Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 46 страница




Шивананда - Шри Свами Шивананда. Господь Шива и его почитание. – Пер. с англ. – М.: Золотое сечение, 1999.

Упанишады - Упанишады. - 2-е изд.. доп. - М.: Восточная литература, 2000.

Апте - Apte V. Sh. The Student s Sanskrit-English dictionary. – 2 Ed. – Bombay: Gopal Narayen and Co, 1922.

Браун - Brown Mackenzie C. The Triumph of the Goddess: the canonical models and theological visions of the Devi-Bhagavata-purana. - New York: State University of the New York Press, 1990.

Виджнянананда - The Devibhagavata-purana. Translated by Swami

Vijnanananda. – New Delhi: Nag Publishers, 1977 (reprint).

Тивари - Tiwari J. N. Goddess Cults in ancient India. – Delhi: Sundeep Prakashan, 1985.

ОБ АВТОРЕ

 Андрей Игнатьев родился в 1977 году в городе Балашове Саратовской области. В 1979 году всей семьей переехали в г. Речицу Гомельской области Белоруссии. С 1989 года в Калининграде. В 1994 году окончил Исаковскую среднюю школу. Поступил в Калининградский государственный университет на исторический факультет, который закончил в 1999 году.

С 1995 года изучал санскрит, сначала под руководством проф. А. Н. Хованского, а затем самостоятельно. В настоящее время активно занимается переводами с санскрита, а также с английского, французского и немецкого языков. В 2003, 2004 и 2006 - 2010 годах принимал участие в Зографских чтениях, проходивших в филиале Института востоковедения РАН в СанктПетербурге. Сфера интересов – шактистские пураны.

Уважаемые читатели! Своими впечатлениями о книге Вы можете поделиться с автором, написав письмо по адресу: ali-kgd@mail. ru. Сайт в Интернете: www. mahadevi. ru, www. sanskrit. su, www. maharaja. su, www. shaktism-kgd. narod. ru

Страница в ВКонтакте: http: //vkontakte. ru/id26842290

 

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык первой части (главы 1 -20) пятой книги Девибхагавата-пураны, которая получила условное наименование «Сказание о Махишасурамардини».  

Пятая книга, наряду с третьей и фрагментом седьмой – Деви-гитой – является важнейшей книгой данной пураны, содержащей важный и оригинальный материал, который дает полное представление о мировоззрении и мифологии шактизма – культа великой индийской Богини-Матери. Помимо «Сказания о Махишасурамардини», она включает в себя еще две части: «Сказание об убиении Шумбхи и Нишумбхи» (главы 21 – 31) и «Сказание о царе Самадхи и купце Самадхи» (главы 31 – 35). Содержание «Сказания о Махишасурамардини» вкратце таково:

Махиша – могучий демон в облике буйвола. В награду за совершение сурового подвижничества Брахмой был преподнесен ему дар, что лишь женщина может лишить его жизни. После этого во главе войска демонов Махиша одержал победу над Индрой и прочими богами и захватил власть над тремя мирами. Чтобы одолеть асура, боги создали из своих энергий грозную и прекрасную богиню-воительницу, в которой и была воплощена изначальная Богиня. Махиша, узнав о явлении божественной красавицы, пытается свататься к ней, но неудачно. Один за другим гибнут его посланцы, умерщвляемые Богиней. И наконец, царь демонов сам вступает с ней в бой и принимает смерть от ее руки.

Отсюда Богиня и получает имя Махишасурамардини, что значит «[Богиня], убивающая демона Махишу». Интрига, ставшая основой сюжета, своеобразное переплетение эротизма, агрессии и кровожадности, яркий и образный стиль повествования делают «Сказание…» одним из выдающихся произведений мировой литературы, которое до сих пор не было оценено по достоинству.

