Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 20 страница




28.   Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чанди [Чондимонгол]. – Пер. И. А. Товстых. – М.: Наука, 1980.

29.   Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды. – М.: Высшая школа, 1990.

30.   Радхакришнан С. Индийская философия: в 2-х т. – М.: Миф, 1993.

31.    Ригведа: Мандалы I-IV. -Пер. Т. Я. Елизаренковой. - М.: Наука, 1989.

32.   Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. – М.: Наука, 1989.

33.   Садгуру Шивайя Субрамуниясвами. Танец с Шивой. – Пер. с англ. – Киев: София, 1997.

34.   Сомадева. Океан сказаний / Пер. с санскр. И. Серебрякова. – М.: Терра, 1998.

35.   Сутры философии санкхьи / Пер. В. К. Шохина – М.: Ладомир, 1997.

36.   Тантрический путь. Вып. 3. – М.: Тантра-Сангха, 1996.

37.   Темкин Э. Н., Эрман В. Г. Мифы Древней Индии. – М.: Наука, 1982.

38.   Темкин Э. Н., Эрман В. Г. Три великие сказания Древней Индии. - М.: Наука, 1979.

39.   Томас П. Индия. Эпос, легенды, мифы. – СПб.: Евразия, 2000.

40.   Шри Свами Шивананда. Господь Шива и его почитание. – Пер. с англ. – М.: Золотое сечение, 1999.

41.    Шри Шримад А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Источник вечного наслаждения. – М.: Воздушный транспорт, 1990.

42.   Упанишады. - 2-е изд.. доп. - М.: Восточная литература, 2000.

43.   Ajit Mookerji. Kali. The Feminine Force. - London: Thames and HudsonLtd., 1988.

44.   Apte V. Sh. The Student s Sanskrit-English dictionary. – 2 Ed. – Bombay: Gopal Narayen and Co, 1922.

45.   Introduction to Kashmir Shaivism. – Ganeshpuri: Gurudev Siddha Peeth, 1975.

46.   Tiwari J. N. Goddess Cults in ancient India. – Delhi: Sundeep Prakashan, 1985.

47.   Worterbuch Sanskrit-Deutsch von Dr. K. Mylius. Leipzig: VerlagEnzyklopadie, 1975.

 

SUMMARY

This book contains a translation into Russian of the second book of the Devibhagavata-purana. Ideological basis of this purana is Shaktism. Shaktism is one of three directions in Hinduism, side by side with Vishnuism and Shivaism, core of which is the cult of the Supreme Goddess, female principle, personifying in shapes of various Hindu goddesses and, first of all the wife of Shiva, known under names Devi, Kali, Durga, Parvati and others.

The history of this cult leaves in depth of centuries. The scientists think, that it was one of central cults in religion of the Indus civilization (23 – 18 centuries B. C. ).

The Indus civilization comes in decline for the unknown reasons in the beginning of second millenium B. C. After this Aryan tribes invaded the northern part of India. The reverence of the goddesses was not typical for patriarchal society of Aryans. However gradually they begin to mix up with Dravids, descendents of the inhabitants of the Indus civilization, and the synthesis of cultures and religions of both peoples took place. As a result, in pantheon of religion, which received the name Hinduism, a lot of the goddesses entered, representing only various manifestations of the one Supreme Goddess.

There many sources for study of Shaktism, and Devibhagavata-purana is one of major ones. This purana is one of two wordings of famous Bhagavatapurana, mentioned in the lists of 18 mahapuranas. A question about which of two wordings was created earlier, and each later and (or) exposition of previous, is debatable.

In brief we shall present the postulates of Shaktism on the basis of a text of the DBP.

In its philosophy Shaktism is very much like Shivaism and densely closed with it, so, primordial Shakti acts as the wife of Shiva (I, 2, 19). Shakti appeares as force creating, supporting and destroying the world, as the energy, without which any living creature is not capable even to stir (I, 8, 31). Shakti personifies in all creatures of a female.

From six orthodox systems of the Indian philosophy Sankhya exerted the strong influence on Shaktism (I, 7, 29; III, 7 and so on).

In DBP the special attention is given to a problem of achievement of liberation. Yoga practice, applications of mantras and yantras, worship to murti (idol) of the Supreme Goddess are said to be methods of it.

