Глава пятая 17 страница
23. Если я верну царя к жизни, то весь народ будет счастлив, // А лишившись царя, подданные погибнут, без сомнения. 24. Из-за гибели подданных грех мне будет после смерти царя, // И позор среди людей из-за жадности к богатству падет на мою голову». 25. Таким образом поразмыслив и погрузившись в созерцание, // Кашьяпа узнал, что срок жизни царя истек. 26. Узнав благодаря созерцанию, что смерть царя неизбежна, Кашьяпа // Вернулся в свой дом, праведный, взяв богатство, [данное] Такшакой. 27. Отстранив Кашьяпу, змей, желающий умервить царя, // На седьмой день пришел в город Слона. 28. Вблизи города он услышал, что Парикшит находится во дворце // И усердно охраняется благодаря драгоценным камням, мантрам и лекарственным травам. 29. Тогда озадаченный змей, наполненный страхом перед проклятием брахмана, // Подумал: " Как я могу проникнуть во дворец? 30. Как я обману этого царя-грешника, // Глупого и коварного, причинившего страдание брахману и брахманом проклятого. 31. В роду пандавов не рождался еще подобный этому, // Который поместил мертвую змею вокруг шеи подвижника. 32. Совершив порицаемое деяние и зная о приближении смерти, царь, // Поставив стражников вокруг дворца и войдя во дворец, 33. Обманул смерть и пребывает там безмятежно. // Так как же я сожгу его, побуждаемый словами брахмана? 34. Он, слабый духом, не знает о неотвратимости смерти, // И из-за этого, расставив стражников и войдя во дворец, сейчас радуется. 35. Если смерть предначертана неодолимой Судьбой267, // То как он может отвратить ее, хотя бы предпринимая десять миллионов попыток? 36. [Этот] царь, потомок пандавов, зная, что смерть уже близка, // И все еще думая о жизни, пребывает безмятежно во дворце.
37. Царь должен заниматься благотворительностью и совершать другие деяния, приносящие заслуги. // Благодаря дхарме исчезают болезни и жизнь бывает долгой. 38. Человек, к которому приблизилась смерть, должен совершать омовение, заниматься благотворительностью и ожидать времени смерти, // Тогда, умирая, он идет в Сваргалоку, [а если не делает этого] - то в ад. 39. Этот царь совершил великий грех, причинив страдание брахману, // И ужасно проклятие брахмана, когда смерть близка. 40. Нет поблизости брахмана, который бы открыл бы ему на это глаза, // Творцом [ему] предопределена смерть неотвратимая. 41. Так поразмыслив, тот змей, [собрав] змей, находящихся поблизости, // И превратил их в подвижников. 42. Дав им плоды и корни [для передачи] царю, змей Такшака // Сам в облике червя ползал между плодами. 43. Затем, взяв плоды, змеи поспешно пошли, // И достигнув царского дворца, встали поблизости от него. 44. Стражники, увидев аскетов, спросили их об их намерениях, // И они ответили: " Мы пришли из леса подвижничества, чтобы увидеть царя, 45. Сына Абхиманью, солнце рода [Куру], обладающего чарующим обликом, // Мы пришли, чтобы продлить его жизнь благодаря мантрам из Атхарваведы268. 46. Сообщите же царю, что мудрецы пришли, чтобы увидеть его, // И мы пойдем [к нему], чтобы окропить его водой и дать ему сладких плодов. 47. Мы никогда не видели стражников у дверей [дворца] рода потомков Бхараты269, // И не слышали о том, чтобы подвижники не могли встретиться с царем. 48. Мы поднимемся туда, где [находится] царь Парикшит, // Благословениями укрепив его и дав ему наставления, мы уйдем восвояси». 49. Сута сказал: Услышав слова аскетов, стражники // Ответили им, брахманам, помня приказ царя: 50. " Невозможна сейчас встреча с царем - таково наше мнение, о брахманы, // Все аскеты пусть приходят завтра к обители царя. 51. Брахманам воспрещен вход в этот дворец, о лучшие из мудрецов, // Из-за страха царя перед проклятием брахмана он был построен, без сомнения. "