В процессе работы я придерживался следующих принципов. Во-первых, стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Во-вторых, прибегать к использованию в отдельных случаях архаичной лексики: «дева» вместо «девушка», «око» вместо «глаз» и др., что придает тексту особую экспрессивность. В-третьих, оставлять непереводимые санскритские слова в тексте без перевода (такие, как «карма», «пракрити», «аханкара»). В-четвертых, использовать скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста. В данной книге эти дополнительные, поясняющие слова, вводимые в текст перевода, заключены в квадратные скобки.

Настоящий перевод Девибхагавата-пураны осуществлен с издания оригинала: Devibhagavata-puranam. - New Delhi: Oriental Books Reprint, 1986.     

Деление на главы производится согласно подлиннику, но названия их являются авторскими. Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием. Комментированный перевод памятника сопровождается также исследовательской статьей 

 

 В данной статье тщательно проанализированы мировоззренческие основы шактизма на основе текста пураны, прослежено влияние на них концепций веданты и санкхьи, а также йоги, как классической, так и постклассической; помимо этого, вкратце затронут вопрос об отношении памятника к вишнуитской Бхагавата-пуране.

Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит све

дения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны, а также географическую карту, на которой отображены объекты, упоминаемые в пуране.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

k kh g gh G c ch j jh J

T Th D Dh N t th d dh n

p ph b bh m y r l v z S s h

 

В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.

 

 

ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА

КНИГА ПЯТАЯ

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ПОЧЕМУ КРИШНА ПОКЛОНЯЛСЯ ШИВЕ

 

Риши сказали:

 

Ты поведал, о Сута, великое превосходное сказание

Об удивительных деяниях Кришны, уничтожающее все грехи. (1)

 

Но сомнение, о великий участью, возникло у нас

После того как ты подробно поведал мне это сказание, о многомудрый. (2)

 

Уйдя в лес, суровому подвижничеству предался Васудева,

Воплощенная часть Вишну, и совершал поклонение Шиве. (3)

 

Затем преподнесла ему дар богиня Парвати,

Являющаяся частью Шри-Деви полной, Матери мира. (4)

 

Отчего же владыка Кришна почитал их обоих,

Разве он ниже [их] по положению? В этом у меня сомнение. (5)

 

Сута сказал:

 

Слушайте же о причине от меня, как я слышал о ней от Вьясы.

Я возглашу, о великие участью, повествование о добродетелях Кришны. (6)

 

Услышав о произошедшем от Вьясы, внук Вайрати

Разумный, снова задал вопрос, впав в великое сомнение. (7)

 

Джанамеджая сказал:

 

Достоверно я услышал о высшей причине, о сын Сатьявати,

Но тем не менее сомнение не покидает мой ум. (8)

 

Кришна почитал Шамбху, предаваясь суровому подвижничеству.

Удивительно это, о великий участью, ибо Бог богов, Вишну, (9)

 

Есть душа вселенной, дарующий успех во всем Господь.

Как мог он, Хари, вершить грозное подвижничество, подобно обычному человеку? (10)

 

Сотворить мир способен Кришна и охранить способен,

А также разрушить, отчего же он совершал суровую аскезу? (11)

 

Вьяса сказал:

 

Верно сказано тобою, о царь, Васудева, Джанардана

Способен [совершать] все деяния богов, губитель дайтьев. (12)

 

Однако, войдя в человеческое тело, Парамешвара

Вершил человеческие деяния, соответствующие [его] варне и ашраму. (13)

 

Он почитал старших и стопы наставника,

Служил брахманам и поклонялся богам. (14)

 

В скорби он испытывал скорбь, а в радости – радость,

Он переживал удрученность, различные оскорбления и его посещала любовь к женщинам. (15)

 

Страсть, гнев и жадность время от времени, овладевали им,

А как же [находясь] в теле, подверженном действию гун, можно [достичь] положения вне гун? (16)

 

Вследствие несчастья, вызванного проклятьем Саубали и проклятьем брахмана,

Ядавы обрели погибель, и Кришна оставил тело. (17)

 

Его жены были ограблены и похищены, о владыка людей,

А Арджуна оказался неспособным использовать оружие против разбойников. (18)

 

И он не знал о похищении из дома Прадьюмны и Анируддхи,

Такова [была его] жизнь в человеческом теле. (19)

 

Мудрец Нараяна – воплощенная часть Вишну,

А Васудева [был] частью [Нараяны], так что же удивительного в том, что он почитал Шиву? (20)

 

Тот бог – владыка всего, и даже Вишну он причина,

Господин состояния сушупта, Вишну он почитается. (21)

 

Так отчего же ему не будут поклоняться Кришна и прочие воплощенные

части [Вишну]?