As well as all the Hindus, the Shaktists accepts the concepts of karma, reincarnation, rough and thin bodies of the living creature. In social sphere they accept traditional division into four varnas and ashramas, and theory of four gains of life.

In the purana we meet a lot of myths and legends. Basically, these myths are common for Hindu literature, but some have completely original character.

The language of a text is enough simple. The basic poetric form is sloka. The poetric Sanskrit text is transferred on Russian by a free verse. Each separate numbered distich corresponds to every sloka. The division of the purana on the chapters and books is made according to the original. The translation includes a commentary and an introductory article.

In the whole this book is intended for the prepared reader, which is familiar with philosophy and mythology of Hinduism.

 

ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ТРЕТЬЯ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Индуизм нельзя представить без культа многочисленных богинь. Такие из них, как Лакшми, Парвати, Сарасвати, известны и почитаемы по всей Индии, поклонение же другим не выходит за пределы однойединственной деревеньки. И все это вместе представляет шактизм (шакта дхарма) - одно из основных направлений индуистской религии, в основе которого лежит почитание женского начала. Образы отдельных богинь и связанные с ними мифологические представления восходят к ведийским и даже доведийским временам, к эпохе легендарной и загадочной Индской цивилизации. Но лишь к середине первого тысячелетия н. э. зарождается концепция единой Великой Богини (Махадеви), по отношению к котрой все прочие являются ее проявлениями различного уровня.

Количество священных текстов, связанных с культом Богини во всевозможных аспектах, не поддается исчислению. Но одним из наиболее важных и почитаемых писаний шактов является Девибхагавата-пурана. С этой уникальной пураной мне как переводчику с санскрита и хотелось бы ознакомить русского читателя. Но вследствие того, что в настоящее время издание полного перевода ее на русский язык не представляется возможным вследствие огромного объема текста (английский перевод составляет толстый том в 1200 страниц с микроскопическим шрифтом), мной был подготовлен данный сборник, включающий, во-первых, третью книгу пураны, а вовторых, такой важный фрагмент седьмой книги, как Деви-гита. Избранные части пураны являются достаточно репрезентативным материалом, чтобы дать читателю наглядное представление о философии, мифологии и обрядности шактизма. Так, третья книга содержит уникальные мифы, связанные с почитанием Богини, параллели которым мы не найдем ни в каких других текстах, а Девигита представляет собой своего рода краткую энциклопедию для шактов, в которой есть сведения обо всем: начиная от высот метафизики и кончая деталями ритуала.

В процессе работы я придерживался следующих принципов. Вопервых, стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Во-вторых, прибегать к использованию в отдельных случаях архаичной лексики: «дева» вместо «девушка», «око» вместо «глаз» и др., что придает тексту особую экспрессивность. В-третьих, оставлять непереводимые санскритские слова в тексте без перевода (такие, как «карма», «пракрити», «аханкара»). В-четвертых, использовать скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Язык ДБП достаточно прост, по сравнению с ШБП или даже Махабхаратой. Сложными для перевода оказались некоторые места, где рассматриваются метафизические вопросы. Основной стихотворной формой данной пураны является 32-слоговая шлока, состоящая из двух 16-слоговых строк, которые распадаются на четыре 8-слоговые полустроки. Что касается других размеров, то встречается еще триштубх, состоящий из четырех 11-сложных частей, причем каждая полустрока, состоящая из 11 слогов, распадается на три стопы, отсюда и название размера. Шлокой по преимуществу передаются повествовательные эпизоды, а триштубхом – философские, хотя это и не является строгим правилом.

Настоящий перевод Девибхагавата-пураны осуществлен с издания оригинала: Devibhagavata-puranam. - New Delhi: Oriental Books Reprint, 1986.

Деление на главы производится согласно подлиннику, но названия их являются авторскими. Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием. Комментированный перевод памятника сопровождается также тремя исследовательскими статьями " Мировоззрение Девибхагавата-пураны", «Генезис и эволюция шактизма» и " Две гиты: опыт сравнительного анализа". В первой статье тщательно проанализированы мировоззренческие основы шактизма на основе текста пураны, прослежено влияние на них концепций веданты и санкхьи, а также йоги, как классической, так и постклассической; помимо этого, вкратце затронут вопрос об отношении памятника к вишнуитской Бхагавата-пуране. Вторая статья посвящена сравнительному изучению таких важных памятников, как Бхагавад-гита и Деви-гита, в различных ракурсах.

Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит сведения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны.

В комментарии к третьей книге используется сквозная надстрочная нумерация, а в комментарии к Деви-гите ее нет. Это связано с тем, что в первом случае комментируются в основном отдельные слова и небольшие фрагменты, а во втором – крупные фрагменты, и использовать надстрочную нумерацию в данном случае не совсем удобно. Кроме того, в комментарии к седьмой книге главы обозначены арабскими цифрами, а в комментарии к Деви-гите – римскими, что сделано для того, чтобы различать нумерацию.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

k kh g gh G c ch j jh J T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v z S s h

В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.

ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА

КНИГА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ ВОПРОСЫ ДЖАНАМЕДЖАИ

Джанамеджая сказал:

Ты поведал [нам] о великом жертвоприношении, называющемся Амба[яджня], i

Кто же та [Амба], как она родилась, ради чего и каковы ее качества, расскажи. (1)

И каков ее облик также,

Должным образом согласно предписаниям опиши [его], ведь ты всеведущ, о океан милостиii. (2)

И возникновение вселенной опиши подробно,

Как об этом говорят, ведь ты знаешь все [об этом], о земной богiii. (3)

Я слышал, что три бога: Брахма, Вишну и Рудра,

Наделенные качествами, являются причиной творения, поддержания и разрушения [мира]. (4)

Независимы ли те великие души, о Парашарьяiv, скажи мне,

Или зависимы [от кого-либо], об этом я желаю услышать сейчас. (5)

Смертны ли они или исполнены бытия, сознания, блаженстваv

И подвергаются ли они страданиям трех видов: возникающим от существ и прочим? vi (6)

Подвластны ли времени те могучие Индры среди боговvii? И как они появились на свет и почему – в этом сомнение. (7)

Радуются ли они, горюют, спят и испытывают лень?

Состоят ли их тела из семи дхатуviii или чего-то другого, о мудрец? (8)

Из каких веществ созданы они, из каких гун и индрий?

Что служит им пищей и какова продолжительность их жизни? (9)

Их обители и их могущество опиши мне,

[Об этом] я желаю услышать твой подробный рассказ, о брахман. (10)

Вьяса сказал:

Трудны вопросы, заданные тобой сейчас, о царь,

О том, почему появился на свет Брахма и другие [боги], (11)

Я прежде спрашивал об этом мудреца Нараду, и удивленный,

Он ответил [мне] следующее, это выслушай, о владыка земли. (12)

Однажды я увидел мудреца Нараду, восседающего на берегу Ганги,

Умиротворенного, всезнающего, лучшего из знатоков Вед. (13)

 

Встретив [его], я обрадовался и, подойдя, припал к стопам мудреца. Получив его разрешение, я сел на превосходное сиденье поблизости от него. (14)

Услышав о его благополучииix, я спросил сына Творцаx,

Сидящего в одиночестве на песчаном берегу Джахнави: (15)

«О мудрец! О многомудрый! Кто [является] величайшим творцом этой обширной вселенной? Это мне скажи должным образом. (16)

Отчего возник мир, о лучший из мудрецов, вечен или он или преходящ, об этом поведай, о лучший из брахманов. (17)

Один ли у него творец или много, ведь следствие не может существовать без причины, в этом сомнение у меня является. (18)

Таким образом, спаси меня, погруженного сейчас во множество сомнений, делающего бесчисленное количество ошибок в этой обширной сансаре. (19)

Некоторые, считая [так], говорят, что Шанкара [является] причиной причин, Садашива, Махадева, не затрагиваемый рождением и смертью, (20)

Черпающий радость в себе самом, владыка богов, повелитель трех гун, чистый, Хара, дарующий освобождение из сансары, вечный, причина творения, существования и разрушения. (21)

Другие восхваляют Вишну [как] господина вселенной, Ишвару, Параматмана вечного, обладателя всех сил, (22)

Дарующего освобождение и наслаждение, умиротворенного, начало всего, всюдуликого, [все]проникающего, убежище всех, нерожденного и бессмертного Хари. (23)

Также третьи говорят, что Дхатар – причина творения, всезнающий, приводящий в движение все существа, (24)

Четырехликий Владыка богов, рожденный в лотосе, [произросшем] из пупа [Вишну], господь, творец всех миров, пребывающий в

