Глава пятая 28 страница
В течение девяти лет преданный повторению Майябиджи. И в конце девятого года на великие восьмые [титхи]ccclxxix Махешвари (56) В полночь явилась очам его. Преподнесением всевозможных даров она сделала его довольным. (57) Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать седьмая глава «О поклонении девственницам». ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ ИЗГНАНИЕ РАМЫ В ЛЕСccclxxx Джанамеджая сказал: Как Рама совершил обряд Богини, приносящей счастье, Каким образом он потерял царство, и как была похищена Сита? (1) Вьяса сказал: Царь Дашаратха, обладающий Шри властелин Айодхьи некогда Жил, лучший из Солнечного рода, почитающий богов и брахманов. (2) У него родилось четверо сыновей, прославленные в мирах: Рама, Лакшмана, Шатругхна и Бхарата зовущиеся, (3) Доставляющие радость царю, все подобные по добродетели и красоте. Известно, что Рама был сыном Каушальи, Бхарата – Кайкейи, (4) А у Сумитры появилось на свет два прекрасных близнеца. Будучи молодыми, носили лук и стрелы (5) Сыновья, прошедшие через санскары, доставляющие радость владыке земли. Тогда Каушика, придя в Айодхью, просил потомка Рагху (6) [Отдать] ему шестнадцатилетнего сына Рагхаву для охраны жертвоприношения. И тот отпустил Раму и Лакшману с Каушикой. (7) Они, прекрасные обликом, шли по дороге, сопровождая мудреца, И страшная ракшаси Татака была умерщвлена в пути (8) Рамой одной-единственной стрелой, доставляющая неприятности мудрецам. Охраняя жертвоприношение, он убил коварного Субаху (9) И сделал Маричи полумертвым своими стрелами. Так, совершив великое деяние – охранение жертвоприношения, (10) Отправились в Митхилу Рама, Лакшмана и Каушика.
[По дороге Рама] освободил Ахалью от проклятия и избавил эту женщину от грехаccclxxxi. (11) Они пришли в город Видехи вместе с мудрецом, И [Рама], сломав лук Шивы, выставленный Джанакой на состязание, (12) Женился на дочери Джанаки Сите, родившейся как часть Рамыccclxxxii. А Лакшмане [Джанака] отдал [в жены] царевну Урмилу. (13) Две [другие] дочери Кушадхваджи вышли замуж за братьев Бхарату и Шатругхну, твердых в добродетели, наделенных благими качествами. (14) Итак, церемонии бракосочетания были проведены, о царь, четырех Братьев в Митхиле, в соответствии с предписаниями. (15) Видя, что сын достоин царства, царь Дашаратха Задумал передать бремя [власти] Рагхаве. (16) Видя, что идут приготовления [к помазанию Рамы], Кайкейи о прежде обещанных Двух дарах попросила супруга, находящегося в ее власти: (17) Царство [отдать] ее сыну Бхарате, великому духом, А Раму [изгнать] в лес на четырнадцать лет. (18) По ее слову Рама, сопровождаемый Ситой и Лакшманой, Направился в лес Дандака, населяемый ракшасами. (19) Царь Дашаратха, горюющий в разлуке с сыном, Испустил праныccclxxxiii, обладающий неизмеримым духом, вспоминающий [наложенное на него] некогда проклятьеccclxxxiv. (20) Бхарата, видя, что отец умер из-за того, что содеяла его мать, Не принял процветающего царства, желая блага своему брату. (21) Живя в лесу Панчавати, Рама младшую сестру Раваны Шурпанакху Обезобразил, терзаемую страстью [к нему]. (22)
Кхара и другие бродящие в ночиccclxxxv, видя, что у нее отрезан нос, Затеяли непревзойденную битву с Рамой, обладающим неизмеримым блеском. (23) И убил Кхару и прочих дайтьев, наделенных великой силой, Истинно могучий Рама, желая блага мудрецам. (24) Шурпанакха, прибыв на Ланку, о смерти Кхары и Душаны, Искалеченная Рагхавой, сообщила Раване. (25) Тот злодей, услышав об их погибели, попал во власть гнева И, взойдя на колесницу, отправился в обитель Маричи. (26) Обратившись золотым оленем, отвлечь [Раму]
