Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 50 страница




Я убью ее стрелами, заточенными на камне. (50)

 

Узри же силу моих рук и наслаждайся в покое,

И сам не ходи на битву с ней. (51)

 

Вьяса сказал:

 

После этих [обращенных] к царю слов Башкалы, опьяненного гордыней,

Поклонился повелителю людей тогда Дурдхара и молвил речь: (52)

 

«О Махиша, я одолею Деви, сотворенную богами,

Восемнадцатирукую и прекрасную, а явилась она по причине, (53)

 

О царь, чтобы напугать тебя, это волшебство, созданное богами.

Зная, что это лишь пугало, оставь заблуждение, овладевшее умом. (54)

 

Слушай же, что говорит наука политики относительно обязанностей придворных.

Саттвичные, раджасичные, и тамасичные, (55)

 

Три вида придворных бывает в мире, о повелитель данавов.

Саттвичные выполняют дела господина, насколько это им по силам, (56)

 

С умом, сосредоточенным на одном, верные дхарме, опытные в науке [давать] советы.

Свои дела выполняют в противоречии с делами господина (57)

 

Раджасические, с умом, перескакивающим с одного на

другое, в свои дела погруженные,

И лишь иногда делами господина они занимаются, когда хотят. (58)

 

Тамасические, охваченные алчностью, своими делами заняты постоянно.

Дело, [порученное] господином, загубив, свои собственные дела они обделывают. (59)

 

Спутавшись с чужаками и совершив измену,

На уязвимые места своих [хозяев] вражеской стороне они указывают, оставаясь дома. (60)

 

Вносящие раздрай в дело постоянно, они подобны мечу, сокрытому в ножнах,

А когда затем начинается сражение, они повергают в ужас [своего] господина. (61)

 

Не следует никогда доверять им, о царь,

Доверие ведет и к расстройству замыслов и к нарушению совета. (62)

 

Какого злодейства не совершат алчные [придворные], будучи облечены доверием,

Тамасичные, предающиеся греху, лишенные разума и коварные. (63)

 

Поэтому я исполню замысел, отправившись в гущу сражения,

Ты же не должен выказывать беспокойства, о лучший из царей. (64)

 

Схватив ту дерзкую, вскоре я вернусь.

Увидь же мою силу, стойкость и то, как по мере своих возможностей дело, господином [порученное], совершу я. (65)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двенадцатая глава, называющаяся «Второй совет у Махиши».

 

 

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

БИТВА БОГИНИ С БАШКАЛОЙ И ДУРМУКХОЙ

 

Вьяса сказал:

 

Молвив так, те мощнодланные дайтьи Башкала и Дурмукха

Отправились в путь, с телами, отмеченными [проявлениями] гордыни, опытные в применении всех видов оружия. (1)

 

Придя к Богине, обратили к ней речь

Данавы высокомерные громовым голосом: (2)

 

«О Деви! Богов одолел Махиша, великий духом,

Так избери же [в мужья] царя, повелителя всех дайтьев, о прекраснобедрая! (3)

 

Он, приняв человеческий облик, отмеченный всеми благими признаками,

Украшенный божественными драгоценностями, к тебе явится в уединенном месте. (4)

 

Сокровища трех миров ты обретешь, о ясно улыбающаяся,

Так яви же великую, наполняющую сердце любовь к Махише, о милая! (5)

 

Выйдя замуж за великого героя, удивительного мирского счастья

Ты достигнешь, которого так желают женщины, о обладающая голосом кукушки. (6)

 

Шри-Деви сказала:

 

О ничтожный, с чего это взял ты, что я женщина, сбитая с толку Камой,

Глупая, слабая, полюблю коварного Махишу? (7)

 

Равных им по родовитости, хорошему нраву и добродетелям любят знатные женщины,

Либо превосходящих по красоте, обаянии, разуму, хорошему нраву, терпеливости и прочим [качествам]. (8)

 

Какая же мучимая Камой женщина полюбит имеющего скотский облик

Худшего из животных Махишу, божественным обликом обладающая? (9)

 

Ступайте же к Махише царю тотчас же, о Башкала и Дурмада,

И передайте мои слова дайтье, слона напоминающему, рогатому. (10)

 

«Отправляйся в Паталу или же, придя, вступи в сражение со мной.

После того, как битва начнется, Тысячеокий, вне сомнения, избавится от страха. (11)

 

Я, убив тебя, уйду своей дорогой, и не иначе.

