Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 16 страница




49.   Услышав это, тогда он сказал лотосоокой Кунти: // " Сына произведи мне от отшельника, предающегося подвижничеству"

50.   С моего разрешения [не будет] тебе в этом греха, я слышал, что прежде великий духом царь // Саудаса имел сына благодаря Васиштхе155".

51.    И ему ответила Кунти: " У меня есть сиддха-мантра156, исполняющая желания, // Она прежде была дана мне Дурвасасом, о господин.

52.   Какого бы бога я не вызвала с помощью этой мантры, о царь, // Тот явится неприменно ко мне, подчиненный [силой мантры]. "

53.   По требованию мужа она вызвала Дхарму157, лучшего из богов, // И сойдясь с ним, родила первого сына Юдхиштхиру158.

54.   [Затем она родила] от Вайю159 Врикодару160 и Джишну161 от Шатакрату, // Каждый год, и трое могучих сыновей родилось у Кунти.

55.   Мадри взмолила своего супруга Панду: " О лучший из Куру, // Как мне заиметь сына, о великий царь, помоги моему горю, о царь".

56.   Попрошенная мужем, Кунти передала ей мантру, исполнившись сострадания, // И Мадри получила у мужа разрешение иметь одного сына.

57.   Вызвав тогда богов Ашвинов162, дочь царя мадров, // Красавица произвела на свет двух сыновей: Накулу и Сахадеву163.

58.   Таким образом пять Пандавов, сыновей богов, // Рождались год за годом в лесу, о лучшие из брахманов.

59.   Однажды Панду, срок чей смерти уже подошел, увидев Мадри //В уединенном ашраме, терзаемый похотью, схватил ее.

60.   " Нет, нет, нет, нет, " - так много раз отталкиваемый ей, // Он обнял жену и по воле судьбы164 [замертво] упал на землю.

61.    Как лиана падает, когда срубается дерево, // Так и та женщина упала, громко рыдая.

62.   Пришла тогда Кунти, рыдая, и дети также, // И мудрецы, обладатели великой доли, [пришли], услышав шум.

63.   [Видя], что Панду умер, все мудрецы, стойкие в обетах, // Совершили должным образом обряд кремации тела на берегу

Ганги165.

64.   И вместе [с мужем] Мадри взошла [на погребальный костер], 166передав [заботу] о своих двух детях // Кунти, следуя дхарме целомудренных женщин, желая достичь Сатья[локи]. 167

65.   Совершив возлияние воды в честь умерших168, мудрецы, живущие там, // Кунти вместе с ее пятью сыновьями отвели в Хастинапур169.

66.   Узнав о ее приходе, Гангея, Видура // И все [родственники] Дхритараштры, живущие в городе, все собрались.

67.   Люди спросили: " Чьи это сыновья, о прекрасноликая? " // И вспоминая проклятие Панду, Кунти, наполненная горем,

68.   Ответила им: " Это сыновья богов, рожденные в роду Куру". // И для подтверждения [своих слов] вызвала всех богов.

69.   Явившись в воздухе, они сказали: " Это наши сыновья", // И Бхишма воздал должное словам богов и сыновьям [Кунти и Мадри].

70.   Затем все отправились в город. Взяв сыновей [Панду] и [его] жену, // Бхишма и другие позаботились о них должным образом.

71.    Таким образом сыновья Притхи родились и затем были воспитаны Гангеей.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся " Рождение пандавов".

ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ

1.      Сута сказал: Драупади170 была общей женой пятерых пандавов, // И от мужей у нее было пять прекрасных сыновей, [по одному от каждого].

2.     Женой Арджуны также была благая сестра Кришны171 // Субхадра172, которая была похищена прежде Джишну с разрешения Хари173.

3.     У нее родился могучий Абхиманью174, затем погибший в битве, // [И в том же сражении] погибли сыновья Драупади175.

4.     Супруга Абхиманью, прекрасная дочь Вираты 176// Во время гибели рода [Куру] родила сына, и тот ребенок был умерщвлен огненной стрелой.