И стать приманкой для Ситы– к этому побудил волшебника Равана. (27) Обратившись золотым оленем, подошел так, чтобы быть в поле зрения Ситы Чародей, и он, прекрасно сложенный, резвился в непосредственной близости [от нее]. (28) Увидев его, Джанаки, побуждаемая судьбой, сказала Рагхаве, Подобно независимой женщине: «Принеси [его] шкуру, о дорогой». (29) Не раздумывая, Рама, оставив на месте Лакшману, Схватил лук и стрелы и побежал по следам оленя. (30) Олень же, искусный в десяти миллионах [приемах] волшебства, Был то видимым, то исчезал из поля зрения и перебегал из леса в лес. (31) Считая, что он уже в его руках, Рама в ярости натянул лук И поразил острой стрелой оборотня – оленя. (32) Умирающий злой волшебник, сраженный, закричал, Очень мучающийся: " О Лакшмана! Я убит! " (33) Тот громкий крик донесся до ушей Джанаки, И подумав, что это [крик] Рагхавы, несчастная, она сказала: (34) «Ступай же, о Лакшмана, поскорее, раненый тот потомок Рагху Тебя призывает, о сын Сумитры, приди же ему на помощь побыстрее! » (35) И ей отвечал Лакшмана: «О мать! Даже если Рама убит, Я не уйду, оставив тебя беззащитной в обители» (36) Рагхава приказал мне оставаться здесь, о дочь Джанаки, И опасаясь нарушить его приказ, я не покину тебя. (37) Думается, что [некий] чародей в лесу схватил Раму в лесу, Но оставив тебя, я не сделаю на шага, о ясно улыбающаяся. (38) Оставайся стойкой, считаю я, что нет на земле [человека], способного убить Раму. Оставив, [тебя], не уйду я, нарушив повеление Рамы! " (39) Вьяса сказал: Тогда она, обладающая прекрасными зубами, рыдая и будучи побуждаемой судьбой, Чуждая жестокости, молвила жестокие слова Лакшмане, наделенному благими признаками: (40) «Я знаю, о сын Сумитры, что ты вожделеешь ко мне, И посланный Бхаратой, ради меня ты отправился вместе [с нами]. (41) Я не безнравственная женщина, худшая из обманщиц, И если Рама погибнет, я не желаю принять тебя как своего мужа по любви (42) Если Рама не вернется, то я оставлю жизнь, Без него я не смогу жить, одинокая и несчастная. (43) Оставайся или иди, о сын Сумитры, не ведомы мне намерения твои, Но куда же пропала твоя сердечная привязанность к старшему брату, следующему дхарме? » (44) Выслушав ее слова, Лакшмана с опечаленным сердцем,
С горлом, сдавленным [слезами], отвечал дочери Джанаки: (45) «Зачем ты произнесла, о дочь Земли, слова, ранящие меня, И если ты говоришь так, то великое несчастье обрушится на тебя, так разумею я! » (46) Сказав так, ушел герой, оставив ее, рыдая. Он отправился на поиски старшего брата, о владыка земли. (47) После того как Лакшмана удалился, Равана, притворное обличье Нищего странника приняв, явился в обитель. (48) Джанаки, думая, что это пустынник, предложила ему аргхью и лесные плоды с почтением И дала милостыню злодею Раване. (49) Он же, порочный, спросил у нее, склонившись, мягким голосом: «Кто ты, о та, чьи очи подобные лепесткам лотоса, [и что делаешь] одна в лесу, о дорогая! » (50) Кто твой отец, о прекрасная, брат и муж? Подобно глупой [женщине], одинокая ты пребываешь в лесу, о красавица! (51) Отчего ты [живешь] в темном и дремучем лесу, достойная [жить] во дворце, В тросниковой хижине, подобно жене мудреца, [красотой] блистающая, как небесная дева! (52) Вьяса сказал: Выслушав его слова, отвечала дочь Видехи, Приняв из-за злого рока супруга Мандодари за благочестивого пустынника. (53) « [Был такой] царь Дашаратха, обладающий Шри, а у него было четверо сыновей,
Из них старший является моим мужем, прославленным под именем Рама. (54) Он был изгнан Кайкейи, которой владыка земли исполнил обещание: " Четырнадцать лет будет жить Рама здесь вместе с Лакшманой". (55) Я же дочь Джанаки, известная под именем Сита. Сломав лук Шивы [на состязании], Рама женился на мне. (56) Благодаря силе рук Рамы мы живем без боязни к лесу. Заприметив золотого оленя, мой супруг отправился, чтобы убить его. (57) Лакшмана же, услышав крик брата, только что ушел. Благодаря силе их рук без страха живу я. (58) Я рассказала тебе все о [нашей] жизни в лесу, И когда они вернутся, они воздадут тебе почести, как предписано. (59) Пустынник есть по природе своей Вишну, поэтому я и почитаю тебя. Обитель наша расположена в страшном дремучем лесу, населенном ракшасами. (60) Поэтому тебя спрашиваю я, правду скажи мне,