52. Тогда им сказали брахманы: " Плоды, коренья и воду // И благословения брахманов царю передайте, о добрые стражники. ". 53. Они, сходив к царю, сообщили о пришедших подвижниках, // И царь сказал: " Принесите плоды, коренья и прочее. 54. Спросите, что они собираются делать, и передайте им от меня поклоны. // Сегодня я не могу увидиться с ними, пусть приходят [завтра] утром. 55. [Стражники], сходив к [аскетам] и взяв у них плоды, коренья и прочее, // Предложили их с великим почтением царю. 56. После того как змеи в облике брахманов ушли, // Царь взял плоды и сказал придворным: 57. " Друзья, ешьте эти плоды! // А я съем один большой плод из принесенных брахманами". 58. Произнеся такие слова и раздав плоды друзьям, сын Уттары, // Царь взял сам себе спелый плод. 59. Разрезав плод, царь увидел маленького червя, // Черноглазого, [с телом] цвета меди. 60. Увидев его, царь сказал удивленным придворным: // " Солнце заходит, и нет у меня [больше] страха перед ядом. 61. Я принимаю проклятие, червяк этот пусть укусит меня". // Произнеся такие слова, Индра среди царей поместил его на свою шею. 62. Когда Солнце закатывалась, помещенный на горло червь // Превратился в ужасного Такшаку, олицетворенную смерть. 63. Он обвился вокруг царя и ужалил его, // И изумленные придворные, исполненные великого горя, зарыдали. 64. Увидев чудовищного змея, они разбежались, терзаемые страхом. // Закричали все стражники, и вопль великий раздался. 65. Обвитый змеем и потерявший мужество, // Царь, сын Уттары, ничего не сказал и не шелохнулся. 66. Из пасти Такшаки изошли ужасные ядовитые огненные стрелы, // И он сжег [ими] царя и лишил его жизни. 67. Забрав жизнь царя, Такшака взмыл в небо, // И его, как будто бы собирающегося сжечь мир, увидели люди. 68. Царь, лишившись жизни, упал, как сожженное дерево, // И все люди закричали, увидев, что государь мертв. Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата десятая глава, называющаяся " Смерть царя Парикшита". ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ЗМЕЙ 1. Сута сказал: Видя, что царь мертв и его сын еще ребенок, // Придворные совершили погребальные обряды.
2. На берегу Ганги сожженное и почти превратившееся в пепел тело царя // Они поместили на костер, [обложив] алоэ270. 3. Над ним, умершим дурной смертью, пурохиты 271// Совершили погребальные обряды, повторяя ведические мантры, 4. И раздали брахманам соответствующие дары: золото, // Разнообразные пищу и одежду. 5. В благоприятное время придворные возвели на благой львиный трон272 // Его сына, мальчика, увеличивающего радость подданных. 6. Горожане и селяне признали ребенка, наделенного признаками царя, // Своим государем по имени Джанамеджая273. 7. Дхатрейи274 дал ему наставления относительно всех обязанностей царя, // И растя из-за дня в день, он стал многомудрым. 8. Когда он достиг одиннадцати лет275, семейный пурохита // Передал ему знание должным образом, а он его должным образом принял. 9. Крипа полностью преподал ему Дханурведу, // Как Дрона - Арджуне, а Бхаргава - Карне276. 10. Обретя знание, он стал сильным, неодолимым [для врагов], // Сведущий в Дханурведе и других [упа]ведах277, 11. Хорошо осведомленный в [дхарма] и [артха]шастрах, 278 правдивый, управляющий чувствами, // Он, праведный, управлял царством, как прежде сын Дхармы. 12. Затем царь, повелитель Каши279, отдал Парикшиту // [В жены] свою благую дочь Вапуштаму280, украшенную золотыми драгоценностями. 13. Джанамеджая, заполучив ее, бросающую искоса взгляды, возликовал, // Подобно тому, как заполучив прекрасную дочь царя Каши, 14. Радовался Вичитравирья, и как Арджуна - заполучив Субхадру. 281// Царь проводил время в лесах и садах 15. С ней, лотосоокой, как Шатакрату с Шачи, // И подданные его были довольны, полные счастья. 16. Придворные, сведущие в [государственных] делах, исполняли [его] обязанности. // А в это время мудрец Уттанка282, 17. Которому Такшака причинил зло, пришел в Хастинапур, // Думая: " Кто же может отомстить ему? " 18. Считая, что сын Парикшита [способен это сделать], он пришел к нему [и сказал]: // " Ты не знаешь, когда следует делать дела, которые должно делать.