5.     Но наделенный удивительной мощью Кришна оживил // Внука своей сестры, сожженного огненной стрелой сына Дроны. 177

6.     Так как ребенок родился после гибели его рода, // То поэтому на земле он стал известен по имени Парикшит. 178

7.     После того как были убиты его сыновья, Дхритараштра, очень огорченный, // Остался в царстве пандавов, мучаемый [грубыми] словами Бхишмы, подобными стрелам.

8.     Гандхари, терзаемая великой скорбью по сыновьям, также осталась, // И им обоим день и ночь служил Юдхиштхира.

 

9.     Видура, праведный в высшей степени, [также] утешал слепого, // И с разрешения Юдхиштхиры остался возле брата.

10.    Праведный сын Дхармы служил дяде, // Как будто заставляя [его] забыть горе, вызванное смертью его сыновей.

11.    Но злобный Бхима ранил его [грубыми] словами, подобными стрелам, // [Которые произносил так громко], чтобы старик слышал, заставляя слышать сидящих с ним людей:

12.    " Я убил в битве всех сыновей этого злобного слепца // И также напился крови из сердца Духшасаны179.

13.    И этот слепец бесстыдно ест пищу, принесенную мной, // Подобно вороне или собаке180, напрасно живет тот человек. "

14.    Подобные злые слова он заставлял его слышать каждый день, // А праведный [Юдхиштхира] успокаивал его, говоря: " Бхима - глупец".

15.    Восемнадцать лет оставаясь там, огорченный // Дхритараштра сообщил сыну Дхармы о том, что он уходит в лес.

16.    И попросил сына Дхармы царь Дхритараштра: // " В честь сыновей я совершу погребальные жертвоприношения должным образом.

17.    Врикодара совершил погребальные обряды // Для всех моих сыновей, поминая прежнюю вражду.

18.    Если ты дашь мне средства, то, совершив погребальные обряды, // Я уйду в лес, чтобы предаваться подвижничеству, плодом которого будет рай. "

19.    В уединенном месте Видура сказал царю, сыну Дхармы, [обладающему] чистой [душой]: // " Средства дай просящему Дхритараштре", и он принял это во внимание.

20.   Созвав всех своих младших братьев, царь сказал им: // " Богатства я дам, о обладатели великой доли, дяде, желающему совершить погребальные жертвоприношения [в честь своих сыновей].

21.    Услышав слова старшего брата, исполненного великой доблести, // На этом собрании, разгневавшись, сильнорукий сын Ветра 181сказал:

22.   " Зачем давать богатства на благо отца Дурьодханы182. // Слепец счастья достигнет - что за глупость эта великая.

23.   Это по твоему дурному совету мы переживали бедствия в лесу183, // И Драупади, обладательница великой доли, была притащена [в зал собрания] злодеем184.

24.   И по твоей милости, о обладатель великой доли, [была наша] жизнь во дворце Вираты, // И мы, исполненные неизмеримой силы, были слугами царя матсьев. 185

25.   Если бы ты, о старший брат, не был бы неудачливым игроком в кости, // Тот как я, победивший царя Магадхи, 186мог бы быть поваром у Вираты?

26.   И как бы сильнорукий Джишну, сын Васавы187, // Был бы танцором по имени Бриханнала188, одетым в женскую одежду?

27.   Что может быть горче при достижения рождения в теле человека, // [Чем видеть, как] руки, натягивавшие Гандиву189, были украшенными браслетами, [предназначенными для женщин].

28.   Видя косу на [его] голове и мазь в глазах, // Я мог быть счастлив, только отрубив голову [Дхритараштре].

29.   Не спросившись царя, я бросил огонь во дворец, // И грешник Пуроджана, желающий, чтобы мы сгорели, сгорел сам. 190

30.   Не спросившись тебя, о царь, я убил всех родственников Кичаки191, // Но также, к сожалению, я не убил сыновей Дхритараштры вместе с их женами.

31.    И глупость твоя, о Индра среди людей192, // Что скованные гандхарвами, их враги Дурьодхана и другие были освобождены

[тобой]. 193

32.   Ради блага Дурьодханы ты собираешься дать богатства, // Но я не дам, о царь, даже если ты попросишь меня.