Кто ты, обликом носящий тройной посохccclxxxvi, пришедший в дремучий лес. (61) Равана сказал: Я властитель Ланки, о смотрящая искоса, [я] обладающий Шри супруг Мандодари. Ради тебя я принял такое обличье, о красавица! (62) Я пришел [сюда], о прекраснобедрая, побуждаемый сестрой, Услышав, что в Джанастхане убиты двое братьев – Кхара и Душана. (63) Прими же меня как своего господина, оставив того мужа-человека, Утратившего царство, богатство и власть, живущего в лесу. (64) Стань моей главной царицей с [положением] выше Мандодари, Я раб твой, о стройная, будь же госпожой, о красавица. (65) Я, одержавший победу над хранителями мира, припадаю к стопам твоим, Возьми же руку мою и будь под моим покровительством, о Джанаки! (66) Прежде я просил твоего отца за тебя, о женщина, И Джанака молвил мне: «Условие мною выставлено». (67) Из-за страха перед луком Рудры я не пошел на сваямвару, И с тех пор сердце мое было угнетено, терзаемое разлукой. (68) Прослышав, что ты живешь в лесу, я был сбит с толку прежней [вновь вспыхнувшей] страстью И пришел [сюда], о смотрящая искоса, так не сделай же мое старание напрасным! (69) Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава «Изгнание Рамы в лес». ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ ПОХИЩЕНИЕ СИТЫ Выслушав эти слова, Джанаки, подавленная страхом, Дрожащая, вновь обретя стойкость, обратила к нему речь: (1) «О Пауластья, зачем недобрые слова говоришь ты, сбитый с толку страстью, Ведь я, просходящая из рода Джанаки, не беспутная женщина! (2) Возвращайся на Ланку, о Десятиликий, или же Рама убьет тебя, Из-за меня смерть настигнет [тебя], несомненно! (3) Молвив так, в хижину из листьев удалилась она, поближе к огню, Говоря «Уходи, уходи! " Раване, заставлявшему вопить миры». (4) Он же, приняв свой истинный облик, подошел к тросниковой хижине И силою схватил ту рыдающую женщину, подавленную страхом, (5) Кричащую «Рама, Рама, Лакшмана» вновь и вновь. Похитив [ее], удалился грешник, взойдя на колесницу, поспешно. (6) Тут путь преградил ему сын Аруны Джатаю, И великая, грозная битва произошла между ними в лесу. (7) Убив [Джатаю] и забрав [Ситу], владыка ракшасов удалился На Ланку, и там злодей рыдающую, как курариccclxxxvii, (8) Поместил в ашоковую рощу, окруженную ракшаси, Но гордость ее не была поколеблена ни ласковым обхождением, ни подарками. (9) Рама же, убив оленя и забрав его, стал, довольный, возвращаться [домой], Когда увидел Лакшману. «Что ты наделал, о младший брат? (10) Покинув мою возлюбленную в одиночестве, ради чего ты пришел сюда, Услышав крик грешника? " - это сказал [ему] Рагхава. (11)
Сын Сумитры ответил следующими словами: «Мучимый словами Ситы, [подобными] стрелам, О господин, я прибежал сюда по воле времени, без сомнения". (12) Тогда они, придя к хижине из листьев и осмотрев ее, опечаленные, Отправились на поиски Джанаки. (13) В поисках они пришли на место, где лежал ястреб Джатаю, еще живой, упавший на землю. (14) И он промолвил: «Раваной похищена дочь Джанаки. Я преградил ему [путь] и был сражен в битве». Молвил так, он испустил дух, и Рагхава похоронил его. Совершив погребальные обряды, Рама и Лакшмана отправились дальше. (16) Умертвив Кабандху и освободив его от проклятияccclxxxviii, могучий [Рама] По его совету подружился с Хариccclxxxix. (17) Убив героя Валина, превосходное царство Кишкиндхи Он передал другу Сугриве согласно уговору. (18) Там он в сопровождении Лакшманы провел месяцы дождливого сезонаcccxc, Размышляя о [своей] возлюбленной, Джанаки, похищенной Десятиликим. (19) Лакшмане молвил Рама, терзаемый разлукой с Ситой: «О сын Сумитры! Все желания дочери [царя] Кайкея исполнились. (20) Не возвращена Джанаки, а мне не жить без нее. Не вернусь я в Айодхью без дочери Джанаки. (21) Потеряно царство, живу [я] в лесу, умер отец и похищена возлюбленная. Преследующий меня злой рок что еще уготовит? (22) Для живых существ непознаваемо то, что должно произойти, о младший брат, Так каким же будет наш путь, приносящий страдания? (23) Обретя рождения в роду Ману, [мы], оба сыновья царя, В лесу переносили лишения из-за того, что совершили раньше. (24) Ты, оставив наслаждения, вместе со мной ушел [в изгнание] По воле