19. Ты делаешь сейчас то, что не должно быть сделано, и не делаешь то, что должно быть сделано, // И о чем я [могу] просить тебя, безгневного и бездеятельного, 20. Не знающего, кто его враг, несведущего в Шастрах, поступающего, как поступают дети. // Джанамеджая сказал: Какого врага я не знаю, и кому я не отомстил? 21. То скажи, о обладатель великой доли, и я сделаю, [как ты скажешь] затем. // Уттанка сказал: Твой отец был умерщвлен злодеем Такшакой. 22. Созвав придворных, расспроси о гибели своего отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь спросил лучших из придворных. 23. Они ответили: " Ужаленный змеем по проклятию мудреца, умер [твой отец]». // Джанамеджая сказал: Проклятие мудреца - вот причина [смерти моего] отца. 24. Каков грех в этом Такшаки, скажи мне, о лучший из мудрецов. // Уттанка сказал: Такшака, дав богатство Кашьяпе, [который мог исцелить твоего отца], заставил его вернуться назад. 25. Так разве не Такшака [является] врагом и убийцей твоего отца, о царь? // Прежде, о царь, невеста Руру была ужалена змеей и умерла, 26. Еще не выйдя замуж, но мудрец вернул к жизни любимую, // И тогда же Руру дал суровую клятву: 27. " Какую змею я не увижу, ту убью дубиной". // Дав такое обещание, Руру с оружием в руках тогда 28. Стал обходить землю, повсюду убивая ползучих гадов. // Однажды он в лесу страшного дундубху283, отягощенного старостью, 29. Увидел, и занеся дубину, собрался его убить // Разгневанный брахман, и тогда дундубха ему сказал: 30. " Я не наносил оскорбления тебе, почему же ты убиваешь меня? // Руру сказал: Моя невеста, дорогая мне, как сама жизнь, умерла, укушенная змеей. 31. И тогда из-за горя я дал клятву [убить всех змей], о змей. // Дундубха сказал: Я не жалю, но другие жалют змеи. 32. Из-за сходства внешнего облика [с ядовитыми гадами] ты не должен причинять мне вред. // Уттанка сказал: Услышав прекрасную человеческую речь из уст змеи, 33. Руру спросил: " Кто ты, и почему ты стал дундубхой? " // Змей сказал: Прежде я был брахманом, о жрец, и у меня был друг по имени Кхага284, 34. Брахман, лучший из следующих дхарме, правдивый, управляющий чувствами, // И я [однажды] подшутил над ним, поместив перед его лицом змею, сделанную из травы. 35. Он, находящийся в доме для агнихотры285, очень испугался, // И испуганный, спотыкающийся, дрожащий, проклял меня: 36. " Стань же змеей, о глупец, [такой же безвредной, как и та], которой ты напугал меня". // Мной, превратившимся в змею, умоляемый, лучший из брахманов 37. Сказал мне, остыв от гнева и успокоившись: " Руру освободит тебя от проклятия, о змей,
38. Сын Прамати". Такие слова он мне сказал. // Я тот змей, а ты Руру, так слушай мои благие слова. 39. Ахимса286 есть высшая дхарма для брахманов, без сомнения, // И знающий брахман должен являть милосердие повсюду. 40. За исключением жертвоприношений, о Индра среди брахманов287, насилие на жертвоприношениях не считается [насилием]. // Уттанка сказал: Затем от обличья змеи освободился тот брахман, и Руру 41. Положил конец проклятию и прекратил [творить] насилие. // Он вернул к жизни мертвую деву и женился на ней, 42. Продолжая, [однако], питать вражду ко всем змеям, // А ты живешь, забыв о вражде со змеями, 43. Без гнева на убийц отца, о лучший среди потомков Бхараты. // В воздухе был умерщвлен твой отец, лишенный омовения и милосердия. 