден сыном Гадхи. 122

41.    Известно, что некогда по приказу отца сын Джамадагни отрубил голову [своей] матери. // Это неслыханное деяние он совершил, считая приказ отца более важным. 123

 

42.   Это [мое] тело в твоем [распоряжении], скажи мне, что мне сделать // Ты не должен печалиться, пока я жив, и трудновыполнимое исполню я.

43.   Скажи мне, о царь, какая у тебя забота, и ее отодвигну я, взяв лук, // С телом, получившим твое повеление, да не будет напрасным твое намерение.

44.   Позор тому сыну, который, будучи способен, не исполняет приказов своего отца, // И зачем нужен такой сын, который не отодвигает заботу [своего] отца?

45.   Сута сказал: Услышав слова сына, царь Шантану, // Будучи пристыженным, торопливо ответил сыну.

46.   Царь сказал: Забота моя великая [в том], о сын, что ты мой единственный сын, //Могучий и почитаемый герой, не показывающий спины в битве124.

47.   У меня, имеющего только одного сына, напрасна жизнь эта, // И если ты падешь в битве, то что делать мне тогда, лишенному опоры?

48.   Эта моя великая забота, из-за которой я печален, // И нет другой заботы у меня, о сын, о которой я мог бы тебе рассказать.

49.   Сута сказал: Услышав это, Гангея попросил старых придворных: // " Мне не говорит царь, охваченный стыдом, об [истинной причине своего горя].

50.   Узнав об этом от царя, вы определенно // Расскажите мне всю правду, и то я разрешу без колебаний.

51.    Услышав то и сходив к царю, они узнали о причине [его горя] // И рассказали [принцу], и Гангея, узнав об этом, стал размышлять на этот счет.

52.   Сопровождаемый ими, он поспешно отправился в дом рыбака, // И [ему] сын Джахнави, склонившись, произнес слова, исполненные любви.

53.   Гангея сказал: Я прошу, чтобы ты отдал [в жены моему] отцу свою дочь, обладающую прекрасным станом, // Твоя дочь будет для меня матерью, а я - ее слугой, о покоритель недругов.

54.   Рыбак сказал: Ты возьми в жены [мою дочь], о обладатель великой доли, о царевич, // Ведь сын ее не станет царем, пока ты жив.

55.   Гангея сказал: Матерью моей [пусть будет] твоя дочь, я не приму царства, // А сын ее взойдет на трон, без сомнения.

56.   Рыбак сказал: Я знаю, что твои слова правдивы, но сын твой будет могучим, // И он силой возьмет царство - таково заключение.

57.   Гангея сказал: Я никогда не женюсь вообще, // Правдивы мои слова, о дорогой, я даю [этот] суровый обет125.

58.   Сута сказал: Услышав данное обещание, рыбак // Отдал царю Сатьявати, все члены тела которой были прекрасны.

59.   [Шантану] женился на дорогой Сатьявати согласно предписанию, // И он, лучший из царей, не знал ничего о рождении Вьясы.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается пятая глава, называющаяся " Выдача замуж Сатьявати".

ГЛАВА ШЕСТАЯ РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ

1.      Сута сказал: Таким образом Шантану женился на Сатьявати, // И два сына у нее родилось и погибло под действием времени126.

2.     От семени Вьясы родился слепой Дхритараштра, // Потому что, увидев мудреца, женщина127 закрыла глаза. 128

3.     Оттого что царевна [Амбалика] побледнела, увидев Вьясу, // От гнева Вьясы родился Панду, без сомнения. 129

4.     Затем рабыня130, сведущая в искусстве любви131, удовлетворила Вьясу, // И от этого союза родился Видура, [бывший] воплощенной частью Дхармы132, правдивый, [обладающий] чистой [душой].

5.     Панду, хотя и бывший младшим братом, был возведен придворными на царство, // Потому что из-за слепоты Дхритараштра не мог быть царем.

6.     С согласия Бхишмы царства достиг могучий Панду, // И мудрый Видура стал его советником.

7.     Известно, что у Дхритараштры было две супруги: Гандхари133 и Саубали134, // И вторая, будучи вайшийкой135, занималась домашними делами. 136

8.     Знатоки Вед говорят, что у Панду тоже было две жены: // Дочь Шурасены137 Кунти 138и дочь царя страны мадров Мадри139.

9.     Гандхари произвела на свет сто прекрасных сыновей140, // А вайшийка [Саубали] только одного прекрасного и дорогого [ей] сына Юютсу141.

10.    Кунти, будучи девушкой, и находясь в доме отца, // Дала жизнь своему первенцу Карне, от бога Солнца, прекрасному142, а затем была выдана замуж за Панду.

11.    [Мудрецы сказали: ] Что-то удивительное ты говоришь, о Сута, о лучший из мудрецов, // Сначала родила она сына, а потом была выдана замуж за Панду.

12.    Расскажи же подробно, как у девы родился Карна от Сурьи, // И девой потом как она стала снова и была выдана замуж за Панду.

13.    Сута сказал: Когда Кунти, дочь царя Шурасены, была еще девочкой о брахманы, // Кунтибходжа попросил царя [отдать] ее, благую, [ему на воспитание]. 143

14.    Кунтибходжа воспитал ту девочку как свою собственную дочь // И определил ее для служения огню, обладающую чарующей улыбкой.

15.    Брахман и мудрец Дурвасас144 пришел [к Кунтибходже] и провел [у него] четыре месяца, // Кунти прислуживала ему, [и ее служением] он был доволен.