судьбы, о сын Сумитры, и вкушаешь горе непереносимое. (25) В нашем роду человека, такого же несчастного, как я, прежде, Неимущего, бессильного, измученного, не было и не будет. (26) Что делать мне, о сын Сумитры, тону я в океане отчаяния, И нет средства пересечь его для меня, беспомощного. (27) Ни богатства, ни войска, о герой, нет [у меня], один ты у меня спутник, И на кого гневаться мне, вкушая содеяное самим собой, о младший брат? (28) Внезапно было утрачено уже находящееся в руке царство, подобное [по великолепию] залу собраний Индры, И достигнута жизнь в лесу, кто же ведает содеянное судьбой? (29) В силу своего детского характера Вайдехи ушла вместо с нами. Она, смуглянка, вкусила печальную долю из-за злого рока. (30) Как смуглянка будет переносить страдания в доме властителя Ланки, Верная супругу, обладающая добрым нравом, преданная мне? (31) О Лакшмана! Вайдехи никогда не попадет в его власть, Ибо как прекраснобедрая дочь Джанаки [может поступить] подобно гулящей женщине? (32) Если Равана прибегнет к насилию, Майтхили [лучше] расстанется с жизнью, О младший брат Бхараты, [чем] попадет во власть Раваны, это определенно. (33) Если Джанаки погибнет, о герой, то и я, несомненно, оставлю жизнь, Если умрет взирающая искоса, то зачем мне тело, о Лакшмана? " (34) Так сетующему лотосоокому Раме Молвил праведный Лакшмана, успокаивая его правдивым словом. (35) Будь стойким, о мощнодланный, оставив печаль. Я верну Вайдехи, убив того низшего из ракшасов. (36) В несчастье и счастье одинаковыми бывают стойкие благодаря их стойкости, Малоразумные же погружены в уныние, даже [обладая] богатством. (37) Соединение и разъединение происходят по воле судьбы,
И какая скорбь может быть по поводу тела, которое не есть Атманcccxci? (38) Каким образом [произошло] потеря царства с [последующей] жизнью в лесу и утрата Вайдехи, Так в свое время это вернется. (39) Должно настать время, когда печаль сменит радость и наоборот, И не иначе, поэтому, о возлюбленный Джанаки, оставь скорбь. (40) Есть множество обезьян, [которые] отправятся во все четыре стороны И добудут правду о дочери Джанаки. (41) Узнав путь туда, обдумав и приложив свою мощь, Я убью этого грешника и приведу Майтхили назад. (42) Призвав Бхарату вместе с войском и младшим братом, Мы убьем врага, так зачем же ты скорбишь напрасно, о старший брат! (43) Некогда Рагху, сражающийся на одной-единственной колеснице, покорил все страны светаcccxcii, Так как же происходящий из его рода может скорбеть, о Рагхава! (44) Один я одиночку способен победить всех богов и асуров, А тем более вместе с подмогой [разве не будем способны мы одолеть] Равану, позорящего [свой] род? (45) Призвав Джанаку на помощь, о потомок Рагху, Я убью порочного Равану, недруга боговcccxciii! (46) За счастьем следует горе, а за горем счастье, Как обод колеса [вращается], и не может быть что-то одно [постоянно], о потомок Рагху. (47) Чей ум бывает взволнован при появлении горя и счастья, Тот тонет в океане страдания и счастлив не бывает никогда. (48) Некогда Индра совершил грех, о потомок Рагху, И Нахуша был поставлен всеми богами на место Магхаванаcccxciv. (49) Прятался в середине лотоса множество лет В неизвестном месте испуганный Магхаван, оставив собственное положение. (50) Но затем он вернул его снова, когда времена переменились, И Нахуша пал на землю вследствие проклятия и [принял] облик [змея] аджагары. (51) Возжелавши Индрани, он нанес оскорбление брахманам И вследствие гнева Агастьи принял облик змея владыка земли. (52) Поэтому не следует горевать, попавши в бедственное положение, о Рагхава, Мудрый, думая о старании, [которое следует приложить], должен оставаться стойким. (53) Ты всезнающ, о великий участью, ты могуч, о повелитель мира, Так что же ты скорбишь, подобно обычному человеку? (54) Вьяса сказал: Таким образом, наставляемый на путь словами Лакшманы, потомок Рагху, Оставив скорбь, освободился от страдания. (55) Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать девятая глава «Похищение Ситы». ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ РАМА СОВЕРШАЕТ РИТУАЛ НАВАРАТРИ Так, побеседовав, они замолкли, И тогда из воздушного пространства явился риши Бхагаван Нарада (1) Играя на вине, испускающей много тонов, И поя брихат и ратха [нтару]cccxcv, он приблизился к ним. (2) Увидев его, Рама, обладающий неизмеримым блеском, Встал и предложил ему прекрасное сидение, аргхью и падью. (3) Оказав великие почести, сложивши ладони, подошел И сел Хари поблизости от мудреца, получив от него разрешение. (4) Тогда опечаленного Раму, сидящего вместе с братом, Спросил с радостью о благополучииcccxcvi Нарада, лучший из мудрецов. (5) Отчего ты так томим скорбью, о Рагхава, подобно обычному человеку? Я знаю, что похищена Сита злодеем Раваной. (6) Я был в обители богов, где слышал, что дочь Джанаки В ослеплении похищена внуком Пуластьи, не ведающим своей смерти. (7) Твое рождение, о Какутстха, для уничтожения внука Пуластьи, И похищение Майтхили, известно, также ради этого, о владыка людей! (8) В прошлом рождении Вайдехи [была] дочерью мудреца и подвижницей, И предающаяся аскезе, ясно улыбающаяся, она была Встречена Раваной в лесу. (9) Равана просил ее: «Стань [моей] женой! », о Рагхава, И будучи отвергнут ею, силой схватил [деву] за косу. (10) Тотчас же, о Рама, подвижница прокляла Равану, Разгневанная, желающая оставить тело из-за греховного прикосновения: (11) «О злодей! Ради погибели [твоей] я появлюсь на земле Как нерожденная из лонаcccxcvii прекрасная женщина», – молвив так, она оставила тело. (12)
Она, воплощенная часть Рамы, [ныне] была похищена тем ракшасом На погибель своему роду, подобно змее, принятой за гирлянду. (13) Твое рождение, о Какутстха, ради его погибели [Является] воплощением в роду Аджи нерожденного Хари, умоляемого богами. (14) Будь стойким, о мощнодланный, в неволе живет Целомудренная, преданная дхарме Сита, о тебе думающая день и ночь. (15) Налив в сосуд молоко Камадхену, сам Магхаван Для питья посылает ею, а также амриту. (16) Благодаря питью молока Сурабхи от чувства голода и жажды освободившись, Живет лотосоокая, это я видел [сам]. (17) Я поведаю тебе средство, как убить Равану, о Рагхава. Соверши же ритуал, будучи исполненным веры, сейчас в месяц ашвин. (18) Постясь в Наваратри, [совершив] пуджу Бхагавати, Дарующую все сиддхи, о Рама, вместе с джапой и хомой, как предписано. (19) Принеся в жертву Богине чистых животных, не имеющих ран, Совершив хому, равную одной десятой [джапы], Ты будешь способен [освободить Ситу]. (20) Прежде Вишну, Махадева и Брахма совершали [это поклонение], А также Магхаван, пребывающий в раю. (21) Счастливый человек, о Рама, должен совершать ритуал Наваратри, А тем более его должен совершать человек, попавший в беду. (22) Вишвамитра, о Какутстха, несомненно совершал его, А также Бхригу, Васиштха и Кашьяпа. (23) Наставник, чья супруга была похищена, совершил этот великий ритуалcccxcviii, Поэтому и ты соверши его, о Индра среди царей, на погибель Раване. (24) Индра ради убиения Вритры совершал этот превосходный ритуал, И Шива для сокрушения Трипуры его совершал (25) Хари делал то же самое на Меру ради убиения Мадху, о многомудрыйcccxcix, Как предписано, о Какутстха, соверши неутомимо этот ритуал. (26) Шри-Рама сказал: Кто та Богиня, какова ее мощь, откуда она возникла и как ее имя? И в чем состоит ритуал, скажи, ведь ты всезнающ, о океан милосердия! (27) Нарада сказал: Слушай же, о Рама, [она] – изначальная, вечная, постоянная Шакти, И почитаемая, [она], Богиня исполняет все желания и устраняет несчастья. (28) [Она] – причина всех существ, Брахмы и других, о потомок Рагху, И без ее шакти никто не будет способен даже шевельнуться. (29) Та высшая благая Шакти [проявляется как] сила поддержания Вишну, сила творения моего отца и сила разрушения Шивы. (30) Какая-либо вещь, существующая или несуществующая, когда-либо [не была] в тройственном мире, Она есть Шакти, а откуда же еще она может произойти? (31) Когда нет ни Брахмы, ни Вишну, ни Рудры, ни Солнца, Ни Индры, ни других богов, ни земли, ни гор, (32) Тогда