44. Поэтому соверши уничтожение его [врага], умерщвляя змей. // [Сын], который не знает, кто враг его отца, даже живущий, тот мертв. 45. Твой отец будет [испытывать] бедственное положение в загробном мире до тех пор, пока ты не убьешь их. // [Поэтому] соверши жертвоприношение Матери288, приложи усилия, о лучший из царей, 46. [Называемое] жертвоприношением змей, о великий царь, вспоминая врага [своего] отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь Джанамеджая, 47. Огорченный, горько заплакал: // " О увы мне, глупец [я], и напрасна гордыня моя, [того], 48. Которого отец попал в бедственное положение, замученный змеем. // Сегодня же я, начав жертвоприношение, отомщу за отца, 49. Уничтожив змей, без сомнения, в сверкающем пламени. // Собрав всех советников, царь приказал им: 50. " Соберите богатство для жертвоприношения, как должно, о лучшие из придворных, // И пусть лучшие из брахманов отмерят благой участок земли на берегу Ганги. 51. Соорудите благую мандапу289, о благие, поддерживаемую сотней столбов, // [И внутри его] должен быть установлен жертвенник для моего жертвоприношения, о придворные. 52. По завершении [приготовлений] должно быть совершено великое жертвоприношение змей, // Такшака [будет] на нем жертвенным животным, а Уттанка - жрецом. 53. Поспешно созовите всезнающих брахманов, сведущих в Ведах. // Сута сказал: Тогда мудрые придворные в соответствии со словами царя 54. Собрали средства, [необходимые] для жертвоприношения и установили большой жертвенник. // Когда прозвучал призыв змей [на жертвоприношение], Такшака пришел 55. К Индре и сказал: " Я терзаем страхом, защити же меня". // Успокоив испуганного и усадив его на собственный трон, 56. Он придал ему бесстрашие, молвив: " Не бойся, о змей". // Узнав, что он обрел убежище у Индры и не боится, 57. Испуганный мудрец Уттанка призвал его вместе с Индрой, прочитав заклинание. // Узнав об этом, Такшака у рожденного в роду Яявара, 290 58. Праведного мудреца, сына Джараткару 291по имени Астика292 // Прибегнул к убежищу. Тогда сын мудреца [пришел на то жертвоприношение] и восхвалил Джанамеджаю. 59. Царь, увидев мальчика, оказал ему почести. // И почтив его, царь, спросил, чего он хочет. 60. " О обладатель великой доли! Прекрати это жертвоприношение! " - // Так он упрашивал правдивого царя. 61. Тогда [Парикшит] остановил жертвоприношение, [вняв] словам мудреца, // И Вайшампаяна [тогда] пересказал [Маха]бхарату293. 62. Но даже услышав ее, царь не достиг мира, // И он спросил Вьясу: " Как я могу [достичь] мира? 63. Ум пылает мой, что делать, скажи мне, // Несчастен я, ведь отец [мой], сын сына Партхи294, погиб. 64. Для кшатриев, о обладатель великой доли, в великой битве смерть наилучшая, // И в [простом] бою, и дома, в соответствии с предписаниями, [тоже смерть похвальна]. 65. Но мой отец умер не такой смертью, в воздухе он погиб помимо своей воли, // О средстве [достигнуть] мира расскажи мне, о сын Сатьявати. 66. А также каким образом мой отец, находящейся в бедственном положении, [может] достичь рая? Так заканчивается в махапуране Девибхагавата одиннадцатая глава, называющаяся " Жертвоприношение змей". ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА БЕСЕДА МЕЖДУ ВЬЯСОЙ И ДЖАНАМЕДЖАЕЙ 1. Услышав его слова, Вьяса, сын Сатьявати, // Ответил в собрании тому царю. 2. Вьяса сказал: Слушай же, о царь, я провозглашу таинственную и удивительную Пурану, // Чистую, благую, называющуюся Бхагавата, содержащую многочисленные истории. 