33.   Произнеся такие слова, Бхима ушел, и царь, окруженный тремя [другими братьями], // Отдал Дхритараштре обширные богатства, сын Дхармы.

34.   И разрешил провести Дхритараштре погребальные обряды в честь сыновей, согласно предписанию, // И Дхритараштра, сын Амбики, также раздал дары брахманам.

35.   Совершив все погребальные      обряды,     царь, сопровождаемый Гандхари, // Кунти и Видурой, поспешно отправился в лес.

36.   Получив сведения [о дорогах] от Санджаи194, многомудрый Дхритараштра ушел [из дворца], // И даже удерживаемая сыновьями, дочь царя Шурасены195 отправилась [вслед за ним].

37.   Бхимасена и другие кауравы196, [сопровождающие их], рыдали, // И повернув назад от берега Ганга, вернулись в город Слона.

38.   Придя в благой ашрам Шатаюпа197, [расположенный] на берегу Ганга // И построив хижину, они, сосредоточенные, предались подвижничеству.

39.   Прошло шесть лет, и с тех пор как подвижники ушли, // Юдхиштхира, [горюющий] из-за разлуки, сказал своим младшим братьям:

40.   " Во сне я видел обессиленную Кунти, живущую в лесу, // И у меня родилось желание повидать мать и дядю,

41.    Видуру, великого духом, и многомудрого Санджаю, // И если вы одобряете, то я пойду - таково мое намерение».

42.   Затем, вслед за братом, [отправились младшие пандавы], а также Субхадра, Драупади, // Дочь Вираты198 и горожане.

43.   Пандавы, желающие повидать [родичей], вместе со всеми людьми достигли // Ашрама Шатаюпы, и достигнув, увидели всех, [находящихся там].

44.   Но не увидели Видуры, и сын Дхармы спросил о нем: // " Где мудрый Видура? ", и ему ответил сын Амбики:

45.   " Отрешенный, блуждает Кшаттар199, свободный от желаний и собственности, // И живущий в уединенном месте, созерцает вечный [Брахман].

46.   Гуляя вдоль Ганга на другой день в лесу, царь Юдхиштхира // Встретил Видуру, исхудавшего от подвижничества, стойкого в обетах.

47.   Увидев его, он сказал: " Я, царь Юдхиштхира, приветствую тебя". // Но услышав [его слова], безгрешный Видура остался неподвижным, как чурбан.

48.   Тотчас же из уст Видуры изошло удивительное сияние // И вошло в уста Дхритараштры, так как оба они были частями Дхармы.

49.   Тогда Кшаттар умер, и выразил скорбь Юдхиштхира, // И для сожжения его тела сделал приготовления царь.

50.   И тогда царь услышал голос, чей источник был невидим: // " Он был отрешенным и не должен быть сожжен, ступай, куда хочешь, о царь".

51.    Услышав [об этом], все братья совершили омовение в чистых водах Ганги, // И придя, сообщили подробно [обо всем] Дхритараштре.

52.   Все пандавы вместе с горожанами остались в том ашраме, // И туда пришли сын Сатьявати и Нарада.

53.   Другие мудрецы, великие духом, пришли к Дхарманандане200. // Тогда Кунти молвила Вьясе, имеющему благой облик:

54.   " О Кришна! Я видела Карну, моего сына, только новорожденным, // Сердце разрывается мое, покажи его мне, о подвижник.

55.   [Только ] ты способен это сделать, так [исполни] же мое желание, о господин. " // Гандхари сказала: С тех пор как Дурьодхана ушел на битву, я не видела его, о мудрец.