16.    И он дал ей благую мантру, [благодаря произнесению] которой вызванный любой бог // Является и исполняет желания.

17.    После того как мудрец ушел, Кунти для испытания [мантры], будучи дома, // Подумала, какого бога ей вызвать.

18.    Тогда она увидела восходящее Солнце, творца дня, // И произнеся мантру, она вызвала бога Солнца.

19.    Из диска [выйдя] и приняв прекрасный человеческий облик, // Он сошел с небес в тот дворец [Кунти].

20.   Узрев [явившегося] бога Солнца, Кунти очень удивилась, // И дрожащая, достигла первых месячных, красавица.

21.    Встав и сложив ладони, прекрасноокая сказала Сурье: // " Довольна я лицезрением тебя, ступай в собственный диск".

22.   Сурья сказал: Для чего ты вызвала меня, о Кунти, силой мантры, // И почему, вызвав, ты не поклоняешься мне, стоящему перед тобой?

23.   Я терзаем страстью, о смотрящая искоса, почти меня, полного любви. // Ко мне, попавшему в твою власть благодаря мантре, подойди для любовной забавы.

24.   Кунти сказала: Я девушка, о знаток Дхармы, о свидетель всего, я почитаю тебя, // Не говори мне дурных слов, ведь я дева, принадлежащая к знатному роду, о давший благой обет.

25.   Сурья сказал: Стыд мне великий, если я уйду напрасно, // И все боги будут порицать меня, без сомнения.

26.   Я прокляну брахмана, который дал тебе мантру, // И тебя великим проклятием, если ты не почтишь меня.

27.   Девственность твоя не будет нарушена145, и люди ничего не узнают, // А у тебя будет сын, равный мне, о прекрасноликая.

28.   Произнеся такие слова, бог Солнца, насладился Кунти, испытывающей к нему такие же чувства, но стыдящейся, // И ушел обратно Владыка богов, предоставив желанные дары.

29.   Оставаясь в надежно охраняемом дворце, дивнобедрая понесла плод, // И только одна дорогая няня знала об этом, но ни мать и [ни какой другой] человек.

30.   Тайно во дворце у нее родился прекрасный сын, // Наделенный превосходным панцирем и парой серег,

31.    Подобный второму Сурье или Кумаре, // И за руку ее взяв, няня молвила ей, сгорающей от стыда:

32.   " Какая забота может быть у тебя, о дивнобедрая, пока я жива. " // И положив сына в корзинку, Кунти сказала:

33.   «Что делать мне, страдалице, бросаю я тебя, дорогого, как собственная жизнь, // Несчастная, я покидаю тебя, наделенного всеми благими признаками.

34.   Пусть защитит тебя наделенная качествами и лишенная качеств Амбика, повелительница вселенной, и пусть тебя накормит молоком мать мира Катьяяни146, исполняющая желаний. // Когда же я увижу твое лотосоподобное нежное лицо, бросив тебя, сына Солнца, в уединенном месте в лесу, как испорченная развратная женщина.

35.   В прежнем рождении я никогда не почитала Мать трех миров 147и никогда не созерцала приносящие счастье лотосные стопы богини Шивани148. // Поэтому, о сын, несчастна я. Я предамся подвижничеству для искупления этого греха, [постоянно] вспоминая [о нем].

36.   Сута сказал: Произнеся такие слова, Кунти сына, помещенного в корзину, // В руки няни отдала, опасаясь, что кто-нибудь увидит.

37.   Тогда, совершив омовение, Кунти, наполненная страхом, осталась жить в доме отца, // А корзину, плывущую [с ребенком по Гангу], выловил [возничий] Адиратха149.

38.   У возничего была жена Радха150, и она мечтала о таком сыне, // И Карна, вскормленный в доме возничего, стал могучим воином.

39.   Дева Кунти была выдана замуж на сваямваре151 за Панду, // А второй женой [Панду стала] благая дочь царя мадров.

40.   Однажды могучий Панду, черпающий наслаждение в охоте, // Убил, думая что это олень, отшельника в облике оленя, [совершающего любовное соитие].

41.    Тогда разгневанный отшельник, [умирая], проклял Панду: // " Если ты совершишь соитие с женщиной, то непременно умрешь".

42.   Проклятый отшельником, Панду, наполненный скорбью, // Оставил царство и поселился в лесу, очень расстроенный.

43.   Обе его жены, Кунти и Мадри, последовали за ним // Ради служения [ему], целомудренные, следующие дхарме.

44.   Живя в обителях мудрецов на берегу Ганга // И слушая дхармашастры152, он предавался суровому подвижничеству.

45.   Однажды, когда велись разговоры, касающиеся дхармы, // Царь отчетливо расслышал слова, произнесенные мудрецом:

46.   " Для не имеющего сына нет ли рая, ни пути153, о покоритель врагов, // Тем или иным способом пусть произойдет рождение сына.

47.   Известно, что сын рожденный из семени отца, сын дочери, сын жены от родственника, специально назначенного для продолжения рода, сын вдовы, // Рожденный вследствии супружеской измены зачатый до свадьбы, рожденный незамужней девушкой, купленный, [сын], найденный в лесу,

48.   И отданный кем-либо при неспособности его прокормить, имеют право наследовать имущество [отца], // Но в порядке перечисления они обладают убывающим достоинством - таково решение. 154

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...