Зная это, о слабый разумом, как хочешь, так и поступай. (12)

 

Не одержав надо мною победы, ты себе места ни на земле

Не отыщешь, о четвероногий, ни на небесах, ни в горных пещерах! » (13)

 

Вьяса сказал:

 

От этих ее слов оба дайтья со взглядами, полными ярости,

Вооруженные луками и стрелами герои, преисполнились жажды битвы. (14)

 

Издав громкий клич, бесстрашно стояла Богиня,

И оба они обрушили на нее ужасный ливень стрел, о потомок Куру. (15)

 

Бхагавати также множество стрел выпустила в данавов,

Издав очень сладостный звук ради успеха дела богов. (16)

 

Из обоих [данавов] Башкала вышел на поле брани,

Дурмукха же оставался там [как] зритель, обративши лицо к Богине. (17)

 

Меж Богиней и Башкалой был суровый бой

Стрелами, мечами и железными дубинами, вселяющий страх в [души] слабых разумом. (18)

 

Тогда разгневанная Матерь мира, видя, что он обезумел от битвы,

Выпустила пять стрел, остро отточенных на камне, натягивая [лук] от уха. (19)

 

Данава же рассек стрелы Богини своими острыми стрелами

И выпустил семь [стрел] в Богиню, восседающую на льве. (20)

 

Она же десять острых стрел в злодея

Выпустила и, рассеча его стрелы, смеялась вновь и вновь. (21)

 

Стрелою с наконечником в форме полумесяца она рассекла его лук,

Но Башкала, схватив палицу, ринулся к Богине, чтобы убить ее. (22)

 

Приблизившегося с палицей в руке, опьяненного гордыней

Чандика ударами своей палицы уложила на землю. (23)

 

Башкала, рухнувший на землю, через миг вскочил

И швырнул палицу в Чандику, обладающий ужасающей мощью. (24)

 

Видя это, Богиня трезубцем в грудь

Нанесла удар Башкале, и тот упал и умер. (25)

 

После того как Башкала пал, войско того злодея было разбито.

«Победа! » - радостно воскликнули боги, пребывающие на небесах. (26)

 

И как только дайтья был убит, могучий Дурмукха

Вступил в битву с Богиней, чьи очи зарделись от гнева. (27)

 

«Стой, стой, о женщина! » - повторял он вновь и вновь,

Вооруженный луком и стрелами, прекрасный, стоящий на колеснице, закованный в панцирь. (28)

 

Заметив, что он приближается, Богиня подула в раковину,

Приведя этим данава в ярость, и стала звенеть тетивой [лука]. (29)

 

Он же стал выпускать стрелы, подобные ядовитым змеям,

Но Махамайя рассекла их своими стрелами и издала клич. (30)

 

Неистовый бой состоялся между ними, о царь,

[Ведшийся] ударами стрел, копий, палиц, дубин и дротиков. (31)

 

На поле брани тогда потекла река из обильного количества крови.

Упавшие на ее берега головы были (32)

 

Подобны плодам тыквы, принесенным

Начальниками слуг Ямы для переправы. (33)

 

Земля на месте сражения приобрела ужасный вид и стала непроходимой

Из-за [покрывших] ее мертвых тел, пожираемых волками и прочими [зверями и птицами]. (34)

 

Шакалы, собаки, вороны, цапли с железными клювами

Коршуны и ястребы пожирали тела нечестивцев. (35)

 

Подул ветер, распространяющий зловоние от мертвых тел

И раздавались радостные крики птиц, насыщающихся плотью. (36)

 

Тогда разгневался порочный душою Дурмукха, сбитый с толку Калой.

И Богине надменно он молвил, воздевши вверх правую руку: (37)

 

«Уходи же, о Чанди, [или же] я убью тебя, о неразумная,

Или же полюби дайтью Махишу, опьяненного гордостью, о прекраснобедрая! » (38)

 

Богиня сказала:

 

Час смерти твоей пробил, и бормочешь ты в заблуждении,

Сегодня я лишу тебя жизни так же, как был убит Башкала. (39)

 

Уходи или оставайся, о глупец, если погибель мила тебе,

Убив тебя, я уничтожу неразумного сына буйволицы. (40)

 

Выслушав ее слова, Дурмукха, готовый умереть,

Изверг в Чандику ужасный ливень стрел. (41)

 

Однако она, тотчас же рассеив тот поток стрел [своими] острыми стрелами,

Поразила данаву, подобно тому как Держатель ваджры - Вритру. (42)

 

И завязался между ними жестокий бой,

Вселяющий ужас в [души] слабых и увеличивающий силу героев. (43)

 