56.   Моего сына вместе с его младшими братьями, покажи мне, о мудрец, о наилучший. // Субхадра сказала: Великого героя Абхиманью, более дорогого для меня, чем моя собственная жизнь

57.   Я хочу увидеть, о всезнающий, покажи мне его, о подвижник. // Сута сказал: Услышав такие слова, сын Сатьявати

58.   Совершая пранаяму, стал созерцать вечную Богиню. // И когда настало время сандхьи, 201на берегу Ганга, лучший из мудрецов

59.   Позвал всех во главе с Юдхиштхирой // И, совершив омовение в водах чистой реки, он запел хвалу Матери всего202,

60.   Пракрити, покоящейся на Пуруше, наделенной качествами и лишенной качеств203, // Богине богов204, пребывающей в форме Брахмана205, обитающей на Манидвипе206:

61.    " Когда не было ни Творца, ни Вишну, ни Ишвары, ни Васавы, ни повелителя вод, // Ни Владыки богатств, ни Ямы, ни бога огня, тогда ты была, о Богиня, перед тобой я склоняюсь.

62.   Когда не было воды, ветра, земли, воздуха, ни их гун207, ни индрий208, ни ахамкары209, // Ни манаса210, ни буддхи211, ни Солнца, ни Луны, тогда ты была, о Богиня, склоняюсь перед тобой.

63.   Поддерживая эту совокупность живых существ, вместе с гунами совокупность тонких тел приводя в состояние равновесия, // Будучи во время кальпы212, ты остаешься совершенно независимой, и нет никого, кто бы, знающий различия, [мог бы постичь тебя].

64.   Эти люди просят меня показать умерших, // Но я не способен, о мать, покажи же ты умерших людей. "

65.   Таким образом восхваленная, Богиня Майя, Шри-Бхуванешвари, // Из рая вызвав, показала всех [умерших] царей213.

66.   Увидев их, Кунти, Гандхари, Субхадра и дочь Вираты // И все пандавы обрадовались, видя своих вернувшихся родственников.

67.   Затем Вьяса, исполненный великой мощи, отпустил их, // Вспоминая Богиню Махамайю214, и как будто великое волшебство случилось.

68.   Тогда попрощавшись, разошлись мудрецы и пандавы, // И царь вернулся в город Слона, рассказывая по дороге о Вьясе.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмая глава, называющаяся " Явление умерших".

ВОСЬМАЯ ГЛАВА СЫН МУДРЕЦА ПРОКЛИНАЕТ ЦАРЯ ПАРИКШИТА

1.      Сута сказал: На третий день [после того, как пандавы вернулись в Хастинапур], царь Дхритараштра // Сгорел в лесу в пожаре вместе с супругой и Кунти.

2.     Санджая, оставив царя, отправился в паломничество по святым местам, // И услышав [об этом] от Нарады, царь Юдхиштхира опечалился.

3.     Прошло тридцать шесть лет с момента гибели Кауравов, // И в Прабхаса-[тиртхе] Ядавы все погибли из-за проклятия брахмана. 215

4.     Они, испив опъяняющего напитка, пъяные, устроили междуусобное побоище // И погибли, великие души, на глазах у Рамы и Кришны.

5.     Тело оставил Рама, а лотосоокий Кришна, бхагаван Хари // Был убит стрелой охотника, выказывая уважение к проклятию216.

6.     Васудева217, услышав о том, что Хари покинул тело, // Поместив в сердце Бхуванешвари218, оставил свою чистую жизнь.

7.     Арджуна, очень расстроенный, придя в Прабхасу, // Совершил погребальные обряды над всеми должным образом.

8.     Увидев тело Хари и собрав дрова, // Царь предал его огню вместе с восьмью женами.

9.     Предав огню тело [Баларамы] вместе с его женой Ревати219, // Арджуна отправился в Двараку220 и вывел оттуда всех жителей.

10.    Тот город Васудевы был затоплен потом [водами] океана, // А Арджуна, взяв с собой всех его жителей, отправился в путь.

11.    Тогда абхиры221 на дороге забрали жен Кришны // И взяли все богатства, а Арджуна был бессилен222.

12.    Арджуна, исполненный великой доблести, прибыв в Хастинапур, // Сделал сына Анируддхи223 по имени Ваджра224 царем [той местности].