Звук А это бхагаван Брахма, звук У сам Хари, (22)

 

Звук М – бхагаван Рудра, а половина буквы – Махешвари.

Каждый из них выше [по положению] предыдущего – так известно мудрым. (23)

 

Поэтому во всех шастрах Богиня известна как наивысшая,

И половину буквы, в которой она пребывает, не должно никогда произносить. (24)

 

Рудра выше Вишну, а Вишну – Брахмы,

Поэтому не следует сомневаться в том, что Кришна поклоняется Шиве. (25)

 

Это по его воле из уст Брахмы для того, чтобы преподнести ему дары,

Явился второй Рудра как часть главного Рудры. (26)

 

И если даже тот [второй Рудра] почитается всеми, то что же говорить о главном Рудре?

Из-за близости к существу Богини известно высочайшее положение Шивы. (27)

 

Таким образом происходят нисхождения Хари из века в век

Благодаря могуществу Йогамайи, и не должно раздумывать здесь. (28)

 

Она же действует постоянно, побуждая Друхину,

Владыку совершать нисхождения и испытывать страдания. (29)

 

Она, перенеся [Кришну] из дома роженицы во Враджу, оберегала его в доме царя пастухов,

А затем направила в Матхуру, а оттуда побудила его бежать в благословенную Двараку с сердцем, наполненным страхом. (30)

 

Она явила из своих частей шестнадцать тысяч пятьдесят женщин,

[а также] восемь, еще более почитаемых,

И подчинив его кокетству, обратила бхагавана Ананту в их раба. (31)

 

Даже одна молодая женщина способна поработить мужчину, словно [связав] его прочной железной цепью,

Так что же говорить тогда о шестнадцати тысяч пятидесяти [женщин], [которые] его, будто схваченного попугая. (32)

 

Подчиняясь воле дочери Сатраджита, Хари, наполненный радостью, достиг обители Индры богов

И, вступив в схватку с Магхаваном, похитил владыку деревьев, которое стало украшением дома возлюбленной. (33)

 

Он похитил дочь Бхимы, одолев Шишупалу и прочих царей, желая исполнить установления дхармы целиком,

Благодаря своей силе он сделал ее законной супругой, разве не ведал он предписание о [греховности] похищения чужой жены? (34)

 

Подчиненное аханкаре, живое существо творит благие и неблагие [деяния],

Введенное в заблуждение сетью иллюзии, влекущей [его] вниз. (35)

 

Из аханкары возник этот [мир], наполненный движущимся и неподвижным,

Произошедшей из корневой природы, [а также] Хари, Хара и просие боги. (36)

 

Когда Лотосорожденный покинут аханкарой,

Тогда он свободен, а в противном случае он вовлечен в дела бренного мира. (37)

 

Оставленный ею, он свободен, а порабощенный, он находится у нее в подчинении.

Ни жена, ни богатство, ни дом, ни сыновья, ни единоутробные братья (38)

 

Связывают живые существа, о царь, но аханкара связывает.

«Я творец, это сделано мною, это должно быть совершено, используя [мою] силу, (39)

 

Я сделаю, я делаю», - так сам себя связывает воплощенный.

Без причины никогда не бывает следствия. (40)

 

Не бывает так, чтобы без куска глины был изготовлен сосуд.

Вишну оберегает вселенную, наполненный аханкарой. (41)

 

А иначе как бы он был бы погружен в океан забот?