Сатьялокеxi. (25)

Четвертые знатоки Вед говорят, что Солнце – владыка мироздания, И они восхваляют и воспевают его безустанно днем и вечером. (26)

[Пятые] приносят жертвы на жертвоприношениях Васаве, Шатакрату, Тысячеокому, Богу богов, великому властелину вселенной, (27)

Владыке жертвоприношений, повелителю богов, господу трех миров, супругу Шачи, наслаждающемуся жертвоприношениями, пьющего сому и любимого пьющими сомуxii. (28)

Другие [поклоняются] Варуне, Соме, Паваке, Паване, Яме, Кубере, подателю богатства, а также повелителю гановxiii, (29)

Херамбе xiv, Слоноликомуxv, исполнителю всех дел,

Благодаря поминанию [его] дарующему успех в делахxvi, исполнителю желаний. (30)

Некоторые учителя говорят, что Бхавани, подательница всех благ, изначальная Майяxvii, Великая Шактиxviii, пракрити, следующая за пурушей, (31)

Неотличимая от Брахмана, причина творения, поддержания и разрушения, Мать всех существ, а также богов, (32)

Безначальная и бессмертная, пронизывающая все существа, повелительница всех миров, обладающая качествами и свободная от качеств, xix благая, (33)

Вайшнави, Шанкари, Брахми, Васави, Варуни,

А также Варахи, Нарасимхи и Махалакшми. xx (34)

Мать Вед, единое Знание, [являющееся] корнем дерева бытия, устранительница всех несчастий, благодаря поминанию [ее] исполняющая все желания, (35)

Дарующая освобождение для стремящихся к освобождению, исполняющая желания стремящихся к плодам [дел], находящаяся выше трех гун и распространяющая гуны, (36)

Свободная от качеств и обладающая качествами, и поэтому ее созерцают стремящиеся к плодам [дел]. Как о самосущем, бездеятельном, незапятнанном [грехом], лишенном качеств, (37)

Не имеющим образа, всенаполняющем Брахмане говорят [о ней] владыки мудрецов,

Что в Ведах и упанишадах определяется как полный блескаxxi. (38)

[Мудрецы говорят] о пуруше, тысячеголовом, тысячеоком, имеющем тысячу рук и ушей, тысячеликом, имеющем тысячу ногxxii, (39)

Высшей обителью Вишну называют [они] небо и говорят [о Вишну] как о умиротворенном и чистом Виратеxxiii. (40)

Другие знатоки пуран называют его Пурушоттамой. xxiv Никогда не было единого господина и повелителя [у мира] – говорят другие. xxv (41)

Некоторые [говорят], что вся эта вселенная не имеет Ишвары, и никогда у этого немыслимого мира не было владыки. (42)

Мир, не имеющий владыки, возник естественным путем, “Тот, кто называется пурушей, не [является] творцом. Но природа – [источник всего]”, - (43)

Так говорят Капила и другие мудрецы, сторонники санкхьиxxvi. Множество сомнений есть у меня, (44)

И колебаниями терзаем мой ум, что делать мне, о лучший из мудрецов? Ум мой твердо не определился в том, что есть дхарма и что есть адхарма. (45)

Что есть дхарма и что есть адхарма – [их] определения я не понимаю. Боги, произошедшие из саттва-гуны, пребывают в истинной дхарме.

(46)

 

Но и они беспокоятся грешными данавами, так где же определенное положение дхармы? Мои предки пандавы вели добродетельный образ жизни и следовали дхарме. (47)

Но и они пережили многочисленные несчастья, так где же сила дхармы? Поэтому мой ум не находит покоя, [погруженный] в

сомнение, о отец. (48)

Освободи же мой ум от сомнений, ибо ты способен это сделать, о великий мудрец. Перевези меня, погруженного в мутную воду заблуждения, через океан сансары на лодке знания, о мудрец. xxvii (49 50)

Так заканчивается в третьей книге махапураны Девибхагавата, состоящей из 18 тысяч стихов, первая глава, называющаяся “Вопросы Джанамеджаи”

ГЛАВА ВТОРАЯ ЯВЛЕНИЕ ДЕВИ БОГАМ

Вьяса сказал:

То, о чем ты спросил меня, о мощнодланный, о лучший из Куруxxviii, на такие же вопросы ответил повелитель мудрецов Нарада, будучи спрошенным мной. (1)

Нарада сказал:

О Вьяса, сомнение, о котором ты говоришь, прежде зародилось в моем уме, и, терзаемый им, (2)

Я отправился к [своему] отцу Брахме, излучающему неизмеримый блеск, и задал же ему такой же превосходный вопрос, о Вьяса, какой ты задал мне: (3)

" О отец! Откуда возникла вся вселенная, о господь? Тобой сотворена она или Вишну, (4)

Или Рудрой, о душа всего, правду скажи, о повелитель мира.