13.    И затем он рассказал Вьясе о своем несчастье, // [И Вьяса сказал]: Когда ты и Хари, о многомудрый, перевоплотитесь

14.    В следующей юге, тогда твоя грозная сила снова будет явлена225". // И услышав его слова, придя в город Слона, Арджуна, сын Притхи,

15.    Огорченный, рассказал обо всех событиях Дхармарадже226, // И услышав об оставлении Хари тела и о гибели Ядавов

16.    Царь сосредоточил ум на уходе в Гималаи. . // Поставив на царство тридцатишестилетнего сына Уттары227,

17.    Царь отправился в лес вместе с Драупади и братьями, // Тридцать шесть лет управляя [до этого] царством из Города Слона.

18.    Уйдя в Гималаи вшестером, сыновья Притхи 228оставили жизни, // А праведный царь-мудрец Парикшит всеми подданными

19.    Управлял шестьдесят лет неутомимо, царь-мудрец. // Он был любителем охоты и [однажды] отправился в большой лес.

20.   Ища застреленного им оленя, в полдень, царь, сын Уттары // Почувствовал жажду, проголодался и устал.

21.    Вспотевший от жары, царь увидел поблизости мудреца229, // Погруженного в созерцание, и [того] мудреца он спросил о воде.

22.   Но ничего не ответил мудрец, давши обет молчания, и тогда царь разгневался. // Поддев тогда мертвую змею кончиком лука, томимый жаждой,

23.   Он набросил ее вокруг шеи мудреца, с сердцем, наполненным Кали230, // Но и когда была наброшена змея, лучший из мудрецов ничего не ответил

24.   И не пошевелился, погруженный в самадхи231, а царь отправился домой. // У того [мудреца] был сын232, рожденный коровой233, очень могущественный, великий аскет.

25.   Он, преданный Великой шакти, услышал [об этом], играя в лесу. // Друзья сказали сыну [мудреца]: " На шею твоего отца

26.   Кто-то набросил мертвую змею, о лучший из мудрецов. " // И услышав их слова, он очень разгневался.

27.   И разгневанный, проклял царя, прикоснувшись к воде234: // " Того, кто набросил на шею моего отца мертвую змею,

28.   Того грешника пусть ужалит в течение семи дней [змей] Такшака235 ". // Ученик мудреца, придя к царю во дворец,

29.   Сообщил ему о проклятии, наложенном сыном мудреца, // И сын Абхиманью, услышав о проклятии, данном брахманом,

30.   Зная, что оно неотвратимо, сказал старым придворным: //" Я проклят брахманом, без сомнения,

31.    Что должен делать я, подумайте о способе [избежать смерти]. // Смерть неотвратима - говорят знатоки Вед.

32.   Но также мудрые говорят, что следует прилагать старание, соответствующее Шастрам236, [чтобы избежать ее], // И мудрецы, сторонники этого [мнения] говорят:

33.   " Действия должны выполняться соответствующими средствами. // Сила драгоценных камней237, мантр и лекарственных растений неописуема.

34.   И разве они не приносят пользы, используемые должным образом? // Некогда невеста мудреца, укушенная змеей и умершая, была оживлена

35.   Мудрецом, отдавшим половину своей жизни ей, прекрасной апсаре238. // Мудрые не должны подчиняться тому, что неизбежно.

36.   Видьте же очевидный пример, о придворные, // Видели ли вы когданибудь человека на земле или на небе,

37.   Который, всецело полагаясь на судьбу, пребывает, ни к чему не прилагая усилий. // [Даже] отшельник, став отрешенным, ходит ради милостыни

38.   По домам домохозяев, приглашенный или неприглашенный, // Случайно данную или брошенную кем-то в рот [пищу]

39.   Без старания как он проведет из рта в живот. // Поэтому, чтобы достичь цели, надо приложить усилие.

40.   " Такова не моя судьба", - пусть на этой мысли основывается мудрый239. // Мудрецы сказали: Что это за мудрец, который оживил невесту, отдав ей половину своей жизни?

41.    И как она умерла, о великий царь, то нам расскажи подробно. // Царь сказал: Супругой Бхригу240 была дивнобедрая красавица по имени Пулома241.