3. Я преподал ее прежде моему сыну Шуке, // А сейчас поведаю тебе мою высшую тайну. 4. От слушания ее достигается дхарма, кама, артха и мокша. 295// Она, [являясь сутью], извлеченной из всех агам296, дарует благо и низводит счастье всегда. 5. Джанамеджая сказал: Чьим сыном является Астика, и зачем он пришел, чтобы воспрепятствовать [жертвоприношению], // Какой для него был прок в спасении змей, о господин? 6. [Сначала], о обладатель великой доли, подробно расскажи об этом, // А затем возгласи Пурану целиком, о давший благой обет. 7. Вьяса сказал: Мудрец Джараткару, умиротворенный, не вел жизни домохозяина, // [И однажды], в лесу, в яме, он увидел [своих] предков, [висящих вниз головой]. 8. Они сказали ему: " Женись, о сын, и мы будем довольны в высшей степени, // И в рай войдем мы тогда, освободившись от горя, если ты пойдешь по верному пути. " 297 9. Он сказал им: " Если я найду [деву], подходящую и покорную мне, за которую никто не просил ранее, // Тогда я буду вести жизнь домохозяина, правду я говорю, о предки. " 10. Произнеся такие слова, брахман Джараткару отправился [в паломничество] по святым местам, // А в это время змеи были прокляты их матерью, [сказавшей]: " Да попадете вы в огонь! " 11. Супруги мудреца Кашьяпы 298Кадру299 и Вината300, // Увидев лошадь, [запряженную] в колесницу Солнца, беседовали друг с другом. 12. Кадру, увидев, сказала Винате следующее: // " Какова масть лошади, о дорогая, правду скажи, не медля". 13. Вината сказала: Этот царь лошадей белой масти, а что ты думаешь, о благая? // Скажи, какой он масти, и затем мы поспорим. 14. Кадру сказала: Я думаю, что эта лошадь черной масти, о обладающая чистой улыбкой, // Пойдем вместе со мной на небеса, [посмотрим, и проигравшая будет] рабыней другой, о красавица. 15. Сута сказала: Кадру сказала своим сыновьям, змеям, находящимся под ее властью: // " Покройте все волосы на теле этой лошади [своими телами, чтобы она стала черной масти]". 16. " Мы не будем", - сказали некоторые, и она прокляла их: " Вы попадете в жертвенный огонь на жертвоприношении Джанамеджаи". 17. Но другие змеи, обвив лошадь, // Сделали ее черной масти, желая доставить приятное матери. 18. Придя вместе, сестры увидели лошадь, // И увидев, что лошадь была черной масти, Вината была очень огорчена. 19. Тогда прилетел ее могучий сын Гаруда301, // И увидев мать опечаленной, пожиратель змей спросил ее: 20. " О мать, почему ты так печальна, кажется, что ты плачешь, // В то время как я и другой твой сын302, возничий Солнца, живы. 21. Если ты страдаешь, то напрасна наша жизнь, о прекрасноокая, // Ведь что толку в сыне, если мать погружена в горе. 22. Расскажи мне о причине [твоего] горя, о мать, и я освобожу тебя от печалей". // Вината сказала: Я [стала] рабыней жены-соперницы, о сын, и что я могу сказать тебе еще, опозоренная. 23. " Вози меня [на твоей спине]", - приказала она сегодня, этим я и расстроена, о сын. // Гаруда сказал: Я отвезу ее туда, куда она хочет. 24. Не бойся, о красавица, я освобожу тебя от забот. // Вьяса сказал: Услышав его слова, Вината пошла к Кадру. 25. Чтобы освободить [свою мать]от рабства, могучий Гаруда // Перевез ее вместе с сыновьями на другой берег океана. 26. Прилетев, Гаруда поклонился ей и спросил: " Скажи, о мать303, // Как моя мать может освободиться от рабского состояния, без сомнения". 