Она, Пракрити, Полнота, лишенная качеств, благая, в начале юги, соединенная с высшим Пурушей, наслаждается. (33) Она, став затем наделенной качествами, творит тройственный мир, Прежде создав Брахму и других [богов] и даровав им шакти. (34) Познав ее, живое существо освобождается от уз рождения и сансары. Должно быть известно, что она – Высшее Знание, бывшее перед Ведами, создательница Вед. (35) Бесчисленны имена ее, Брахмой и другими Используемые в соответствии с качествами и деяниями, но что я [могу] сказать? (36) Ее бесчисленные имена состоят из [различных] сочетаний гласных и согласных, из букв от " а" до " кша", о радость Рагху. (37) Рама сказал: Сообщи мне предписания, о риши среди брахманов, [по которым надо совершать] тот ритуал. Исполненный веры, я совершу пуджу ШриДеви. (38) Нарада сказал: Сделав питху на ровном месте и установив на нее [изображение] Матери мира, Держи пост в соответствии с предписаниями девять [дней], о Рама. (39) Я буду наставником в этом деле, о владыка земли, И я приложу усилия ради исполнения дела богов. (40) Вьяса сказал: Услышав его слова и посчитав их истинными, доблестный Рама, Соорудив благую питху и установив на нее [изображение] благой Матери, (41) Хари, давши обет, совершил Ей пуджу, как предписано, По наступлении месяца ашвин, на вершине холма. (42) Рама, держа пост и дав высочайший обет, Совершил там, как предписано, хому и пуджу, сопровождающуюся жертвоприношением. (43) Братья, [исполненные] любви, завершили исполнение обета, одобренного Нарадой, И на восьмую ночь Деви Бхагавати, (44) Почитаемая, явила свой облик, восседающая на льве, На вершине холма и сказала Рагхаве вместе с младшим братом (45) Громовым голосом, [их] преданностью довольная. Богиня сказала: О Рама, о Рама, о мощнодланный! Я довольна [исполнением] твоего обета. (46) Проси же желанный дар, который в твоем сердце. Ты есть часть Нараяны, воплотившаяся в человеческом роду, о безгрешный, (47) Для уничтожения Раваны по просьбе богов. Некогда, приняв облик рыбы, ты убил ужасного ракшасаcd (48) И спас Веды, желающий блага богам. В облике черепахи ты поднял гору Мандара (49) И, совершив пахтание океана, вскормил богов. Приняв облик вепря, на острие клыков Землю (50) Ты поднял, о Рама, и убил Хираньякшу. Воплотившись в теле Нарасимхи, некогда Хираньякашипу, Защищая Прахладу, о Рама, ты убил, о Рагхава. (51) Некогда, приняв облик карлика, ты обманул Бали, Будучи младшим братом Индры, служащий делу богов. Ты, воплощенная часть Вишну, пришедший как сын Джамадагни, (53) Устроил истребление кшатриев и передал землю брахману [Кашьяпе]. Сейчас же ты родился как Какутстха, сын Дашаратхи, (54)
По просьбе всех богов, мучаемых Раваной. А эти могучие обезьяны, [воплотившиеся] части боговcdi, твоими помощниками (55) Они будут, о тигр среди людей, мной наделенные Шакти. Этот твой младший брат – [воплотившаяся] часть Шеши, губителем сына Раваны (56) Он станет, без сомнения. Совершив должное дело, о безгрешный, Весной ты будешь поклоняться мне, с великой верой. (57) Убив грешника Равану, правь царством счастливо Одиннадцать тысяч лет на поверхности земли. (58) Насладившись царством, о лучший из [рода] Рагху, ты взойдешь на третье небо. Вьяса сказал: Сказав так, Богиня исчезла, а Рама с радостным сердцем, (59) Исполнив ритуал, отправился в путь на десятый день, Совершив виджайя-пуджуcdii и раздав многочисленные дары. (60) Сопровождаемый войском повелителя обезъян, вместе с младшим братом, господин Шри, побуждаемый Высшей Шакти, Вышел на берег океана, и, построив мост, [переправился на Ланку] и убил недруга богов Равану. (61) Человек, который с преданностью слушает о высочайших деяниях Богини, Вкусив многочисленные наслаждения, достигает высшего положения. (62) Есть другие многочисленные обширные пураны, Но [ни одна из них] не может быть сравнима со Шримад-Бхагавата. – таково мое мнение. (63) Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцатая глава «Рама совершает ритуал Наваратри». Так заканчивается третья книга махапураны Девибхагавата.