Когда человек свободен от аханкары, (42)

 

То зачем ему, исполненному благу, совершать нисхождения.

Аханкара является корнем иллюзии, и сансара происходит из аханкары. (43)

 

Для свободных от аханкары нет ни самости, ни иллюзии.

Известны люди трех видов: саттвичные раджасичные. (44)

 

И тамасичные, о великий царь. В Брахме, Вишну, Шиве,

В трех тройная, о Индра среди царей (45)

 

Аханкара [пребывает], - всегда говорят мудрецы, зрящие истину:

Аханкарой той связаны те [боги], без сомнения. (46)

 

Глупые ученые, введенные в заблуждение майей; говорят:

По собственной воле Вишну совершает многократные нисхождения. (47)

 

Даже глупец в бездне страдания, в утробе очень тесной

Находиться не захочет, что же говорить о Держателе диска? (48)

 

В лона Каушальи и Деваки, наполненные нечистотами,

По собственной воле, говорят, нисходил Мадхусудана. (49)

 

Оставив [свою] обитель – Вайкунтху, какая радость находиться в утробе,

Источнике десяти миллионов тревог, вынуждающей страдать, наполненной калом? (50)

 

Предаются подвижничеству, совершают жертвоприношения и раздают многочисленные дары

Люди, не желая мучительного пребывания в утробе. (51)

 

Так как же бхагаван Вишну Джанардана

Может возжелать нахождения в утробе, если он обладает независимостью? (52)

 

Знай же, о великий царь, что вселенная находится под властью Йогамайи,

Начиная от Брахмы и заканчивая пучком травы, включая богов, людей и животных. (53)

 

Брахма, Вишну, Хара и прочие боги, связанные нитью майи,

Блуждают и попадают в путы играючи, точно пауки. (54)

 

Так в пятой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Почему Кришна поклонялся Шиве».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

РОЖДЕНИЕ АСУРА МАХИШИ

 

Царь сказал:

 

О мощи Йогешвари поведано тобою подробно,

Расскажи же о её деяниях, о господи, о них любопытно узнать мне. (1)

 

Кто же не возжелает услышать о мощи Махадеви,

Зная о том, что весь мир, включающий движущееся и неподвижное, был порожден ею. (2)

 

Вьяса сказал:

 

Слушай же, о великий царь, в подробностях я расскажу, о многомудрый,

Лишь малоумный не поведает [об этом] верующему и умиротворенному. (3)

 

Некогда суровая битва произошла меж воинствами богов и данавов,

Когда господином земли, о царь, был [асур], зовущийся Махиша. (4)

 

Махиша, о Индра среди царей, вершил высочайшее подвижничество,

Придя к Золотой горе, суровое, вызвавшее удивление у богов. (5)

 

Полные десять тысяч лет он созерцал в сердце избранное божество,

О великий царь, и им довольный, Брахма, Прародитель мира, (6)

 

Туда явившись, обратил речь [к нему] восседающий на лебеде Четырехликий:

«Дар избери, о праведник, преподнесу я тобою желанное! » (7)

 

Махиша сказал:

 

Бессмертия, о Бог богов, желаю я, о Друхина, Господь,

Так, чтобы не было [у меня] страха перед смертью, сделай, о Прародитель! (8)

 

Брахма сказал:

 

Неизбежна смерть для рожденного и неизбежно рождение для умершего,

Все существа появляются на свет и умирают. (9)

 

Гибель со временем [настигает] все существа, о бык среди дайтьев,

И [даже] огромные горы и океаны. (10)

 

Одну лишь тему [избавления] от смерти оставив, о владыка земли,

Назови тот дар, о праведник, который в сердце твоем пребывает. (11)

 

Махиша сказал:

 

Ни [от руки] бога, человека или дайтьи пусть не [постигнет] меня смерть, о прародитель.

Ни [от руки] мужчины, а какая женщина сможет лишить меня жизни? (12)

 

Поэтому предначерти мне смерть от руки женщины, о Лотосорожденный!