27. Кадру сказала: Используя силу, принеси амриту304 из мира богов моим сыновьям, // Ее [им] отдай, а затем освободи свою попавшую в зависимость мать. 28. Вьяса сказал: Услышав ее слова, он, могучий, поспешно полетел в мир Индры, // И затеяв сражение, лучший из птиц 305унес кувшин с нектаром. 29. Принеся амриту в сосуде, Вайнатея306 отдал [ее Кадру], // И Вината была освобождена им от рабского состояния, без сомнения. 30. Когда змеи уползли совершать омовение, Индра похитил амриту, // А Вината была освобождена от рабского состояния силой Царя птиц307. 31. Змеи, [вернувшись после купания], вылизали [траву] куша308, [на которой стоял сосуд с амритой], // И их языки раздвоились от соприкосновения с [острыми] концами [травы] куша. 32. А тем временем змеи, которые были прокляты их матерью, [обладающие] чистой [душой], во главе с Васуки, 309// Найдя убежище у Брахмы, ему поведали о причине проклятия. 33. Бхагаван Брахма сказал им: " Есть великий мудрец Джараткару, // Отдайте ему в жены сестру Васуки, носящую ту же самое имя. 310 34. Сын, который родится у нее, будет вашим освободителем, // И его, без сомнения, будут звать Астика. 35. Васуки, услышав благие слова Брахмы, // Пошел в лес и отдал сестру [мудрецу], полный почтения. 36. Мудрец Джараткару, зная, что [дева носит] то же самое имя, что и он, сказал: // " Когда она совершит неприятное [мне], тогда я покину ее". 37. Заключив такой договор, мудрец женился на ней, // И выдав [замуж сестру], Васуки отправился в свой дворец. 38. Соорудив белый шалаш из листьев в обширном лесу, Джараткару // Обрел счастье, наслаждаясь с ней, о покоритель недругов. 39. Однажды, проведя трапезу, лучший из мудрецов заснул, // А прекрасная сестра Васуки сидела подле него. 40. " Ты не должна будить меня ни в коем случае, любимая, " - // Сказав такие слова [ей], обладающей прекрасными зубами, мудрец погрузился в сон. 41. Солнце начало садиться, и приблизилось время Сандхьи. 311// " Что делать мне, [не нахожу] я покоя, ведь если я разбужу [его], он покинет меня". 42. Боящаяся нарушить дхарму, Джараткару думала: // " Если я не разбужу его, то время сандхьи пройдет напрасно. 43. Лучше быть покинутой или умереть, чем преступить дхарму, // Ведь люди, которые нарушают дхарму, попадают в ад312". 44. Приняв такое решение, дева стала будить мудреца: // " Настало время сандхьи, вставай, вставай, о давший благой обет! » 45. Проснувшийся мудрец в гневе сказал ей: " Я ухожу, // А ты, прервавшая мой сон, ступай в дом брата". 46. Услышав слова, сказанные мудрецом, она спросила его, дрожа: // " Для чего мой брат отдал меня в жены, и что будет от этого, о исполненный неизмеримого блеска? " 47. Мудрец ответил безмятежно: " То есть [у тебя во чреве]", // И она, покинутая мудрецом, отправилась во дворец Васуки. 48. Спрошенная братом, она молвила так же, как молвил ее супруг: // " Есть", - так сказав и покинув меня, лучший из мудрецов ушел". 49. Услышав это, Васуки [подумал]: " Мудрец правдив", // И доверяя в высшей степени своей сестре, он дал ей прибежище. 50. Затем, с прошествием времени родился // Прославленный сын мудреца по имени Астика, о лучший из Куру. 51. И он, мудрец, знающий истину, остановил твое жертвоприношение, // О лучший из царей, ради спасения родичей матери. 52. Ты сделал хорошо, о великий царь, что принял [во внимание] слова мудреца, // Происходящего из рода Яявары, сына сестры Васуки. 