42.   У нее родился очень известный мудрец по имени Чьявана242, // А [супругой] Чьяваны стала [дочь] Шарьяти, красавица Суканья243.

43.   У нее родился прекрасный и знаменитый сын по имени Прамати244 // А любимая супруга Прамати известна, как прославленная Пратапи245.

44.   Ее сыном был великий аскет по имени Руру246, // В то же время известный [мудрец] Стхулакеша247

45.   Праведный, правдивый в обещаниях, предался подвижничеству, // И одновременно Менака248, прекраснейшая из апсар,

46.   Наслаждалась любовью на берегу реки с Вишвавасу249, красавица, [прославленная] в трех мирах, // И понеся плод, ушла прочь.

47.   Придя к ашраму Стхулакеши, прекрасная апсара родила // На берегу реки дочь, [ставшую] красавицей, [прославленной] в трех мирах.

48.   Увидев, что девочка сирота, Стхулакеша, лучший из мудрецов, взял ее к себе, // Дал ей имя Прамадвара250 и вырастил ее.

49.   В должный срок, она, наделенная всеми благими признаками, достигла юности, // И Руру, встретив ту деву, был поражен стрелами Камы. 251

Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата восьмая глава, называющаяся " Сын мудреца проклинает царя Парикшита".

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ СКАЗАНИЕ О РУРУ

1.      Терзаемый страстью, Руру пришел, в собственный ашрам, чтобы поспать, // И отец спросил его, опечаленного: " Чем ты расстроен, о Руру? "

2.     Он, страдающий от любви, страдал: " В ашраме Стхулакеши // Есть дева по имени Прамадвара, пусть она станет моей женой. "

3.     Тогда Прамати поспешно пошел к великому мудрецу Стхулакеше, // И ублажив его ласковым обхождением, попросил [руки] прекрасноликой.

4.     Стхулакеша ответил: " Я отдам ее в благоприятный день252". // И они собрали богатства для [проведения] свадьбы в лесу.

5.     Прамати и Стхулакеша собрались отпраздновать свадьбу, // И были те великие души [все время] поблизости друг от друга.

6.     В день [свадьбы] прекрасноокая дева Прамадвара, играя во дворе дома, // Наступила ногой на спящую змею.

7.     Укушенная змеей, красавица умерла, // И шум тогда поднялся. Увидев, что Прамадвара мертва,

8.     Собрались все мудрецы и запричитали, наполненные скорбью. // И увидев ее лежащей на земле, ее отец, очень расстроенный,

9.     Зарыдал над ней, той, которую покинула жизнь, но сияющую благим блеском, // И Руру, услышав крик, пришел, чтобы посмотреть, [что случилось].

10.    Он увидел деву, лежащую на земле, но как будто живую. // И увидев рыдающего Стхулакешу и других лучших из мудрецов,

11.    Руру, выйдя из того места, заплакал, терзаемый разлукой: // " О

[злой] судьбой послана эта змея,

12.    Как разрушительница моего счастья и как причина моего горя. // И что делать мне, куда идти, мертва моя любимая?

13.    Я не желаю жить в разлуке с любимой. // Я не обнимал ее и не целовал ее лицо,

14.    И не женился на ней из-за злого рока, // И из-за стыда не взошел на погребальный костер вместе с ней.

15.    Напрасно это мое человеческое рождение, пусть я напрасно умру, // Но к страдающему смерть желанная не приходит.

16.    Как же возможно достигнуть божественного счастья на земле, которое так желанно, // Так пусть же я брошусь в озеро или сожгу себя в огне.

17.    Или выпью яд, или сделав петлю вокруг шеи, расстанусь с жизнью".

// Так Руру, сетуя и раздумывая постоянно,

18.    Подумал о средстве [вернуть ее к жизни], находясь на берегу реки: // " Какая будет польза от моей смерти, и трудно совершить самоубийство253.

19.    Будут огорчены отец и мать мои, // А судьба будет довольна, увидев меня, мертвого.