Кто достоин почитания, и кто тот господин, кто является создателем всего? (5)

То все расскажи мне, о Брахма, и рассей [мои] сомнения, о безгрешный, ведь я погружен в сансару, полную страдания и неправды. (6)

Разрываемый сомнениями ум не успокаивается нигде: ни в местах паломничестваxxix, ни в [созерцании] богов, ни [при совершении] других садхан. (7)

У [человека], который не знает высшую истину, откуда может быть мир, о покоритель недругов, и занятый многим ум нигде постоянства не достигает. (8)

Я не знаю, какого бога, повелителя повелителей всего, мне восхвалять, кого вспоминать, кому приносить жертвы и кого почитать? " (9)

О сын Сатьявати xxx! После того как я задал такой трудный вопрос,

Брахма, прародитель мира, ответил мне. (10)

Брахма сказал:

Что я могу ответить на этот трудный превосходный вопрос, ведь даже Вишну не способен дать на него определенный ответ, о обладатель великой доли! xxxi (11)

Кто привязан к этой сансаре, тот не знает [на него ответа], о многомудрый, но знает отрешенный, свободный от устремлений и зависти. (12)

Некогда, когда существовал [только] Экарнаваxxxii и все движущееся и неподвижное xxxiii погибло, когда возникли только [пять] элементовxxxiv, тогда я появился на свет из лотоса. xxxv (13)xxxvi

И не увидел я ни солнца, ни луны, ни деревьев, ни гор и, сидя в середине лотоса, подумал: (14)

«Отчего я родился в воде этого великого океана, кто мой защитник, господин и творец, и кто будет моим губителем в конце юги? (15)

Нет здесь очевидно земли, на которой бы покоилась эта вода, но как мог возникнуть [лотос], про который известно, что он растет из

грязиxxxvii? (16)

Я знаю, что корень лотоса находится в земле, значит, будет земля там, где корень, и нет в этом сомнения». (17)

Затем я искал под водой землю одну тысячу лет, и не нашел ее. (18)

«Предайся подвижничеству», - сказал [мне] из воздуха голос, чей источник был невидим, и затем я совершал аскезы, [восседая] на лотосе, одну тысячу лет. (19)

После этого я снова услышал голос, сказавший мне: «Твори! ».

Услышав его, я смутился, [думая]: «Что творить мне? Что делать? » (20)

Тогда приблизились ужасные дайтьи Мадху и Кайтабха, и ими, [вызывающими меня] на бой в океане, испуганный, (21)

Я, покинув стебель [лотоса], погрузился в воду, и там я увидел человека, удивительного в высшей степени, (22)

Чье тело имело цвет тучи, облаченного в желтые одежды, четырехрукого, возлежащего на Шеше повелителя мира, украшенного гирляндами из лесных цветов, (23)

[Держащего в руках] раковину, диск, палицу, лотос и другое оружиеxxxviii. Я узрел Маха-Вишну, возлежащего на Шеше [как на] ложе, (24)

Попавшего во власть Йоганидрыxxxix, недвижимого Ачьюту. Увидев его спящим на змее, (25)

Я задумался, что мне делать, о Нарада. Тогда я вспомнил Богиню и восхвалил ее, пребывавшую в образе сна. (26)

Выйдя из тела [Вишну], благая Богиня явилась в небе, та, чей облик неописуем, украшенная божественными драгоценностями. (27)

Оставив тело Вишну, она засияла в небе, и, освобожденный ей, Джанардана, обладатель неизмеримого духа, пробудился. (28)

Затем Хари сражался в великой битве с обоими дайтьями пять тысяч летxl и одержал над ними победу. (29)

Расширив свои чресла, на них он убил их, и тогда Рудра пришел туда, где мы находились оба. (30)

Втроем мы увидели прекрасную Богиню, пребывающую в добром расположении духа. Довольная [нашими молитвами], Высшая Шакти обратила речь к нам, предстоящим [перед ней], (31)

Радующимся ее очищающим взорам, исполненным милосердия.