Ведь как женщина будет способна убить меня? (13)

 

Брахма сказал:

 

Установлено, что погибель от женщины, о Индра среди дайтьев, в любое время [придет]

К тебе, мужчины же, о великий участью, не смогут лишить тебя жизни! (14)

 

Вьяса сказал:

 

Так, преподнеся дар ему, Брахма возвратился в собственную обитель.

Лучший же из дайтьев достиг собственного положения, исполненный ликования. (15)

 

Царь сказал:

 

Чей сын Махиша, как бы рожден он, могучий?

И как он, великий духом, обрел облик буйвола? (16)

 

Вьяса сказал:

 

Два сына Дану, о великий царь, прославлены на земле. (17)

 

Оба они, о великий царь, ради [обретения] сыновей предавались подвижничеству

В течении многих лет в Пятиречье близ святых вод. (18)

 

Карамбха, погрузившись в воду, вершил высочайшее подвижничество,

А Рамбха возле дерева поклонялся Агни. (19)

 

Когда Рамбха стал совершать садхану пяти огней,  

Супруг Шачи, прознав про это, был встревожен из-за обоих данавов. (20)

 

Отправившись в Пятиречье, принял облик крокодила

Васава и схватил Карамбху за ноги. (21)

 

Того порочного Карамбху умертвил Губитель Вритры.

Услышав, что брат убит, Рамбха был обуян великим гневом. (22)

 

Собственную голову возжелал он принести в жертву Паваке,

Отрубив [своей же] рукой. Держа пучок волос левой рукой, он, охваченный негодованием, (23)

 

Правой рукою схватил превосходный меч

И [уже собрался] снести [себе] голову, пока бог огня не вразумил его. (24)

 

Он сказал: «О, дайтья, глупец ты, что собираешься обезглавить себя,

Самоубийство несмываемый [грех], как же ты собираешься совершить его? (25)

 

Благо тебе, избери дар, который в сердце твоем пребывает,

Но не умирай, мертвый как цель свою достигнуть может? » (26)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав красноречивые слова Паваки, Рамбха

Молвил следующую речь, выпустив пучок волос: (27)

 

«Если ты доволен, о Владыка богов, то преподнеси мне желанный дар:

Сына, который завоюет три мира и будет губителем вражеских воинств. (28)

 

Пусть будет он неодолимым для богов, данавов и людей,

Принимающий облик по собственному желанию, могучий, почитаемый всеми мирами! » (29)

 

Павака ответил ему: «Желаемое тобою исполнится,

Сын [будет у тебя], о великий участью, так отвратись же от смерти теперь! (30)

 

С какой бы ты женщиной не сочетался, о Рамбха,

У той, о великий участью, будет сын, более могучий, [чем ты]». (31)

 

Вьяса сказал:

 

Рамбха, эти радующие сердце слова бога огня

Выслушав, поклонился ему и направился, лучший из данавов, (32)

 

В прекрасное место, населяемое якшами, исполненное великолепия.

[Там] встретил буйволицу лучший из данавов и воспылал к ней страстью, (33)

 

К пылкой, исполненной красоты, пренебрегая другими женщинами.

Она поспешно подошла к нему, жаждущая любви, веселая, (34)

 

И Рамбха совершил с ней соитие, побуждаемый судьбой.

Та буйволица понесла плод плод от его семени. (35)

 

Он, захватив ее с собой, отправился в чудесную Паталу,

Оберегая ее, любимую, высокочтимую, от буйволов. (36)

 

Тут же другой буйвол, терзаемый похотью, подбежал к той [буйволице],

Но данава преградил ему путь, чтобы умертвить него. (37)

 

Ради защиты собственной [возлюбленной] сойдясь [с ним в единоборстве], он ударил буйвола,

Но тот, будучи сбитым с толку похотью, боднул его рогами. (38)

 