КОММЕНТАРИЙ i 1. 1(1). о великом жертвоприношении, называющемся Амба-[яджня]… (yajJam ambAbhidhaM mahat) - Амба-яджна значит жертвоприношение Матери (то есть Богине-Матери, верховному божеству шактистов). Здесь имеется в виду великое жертвоприношение змей, предпринятое Джанамеджаей ради того, чтобы отомстить за смерть отца. О нем рассказывается в Махабхарате, а ДБП содержит свою версию этого мифа (II, 11). Своеобразие этой версии заключается как раз в том, что жертвоприношение объявляется посвященным Богине, что неудивительно для шактистской пураны. ii 1. 2(2). океан милости (dayAnidhe) – образное выражение, используемое здесь в качестве обращения. iii 1. 3(2). земной бог (bhU-sura) – так в Древней Индии называли брахманов. В Шатапатха-брахмане сказано: «Есть два вида богов – те, что являются богами, и те, что поют славящие их гимны. Между ними следует разделить жертву: богам – жертвенные дары, а человеческим богам – ученым брахманам – награду» (2, 2, 6; 4, 3, 4). iv 1. 5(1). Парашарья (pArAzarya) – патронимическое имя Вьясы, его отец – мудрец Парашара. О рождении Вьясы от Парашары рассказывается в Махабхарате, пересказ этого мифа содержится и в ДБП (II, 2). v 1. 6(1). исполнены бытия, сознания, блаженства…(sac-cid-anandarUpiNaH) - в Веданте «бытие-сознание-блаженство» (сат-чит-ананда) – троичное определение абсолюта, или истинной природы духа. В шактизме это определение является синонимом Шакти и одновременно чистым разумом каждой индивидуальной души (Субрамуниясвами, с. 726). vi 1. 6(2). страданиям трех видов: возникающим от существ и прочим…(duHkhais tridhAtmakaiH) - то есть порожденными самим собой, живыми существами и богами. Ср. с «Санкхья-карика-бхашьей» Гаудапады (комментарием на «Санкхья-карику» Ишваракришны): «Тройственное страдание – страдание от себя, от живых существ и от божеств» (цит. по Лунный свет санкхьи, с. 111). vii 1. 7(1). Индры среди богов (surendrA) - «Индра» в пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «царь, вождь». Индра, правящий богами в текущем мировом периоде, имеет свои личные имена и специфические для него именаэпитеты: Шакра, Магхаван, Тысячеокий и др. Выражение «Индра среди царей» равносильно выражению «царь царей», «первый среди царей», «Индра богов» – то же самое, что и «царь богов», «Индра слонов» – «царь слонов» или «вожак стада слонов» и т. д. (Махабхарата 1987, с. 609). viii 1. 8(2). Состоят ли их тела из семи дхату… (sapta dhAtu – mayAs teSAM dehAH kiM) - Дхату – составная часть тела. Их насчитывается семь: rasa – жизненный сок, asRj – кровь, mAMsa – мышцы, medas – жир, asthi - кости, majjA – костный мозг, zukra - сперма (Кочергина, с. 303; Маханирвана, с. 43).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|