20.   Все враги мои будут рады в случае моей гибели, без сомнения, // И какая польза [от моей смерти] будет моей любимой в загробном мире?

21.    Если я совершу самоубийство или буду страдать от разлуки, // То в загробном мире любимая не будет [принадлежать] мне, совершившему самоубийство.

22.   И если я умру таким образом, то это будет грех, а если останусь жить, [греха не будет]. " // Сделав такой вывод, Руру совершил омовение, ачаману 254и очистился.

23.   Мудрец сказал, прикоснувшись рукой к воде255: // " Если я совершал добрые дела и почитал богов,

24.   Оказывал уважение учителям, с преданностью совершал жертвоприношения и джапу и предавался подвижничеству, // Изучал целиком Веды и повторял Гаятри-мантру256

25.   И почитал Солнце, то пусть оживет моя возлюбленная257, // Если же моя любимая не будет жить, то я расстанусь с жизнью", -

26.   Произнеся такие слова, он вылил воду на землю, почитая богов. // Царь сказал: Когда он так сетовал, огорченный [смертью] невесты,

27.   Тогда вестник богов пришел к Руру и молвил следующее. // Вестник богов сказал: Не делай попытки, о брахман, как же [может] ожить твоя мертвая возлюбленная?

28.   Срок жизни этой прекраснобедрой, дочери гандхарвы и апсары, истек, // Другую поищи красавицу, а эта умерла незамужней.

29.   Зачем рыдаешь ты, глупый, какая радость тебе в ней? // Руру сказал: О вестник богов, я не женюсь на другой женщине,

30.   Будет ли жить жить моя возлюбленная или нет, и если не будет, то я умру сейчас же. // Царь сказал: Видя его настойчивость, вестник богов, исполнившись радости,

31.    Произнес прекрасные и правдивые слова: // " Слушай же о способе [оживить Прамадвару], о Индра среди брахманов258, которое прежде предписали боги.

32.   Для того, чтобы Прамадвара ожила, отдай ей половину своей жизни. " // Руру сказал: Без колебаний я отдаю половину [своей] жизни деве.

33.   Сегодня, расставшись с жизнью, пусть встанет моя любимая. // Тогда же Вишвавасу прибыл туда на небесной колеснице

34.   Из Сваргалоки, узнав, что его дочь Прамадвара умерла. // Затем царь гандхарвов и вестник богов,

35.   Придя к Дхармарадже, 259сказали ему следующее: // " О Дхармараджа! Невеста Руру и дочь Вишвавасу,

36.   Умерла, дева Прамадвара, укушенная змеей. // Она благодаря половине жизненного срока Руру, желающего умереть, о сын Солнца,

37.   И благодаря силе его брахмачарьи260, пусть оживет, тонкостанная". // Дхарма сказал: Если ты хочешь, чтобы дева, дочь Вишвавасу, ожила, о Вестник богов,

38.   То пусть встанет благодаря половине [его жизни], и к Руру придя, [ему ее] ты отдашь. // Царь сказал: Услышав его слова, пойдя и вернув Прамадвару к жизни,

39.   Вестник богов поспешно передал ее Руру, // И затем в благоприятный день Руру женился на ней.

40.   Так благодаря подходящему средству умершая была оживлена. // Значит, следует использовать средства, одобренные Шастрами,

41.    Вместе с драгоценными камнями, мантрами и лекарственными растениями, согласно предписаниям, ради сохранения жизни. // Произнеся такие слова советникам, царь, поставив надежных стражей

42.   И построив превосходный дворец в семь этажей, // Немедленно вошел в него вместе с советниками сын Уттары.

43.   Царь, поставив воинов, сведущих в мантрах и драгоценных камнях для своей охраны, // Послал отшельника Гаурамукху261

44.   Для умиротворения [мальчика, проклявшего его, чтобы тот повторял] постоянно: " Прости же своего слугу. " // Брахманов, в совершенстве знающих мантры для охранения [жизни царя] повсюду

45.   И слонов сын [одного] придворного поставил, // И никто не мог пройти в тот надежно охраняемый дворец.