53. Благо тебе, о сильнорукий, ты целиком выслушал [Маха]бхарату, // Раздал многочисленные дары и воздал почести мудрецам. 54. Но благодаря твоим добрым деяниям [твой] отец не достиг рая, // И ты не очистил целиком твою семью, о лучший из Бхарат. 55. Построй же, о царь, с преданностью огромный храм Богини, // И ты обретешь все сиддхи313, о Джанамеджая. 56. Почитаемая с высшей преданностью, Благая [Богиня], исполнительница всех [желаний], // Способствует увеличению семьи и укреплению царства. 57. Совершив в соответствии с предписаниями жертвоприношение Богине, о лучший из царей, // Выслушай высшую Пурану, называющуюся Шримад-Бхагавата. 58. Я поведаю тебе повествование, очищающие в высшей степени, // Переносящее через [океан] сансары314, божественное, полное многочисленных рас315. Не существует другого, что следует слушать, кроме как этой Пураны на земле, // И не существует другого, что следует почитать, кроме как лотосные стопы Богини. 59. Те удачливы, мудры и счастливы, // В чьих сердцах, наполненных любовью, постоянно живет Богиня. 60. И те всегда очень несчастливы на земле, о потомок Бхараты, // Кто не поклоняется Махамайе, Амбике. 61. В то время как Брахма и другие боги заняты служением ей, // [Найдется] ли такой человек, который бы не стал поклоняться ей? 62. Кто слушает постоянно эту [пурану], того все желания исполняются, // И ее, величайшую, Бхагавати возвестила Вишну. 63. Благодаря слушанию ее, о царь, ты обретешь мир в сердце, // И благодаря тому, что ты слушаешь Пурану, [твои] предки достигнут рая. Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата, двенадцатая глава, называющаяся " Беседа между Вьясой и Джанамеджаей". Так заканчивается вторая книга махапураны Девибхагавата, изошедшей из уст Вьясы, содержащая двенадцать глав и семьсот прекрасных шлок.
КОММЕНТАРИЙ 1 Вьяса – «разделитель», мудрец, разделивший Веды и являющийся автором Пуран и Махабхараты, также фактический отец героев Махабхараты Дхритараштры, Панду и Видуры, породивший их по обычаю нийога от вдов бездетного царя Вичитравирьи. 2 Сатьявати – «правдоречивая», дочь царя рыбаков, мать Вьясы, которого она родила до замужества, и впоследствии, жена царя Шантану (см. примеч. 3) и мать Читрангады (см. примеч. 69) и Вичитравирьи (см. примеч. 71). 3 Шантану – «миротворец», царь из рода Куру. Его первой женой была Ганга, от которой он имел сына Бхишму, а вторая – дочь рыбака Сатьявати, которая родила Читрангаду и Вичитравирью. 4 обладатель великой доли – так можно перевести сложное слово mahaabhaaga. 5 Ведавьяса – «разделитель Вед», другое имя Вьясы (см., примеч. 1) 6 Сута – мудрец, который пересказывал в лесу Наимиша вышеназванную Пурану, услышанную им от Вьясы. 7 Высшая Шакти – имя Богини-Матери. Также слово шакти (с маленькой буквы) может использоваться в тексте Пураны как обозначение какоголибо из проявлений Богини-Матери, являющейся супругой какого-либо божества (например, Лакшми – шакти Вишну), или слово шакти может просто переводиться как сила, мощь, энергия (подразумевается, что любая энергия тоже является безличным проявлением Богини-Матери).. 8 четыре цели человеческой жизни… - Здесь говорится об освобождении, или мокше (имеется ввиду духовное освобождение), каме (сексуальном, чувственном и культурно-эстетическом наслаждении) и дхарме (религии, духовности, морали, долге) и артхе (материальное благополучие и общественная деятельность).