Получив удар острыми рогами в грудь,

[Рамбха] лишился чувств, рухнул на землю и вскоре умер. (39)

 

После того как муж умер, та [буйволица] несчастная, терзаемая страхом, бежала

Спешно и, достигнув баньяна, нашла убежище у якшей. (40)

 

А за ней вслед туда примчался буйвол, терзаемый вожделением,

Пылающий страстью к ней, сластолюбивый, опьяненный силой и мощью. (41)

 

Рыдающей, несчастной, терзаемой страхом увидели ее якши,

И, заметив преследующего ее [буйвола], они вступили с ним [в схватку], чтобы ее защитить. (42)

 

Произошел жестокий бой у якшей с врагом коней,

И пораженный стрелою, тот пал на землю. (43)

 

Принеся мертвого Рамбху, которого они очень любили,

Они возложили мертвое тело на костер с целью его очищения. (44)

 

Буйволица, видя, что [тело] мужа возложено на костер,

Задумала вместе с мужем вступить в огонь. (45)

 

Хоть и удерживаемая якшами, она вошла в пламя,

Праведница, последовав за любимым супругом в гирлянде из огня. (46)

 

Из середины костра восстал могучий буйвол,

А Рамбха, приняв другой облик, явился из любви к сыну. (47)

 

Он стал [известным] как Рактабиджа, а его могучий [сын] – как Махиша.

Тот враг коней был помазан на царство первыми из асуров. (48)

 

Так появился на свет тот Махиша вместе с Рактабиджей доблестным,

Неодолимый для богов, дайтьев и людей, о лучший средь людей. (49)

 

Итак, рассказано, о царь, о рождении того великого духом

И о том, как он получил дар - все это подробно. (50)

 

Так в пятой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Рождение асура Махиши».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

СБОР ВОЙСКА ДАЙТЬЕВ

 

Вьяса сказал:

 

Так данава по имени Махиша, гордый [полученным] даром,

Могучий, обретя царство, подчинил своей власти весь мир. (1)

 

Он охранял землю вплоть до океана, завоеванную [силой] рук,

Находящуюся под единой властью, живущую в покое, очищенную от множества врагов. (2)

 

Его полководцем был опьяненный великой мощью Чикшура,

А за казной надзирал Тамра во главе множества стражей. (3)

 

Асиломан, Ударка, Бидала, Башкала,

Тринетра, Каланбадхака, гордый [своей] силой, - (4)

 

Эти данавы воинствами землю,

Опоясанную морями, покрыли, (5)

 

Все прежние владыки земли были обращены в данников,

А те, что, возвышенные силой, последовали дхарме кшатриев, были убиты. (6)

 

Брахманы, попавшие в подчинение, предлагали доли в жертвоприношении

Махише, о великий царь, по всей земле. (7)

 

Создав то единодержавное царство, асур Махиша,

Кичащийся полученным даром, вознамерился завоевать небеса. (8)

 

Враг коней направил вестника к Супругу Шачи.

Государь дайтьев, призвав вестника, сказал ему тотчас же: (9)

 

«Ступай, о мощнодланный муж, и исполни роль моего посланца, о безгрешный!

Передай Шакре [следующее], отправившись без боязни к богам на небеса: (10)

 

«Оставь Сваргу, о Тысячеокий, и ступай, куда хочешь, не медля,

Или же служи, о Владыка богов, Махише, великому духом. (11)

 

Тот царь будет защищать тебя, нашедшего прибежище у него,

Поэтому ты ищи прибежище у Махиши, о Супруг Шачи. (12)

 

Никогда не бери ваджру для битвы, о губитель [вражеских] полчищ,

Нашими предками ты был побеждаем, знаю я твое мужество! (13)

 

О соблазнитель Ахальи! Ведома нам сила твоя, о главный из богов!

Так сражайся или иди в то [место], к которому расположено твое сердце! » (14)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав его слова, Шакра, обуянный гневом,

Ответил ему, улыбаясь, следующее, о лучший из царей: (15)

 

«Не известно мне, о глупец, отчего ты опьянен гордыней.