Богиня сказала:

О владыки лотоса! Неутомимо исполняйте свои обязанности (32)

По творению, поддержанию и разрушению [мира], после того как убиты эти великие асуры. Создав себе обители, живите, оставив печали. (33)

Творите живые существа четырех видовxli, [используя] свои силы.

Брахма сказал:

Выслушав ее слова прекрасные, несущие счастье, мягкие, (34)

Мы отвечали: «Как же мы будем способны сотворить эти существа? Ведь нет [нигде] земли, о Мать, повсюду [лишь] водная гладь распростерта. (35)

Нет ни [пяти] элементовxlii, ни гун, ни танматрxliii, ни индрий». Услышав наши слова, Благая заулыбалась. (36)

Тотчас же с небес спустилась прекрасная небесная колесницаxliv,

И она промолвила: «О боги, садитесь и не бойтесь, (37)

В небесную эту колесницу, о Брахма, о Вишну, о Иша, и я покажу [вам] сегодня нечто удивительное». Услышав ее слова, мы, сказав: «ОМxlv», (38)

Взошли и сели в небесную колесницу, украшенную драгоценными камнями, жемчугом, тканями, наполненную звоном колокольчиков,

(39)

Подобную обители богов, прекрасную, все трое бесстрашно, и она, видя, что мы сидим, обуздав чувства,

(40)

Благодаря своей силе вознесла нас в небо. (41)

Так в третьей книге махапураны Девибхагавата, содержащей восемнадцать        тысяч стихов,        заканчивается      вторая       глава, называющаяся «Явление Деви богам».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ ЛИЦЕЗРЕНИЕ ДЕВИxlvi

Брахма сказал:

Там, где приземлилась эта управляемая мыслью колесница, мы не увидели воды и очень тогда изумились. (1)

[На той земле были] деревья с плодами, прекрасные, среди которых раздавалось кукование кокилейxlvii, [были также] леса и сады, (2)

Женщины и мужчины, животные, реки, озера, колодцы, водоемы, пруды и водопады. (3)

А перед [нами был] прекрасный город, окруженный удивительной стеной, полный храмов, блистающий многочисленными дворцами. (4) И тогда мы подумали, увидев тот город: «Это рай! Так кем же сотворено это чудо? » (5)

Мы увидели царя, обликом подобного небожителю, выезжающего на охоту в лес, а Амбика оставалась на небесной колеснице. (6)

В мгновенье небесная колесница, летящая по воздуху, взмыла в небо и в миг достигла другого прекрасного места. (7)

Мы увидели превосходный сад Нандана, где, найдя прибежище в тени дерева Париджата, пребывала [корова] Сурабхи. (8)

Поблизости от нее стоял слон с четырьмя бивнямиxlviii, и там сомны апсар, включая Менаку и других, (9)

Развлекались различным образом, танцуя и поя. Сотни гандхарвов, якшей и видьядхаров (10)

Пели и играли в саду из коралловых деревьев. Там также мы увидели Шатакрату с Шачи, дочерью Пуломанаxlix. (11)

Мы удивились, увидев тройственную вселеннуюl, Властителя морских чудищ, Куберу, Яму, Сурью, бога огня [Агни]. (12)

Увидев тех богов, мы пришли в великое изумление. Тогда из того изукрашенного города выехал государь, (13)

Царь богов, сидящий невозмутимо в паланкине, несомом людьмиli. Сидящие в небесной колеснице, мы в мгновение ока затем (14)

Прилетели в божественную Брахмалоку, почитаемую всеми небожителями и, увидев там Брахму, Хара и Кешава были удивлены. (15)

В зале собрания там [присутствовали] Веды в олицетворенной форме со всеми ангамиlii, океаны, реки, горы и змеиliii. (16)

[Вишну и Шива] спросили меня: «О четырехликий! Кто этот вечный

Брахма? », и им ответил я: «Я не знаю, кто есть господин творения. (17) Кто я и кто он, и почему это заблуждение у меня, о владыки». И через миг небесная колесница, летящая со скоростью мысли, взмыла в небо (18)