46.   Даже ветер не мог проникнуть туда, так как вход был закрыт, // И царь, бывший там, вкушал, развлекался

47.   Совершал омовение и сандхья[вандану], не выходя оттуда, // И занимался государственными делами, находясь там,

48.   И советовался с придворными, считая дни [до своей смерти]. // Был брахман по имени Кашьяпа262, лучший из знатоков мантр.

49.   Кашьяпа, лучший из брахманов, услышав о том, что царь, великий духом, был проклят, // И жаждя богатства, подумал:

50.   " Я пойду туда, где живет царь, проклятый брахманом, // И, сосредоточив на этом мысль, Кашьяпа, знаток мантр и лучший из мудрецов, вышел из дому и [отправился] в путь.

Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата девятая глава, называющаяся " Сказание о Руру".

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ СМЕРТЬ ЦАРЯ ПАРИКШИТА

1.      В тот день, Такшака, зная, что лучший из царей// Проклят, выполз из своего жилища.

2.     В облике старого брахмана Такшака отправился в путь. // Встретив на дороге Кашьяпу, идущего к царю,

3.     Змей спросил того брахмана, знатока мантр: // " Куда поспешно идешь ты, о господин, и что ты намереваешься делать? "

4.     Кашьяпа сказал: Такшака собирается ужалить Парикшита, лучшего из царей. // К царю я поспешно иду, чтобы избавить его от печалей.

5.     У меня есть мантра, обезвреживающая действие яда, // И я оживлю его, так как срок его жизни исчерпан.

6.     Такшака сказал: Я и есть тот змей, о брахман, и я ужалю царя, // Уходи же, ты не способен исцелить ужаленного мной.

7.     Кашьяпа сказал: Я укушенного тобой царя, проклятого брахманом, // Верну к жизни, без сомнения, силой мантры.

8.     Такшака сказал: Если ты идешь, чтобы исцелить укушенного мной лучшего из царей, то покажи, о брахман, силу своей мантры, о безгрешный.

9.     Сожгу я [дерево] ньягродху263 ядом из своих зубов. // Кашьяпа сказал: Я верну к жизни тобой укушенное или сожженное, о лучший из змеев.

10.    Сута сказал: Змей укусил дерево и обратил его в пепел // И сказал снова Кашьяпе: " Оживи его, о лучший из брахманов! "

11.    Увидев дерево, обращенное в пепел ядом змея, // И весь пепел собрав, Кашьяпа сказал:

12.    «Зри же силу моей мантры, о лучший из змеев, ньягродху // Дерево я верну к жизни у тебя на глазах, о обладатель великого яда».

13.    Произнеся такие слова и прикоснувшись к воде, Кашьяпа, лучший из знатоков Вед, // Окропил груду пепла водой, [произнеся] мантру.

14.    После окропления водой ньягродха стала такой же прекрасной, как и прежде, // И Такшака удивился, увидев упавшее дерево.

15.    Змей сказал Кашьяпе: " Ради чего твое старание? // Скажи мне, чего ты хочешь, и я исполню это. "

16.    Жаждя богатства и зная, что царь проклят, о змей, я вышел // Из дома, чтобы помочь благодаря своему знанию царю [и получить обильное богатство].

17.    Такшака сказал: Бери же богатство, о Индра среди брахманов264, сколько ты хотел от царя, // Столько я и дам тебе, но [прежде] ступай в свой дом, и мое намерение тоже осуществится.

18.    Сута сказал: Услышав его слова, Кашьяпа, знающий истину, // Задумался: " Что же делать мне?

19.    Если я, взяв богатство, пойду в свой дом, // То из-за жадности не будет мне славы в мире.

20.   Но если лучший из царей останется в живых, то будут у меня нерушимая слава // И обретение обильного богатства благодаря заслуге сохранения жизни [царя].

21.    Да добуду же я славу, не нужно богатство без славы, // Прежде Рагху все отдал брахманам ради славы265.

22.   Харишчандра и Карна огромное [богатство раздали] ради славы266, // И как я могу бросить в беде царя, сжигаемого огнем яда?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...