9 я поведую благую пураническую историю… - Пураны – «древние предания». Индуистские сказания, содержащие этические и космологические учения. Пураны вращаются вокруг пяти основных тем: первотворение, вторичное творение, генеалогия богов, царей и героев, циклы времени и история. Составителем их всех считается мудрец Вьяса (см. примеч. 1) Традиционный канонический свод всех Пуран традиционно включает в себя 18 махапуран (главных Пуран) и 18 упапуран (младших Пуран). Фактически же существует 20 махапуран и несколько десятков упапуран. Спор, является ли Девибхагавата-пурана маха- или упапураной, и как она соотноситься с Бхагавата-пураной, см. в предисловии к переводу. 10 Биджа-[мантра] Вагбхава - Биджа на санскрите означает «капля». Так называют однослоговые мантры типа «хрим», «ом», «айм» и т. п. Мантра вообще – звук, слог, слово или фраза, наделенные особой энергией, обычно взяты из писаний. Мантры громко поют или рецитируют во время пуджи (богослужения), чтобы призвать богов и установить силовое поле. Определенные мантры повторяют тихо или мысленно при джапе для успокоения ума, гармонизации внутренних тел и стимулирование латентных духовных качеств. Считается, что для полной эффективности мантры должны даваться духовным учителем при посвящении. Ваг-биджа-мантра – это АИМ, мантра Сарасвати (Вач), богини знания и учености, частичной формы (амша-рупа) БогиниМатери. 11 Богиня (devii)– то есть Богиня-Мать, высшее божество шактистов. 12 Упаричара – легендарный царь. От его семени, которое проглотила апсара Адрика в образе рыбы, произошли царь Вирата (Матсья) и Сатьявати. 13 повелитель страны Чеди… - Чеди – страна, располагающаяся к западу от долины Ганга (примерно совр. штат Виндхья-Прадеш). 14 Брахманы – представители первой варны индуистского общества, жрецы и учителя. 15 Индра – «правитель», глава богов ведийского пантеона, бог дождя и грома, предводитель воинства богов в их бесконечной войне с демонами-асурами, победитель грозного асура Вритры, сластолюбец и соблазнитель. Аналогичен древнегреческому Зевсу. В качестве воителя богов сохраняет важные позиции и в индуистском пантеоне, но оттесняется тремя верховными богами: Брахмой, Вишну и Шивой. Как локапала (хранитель мира) отвечает за восток. 16 …даровал ему // Прекрасную небесную колесницу… - в отличии от обычных в сказках разных народов ковров-самолетов и летающих коней и верблюдов, в индуистских сказаниях – Итихасах и Пуранах подробно рассказывается о воздушных кораблях, движущихся с помощью механических двигателей или с помощью силы мысли и покрывающих огромные расстояния с громадной скоростью. Они имеют круглую форму, подобны цветку лотоса и используется для разнообразных целей богами и людьми. 17 Упаричара – на санскрите «странствующий вверху». 18 Гирика – супруга царя Упаричары. 19 Имеются в виду вассальные и зависимые государства. 20 достигнув времени месячных, совершила омовение, // И очистившись, сообщила ему о желании получить [еще одного] сына – женщина была обязана совершать ритуальное омовение по окончании месячных. Время после этого считалось особенно благоприятным для зачатия. 21 шраддха - ритуал поминовения («кормления») усопших. Совершалась как регулярно в установленное время для всех предков, так и после смерти члена семьи (как приобщение его к сонму предков), а также с особыми целями и по особым случаям. Наиболее действительной считалась шраддха, совершаемая в определенных тиртхах (местах паломничества). 22 подобную второй Шри… - Шри – другое имя Лакшми, богини счастья и супруги (шакти) бога Вишну.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|