Я исцелю недуг твоего господина. (16)

 

Поэтому я истреблю его до конца.

Ступай, о вестник, и передай ему сказанное мной. (17)

 

Ученый человек не может лишить жизни посла, поэтому я отпускаю тебя:

Если ты желаешь биться, то приходи поскорее, о сын буйволицы! (18)

 

О Враг коней! Твоя сила известна [нам], ты пожиратель травы,

Из твоих рогов я сделаю крепкий лук. (19)

 

Причина гордыни твоей, знаю я, заключена в силе рогов,

Отрубив твои рога, я лишу тебя их силы. (20)

 

Из-за этой силы ты преисполнился высокомерия.

Мастерство твое в убийстве, а не в битве, о низший из буйволов! » (21)

 

После этих слов Индры среди богов вестник поспешно ушел

И, придя к надменному Махише, поклонился и сказал. (22)

 

Вестник сказал:

 

О царь! Низший из богов не желает считаться с тобой,

Он надеется на собственную полную силу, окруженный воинством богов. (23)

 

То, что сказано этим глупцом, как другому я могу передать?

Слуга приятную правду должен говорить господину. (24)

 

Желающий блага должен приятную правду говорить господину.

Такое правило, о великий царь, существует, [следование которому] приносит благо. (25)

 

Но если говорить только приятное, то долг не будет исполнен,

Грубое же не должен произносить желающий блага. (26)

 

Каким образом из уст врага истекают слова, подобные яду,

Таким же образом как будут истекать они из уст слуги? (27)

 

Те слова, которые молвил он, о владыка земли,

Те мой язык не поворачивается сказать. (28)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав его слова, полные смысла, питающийся травой

Асур Махиша был обуян великим гневом. (29)

 

Созвав дайтьев, он обратился к ним, с глазами, красными от гнева,

Вытянувши хвост вдоль спины и испустив мочу: (30)

 

«О дайтьи! Тот Индра богов желает войны.

Готовьте же силы, и да будет побежден нами низший из богов! (31)

 

Кто будет героем, когда я рядом? Десять миллионов таких же

Я не испугаюсь и в одиночку уничтожу. (32)

 

Он герой средь кротких и средь аскетов он силач,

Безнравственный, алчный обманщик и соблазнитель чужих жен. (33)

 

Используя чары апсар, он чинит препятствия подвижничеству, злодей,

Бьющий в слабое место грешник, разрушающий доверие. (34)

 

Тот злодей коварно лишил жизни Намучи,

До этого, будучи испуганным, заключив с ним мир и дав множество клятв. . (35)

 

Вишну [также] наставник в обмане лукавый, дающий [лживые] обещания,

Принимающий различные облики, безнравственный знаток хитростей. (36)

 

Приняв облик вепря, он сразил Хираньякшу,

А, будучи человекольвом, убил Хираньякашипу. (37)

 

Не буду я, сын Дану, под ярмом его,

И отчего же мне доверять богам? (38)

 

Что сделают мне Вишну или Индра, ведь даже более могучий

Рудра не способен противостоять мне на поле брани! (39)

 

Я возьму власть над тремя мирами, одержав победу над Индрой, Варуной, Ямой,

Подателем богатства, Павакой, Чандрой и Сурьей. (40)

 

Мы будем вкушать доли в жертвоприношениях и пить сому.

Одолев множество богов, я буду наслаждаться с данавами. (41)

 

Нет у меня страха перед богами благодаря полученному дару, о данавы,

Смерть от руки мужа [не грозит] мне, а женщина что может сделать мне? (42)

 

Из Паталы и из гор созовут лучших

Данавов, предводителей воинства моего, поскорее пусть посланцы. (43)

 

В одиночку я владык богов одолеть, о данавы, способен,

Но ради блага вас созвав, поведу я на бой с небожителями. (44)

 

Рогами и копытами я разгромлю богов,

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...