И опустилась на прекрасной вершине Кайласыliv, на которой обитают сомны якшей, украшенной садом из коралловых деревьев, где куковали кокили и пели попугаи, (19)

Где звучали лютни, барабаны «мураджа» и другие [музыкальные инструменты], несущей счастье, благой. Когда небесная колесница приземлилась, тогда из прекрасного дворца (20)

Выехал восседающий на быке бхагаван Шамбху, трехокийlv, пятиликий, десятирукий, носящий полумесяц на лбуlvi, (21)

Облаченный в шкуру тигра и имеющий в качестве верхней одежды шкуру слонаlvii, сопровождаемый [двумя] великими героями, Слоноликим и шестиликим lviii[Скандой]. (22)

Два сына, идущие вместе с Шивой, блистали, а сонмы [его слуг], возглавляемые Нандином, были сзади. (23)

Возглашая: «Победа! », они шли вслед за Шивой, и, увидев другого Шанкару, мы были изумлены, о Нарада. (24)

[Увидев его, окруженного] матрикамиlix, поглощенный сомнениями, я присел, о мудрец, и тотчас же с вершины той горы небесная колесница [взлетела] и, передвигающаяся со скоростью ветра, (25)

Достигла обители Вайкунтхиlx, где пребывают Вишну и Лакшми. И я узрел там непостижимую мощь, о Сута! (26)

Тогда [наш спутник] Вишну удивился, узрев тот превосходный град. Перед дворцом гулял лотосоокий Хари, (27)

Чье тело было цвета цветка атаси, lxiоблаченный в желтые одежды, восседающий на царе птицlxii, украшенный божественными драгоценностями, (28)

А красавица Лакшми обмахивала его прекрасными опахалами. Узрев вечного Вишну, мы все изумились (29)

И, сидя на прекрасных сиденьях, посмотрели друг на друга. Затем небесная колесница взлетела со скоростью ветра (30)

И (мы) достигли океана нектара, (перекатывающего) огромные волны сладкой воды,

Населяемого сонмами морских чудищ, покрытого блестящей (на Солнце) рябью. (31)

[Посередине океана был остров], украшаемый деревьями мандара, париджата и прочими,

Устланный разнообразными покрывалами, полный всевозможных

чудес, lxiii (32)

Украшенный жемчугом и лентами, блистающий благодаря лентам разных [цветов],

Деревьями ашокаlxiv, вакулаlxv, курувакаlxvi и прочими (33)

Повсюду покрытый, [а также] прекрасными [деревьями] кетакаlxvii и чампакаlxviii,

Оглашаемый        кукованием кокиля,     напоенный божественными

ароматами, (34)

Звенящий жужжанием пчел, удивительный в высшей степени.

На этом острове [стояло] прекрасное ложе Шивакараlxix, (35)

Созданное из драгоценных камней и сверкающее различными драгоценными камнями,

Увидели мы [его] издалека, восседающие в небесной колеснице, (36)

Покрытое разнообразными покрывалами, блистающее, как радуга.

На этом лучшим из лож восседала красавица, (37)

Облаченная в рдяные одеяния и несущая красные венки, умащенная красной [сандаловой] мазью,

С прекрасными очами красного цветаlxx, блистающая, как десять миллионов молний, (38)

Дивная ликом, с красными устами,

Превосходящая по красоте десять миллионов Рам, сияющая, как полный диск Солнца, (39)

Держащая петлю и стрекало и дающая знаки преподнесения даров и бесстрашияlxxi, [зовущаяся] Шри-Бхуванешвари. Прежде мы не видали такую улыбающуюся красавицу. (40)

Множество птиц повторяло слог ХРИМ и служило ей,

И она, [с телом] цвета восходящего Солнца, [само] воплощение сострадания, дева, осиянная юностью, (41)

Облаченная в нарядные одежды, с легкой улыбкой на лице-лотосе,

С высокими и полными грудями, [красотою] затмившими бутоны

лотоса, (42)

Была очаровательна [также] благодаря украшениям, усыпанным множеством всевозможных драгоценных камней

И золотым [браслетам] ангада и кеюра, венчанная диадемами. (43)

[Ее] лицо-лотос [выглядело] прекрасным благодаря золотым серьгам [в форме] Шри-Чакры,

" Хрилекха Бхуванеши" - такие имена повторяющим (44)

Сонмом подруг постоянно была восхваляема владычица мира

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...