Богиня вскоре рассекла лук, находящийся в его руке,

А также пятью стрелами разнесла колесницу. (44)

 

После того как колесница была сломана, мощнодланный Дурмукха пешим,

Схватив грозную палицу, нагрянул на Чандику. (45)

 

Палицей он нанес удар по голове льва с великой силой,

Но могучий лев, даже получивши удар, не покачнулся на месте. (46)

 

Амбика, заметив его, с палицей в руке, перед собой,

Мечом с острым лезвием снесла ему голову, увенчанную диадемой. (47)

 

После того как была отсечена голова, на землю рухнул Дурмукха бездыханным,

И возглас победы издали тогда ликующие боги. (48)

 

Бессмертные стали восхвалять Богиню, как был сражен Дурмукха.

Цветочный дождь пролили издающие возглас победы небожители. (49)

 

Риши, сиддхи, гандхарвы, видьядхары, киннары

Торжествовали, видя, что данава убит в гуще сражения. (50)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тринадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Башкалой и Дурмукхой».

 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

БИТВА БОГИНИ С ТАМРОЙ И ЧИКШУРОЙ

 

 

Вьяса сказал:

 

Услышав, что Дурмукха убит, Махиша был вне себя от гнева

И вопрошал он всех данавов: «Что же случилось? » ни один раз. (1)

 

Данавы-герои Дурмукха и Башкала были сражены в битве

Девой – это чудо величайшее узрите, содеянное Судьбою. (2)

 

Могучий Рок приносит постоянно счастье и несчастье

Людям, [ставших] зависящими вследствие их грехов и добрых деяний. (3)

 

Убиты двое лучших из данавов, так что же делать теперь?

Скажите же, все собравшиеся, что предписано в [такой] затруднительной ситуации? (4)

 

Вьяса сказал:

 

После этих слов могучего Индры царей Махиши,

Могучий воин, сражающийся на колеснице, полководец по имени Чикшура, промолвил: (5)

 

«О царь! Я лишу [ее] жизни, чего стоит убить женщину? »

Молвив так, со своими силами он выступил в поход на колеснице, (6)

 

Поставив начальником арьегарда могучего Тамру,

Наполняя громким шумом от [движения] войск небеса и стороны света. (7)

 

Видя, что он приближается, благая Деви Бхагавати

Стала издавать изумительные звуки, [трубя] в раковину, [звеня] тетивой и колокольчиком. (8)

 

Этим звуком были напуганы все недруги богов.

«Что это? » - вопрошая, они обратились в бегство, дрожа от страха. (9)

 

Чикшура, увидев их, обратившихся вспять,

Сказал, разгневанный: «Что за страх одолел вас? (10)

 

Сейчас же я сражу стрелами надменную деву,

Так стойте же, оставив страх, о дайтьи, на головном участке битвы! (11)

 

Произнеся эти слова, лучший из данавов с луком в руках в сопровождении войска,

Подступив к Богине, обратился к ней, отринув боязнь: (12)

 

«Что кричишь ты, о большеокая, и страх наводишь!

Не боюсь я, о стройная, услышав о твоих деяниях. (13)

 

Зная, что в убиении женщины [заключен] грех, порождающий бесславие,

Не лежит к этому деянию мое сердце, о прекрасноокая. (14)

 

Женщинами бой кокетливыми взглядами и любовными жестами, о красавица,

Подобным тебе, предписано [вести], но оружием – нигде и никогда. (15)

 

Даже цветами не следует сражаться, а тем более острыми стрелами!

Телу женщины, подобной тебе, может причинить боль даже лепесток цветка жасмина. (16)

 

Напрасно рождение в человеческом мире для следующих дхарме кшатриев.

Нежное это, любимое тело должно быть поражено острыми стрелами! (17)

 

Умащаемое растительным маслом, надушенное ароматами, сладкой пищей

Питаемое, это любимое тело от вражеских стрел должно погибнуть! (18)

 

Получив раны от лезвий мечей, богатым становится человек,

Как будто тщетное богатство, в начале приносящее страдание, затем дарует радость? (19)

 

Глупа ты, о прекраснобедрая, поскольку битвы желаешь.

Пренебрегая наслаждением, что [приносит] соитие, чего хорошего ты видишь в войне? (20)

 

Удары мечом, удары палицей, раны от стрел,

А после смерти морда шакала, терзающего [трупы]! (21)

 

И лишь лживыми поэтами это воспевается!

«Павших в битве рай ожидает! » - это только лишь слова. (22)

 

Поэтому ступай, о прекраснобедрая, туда, куда влечет тебя сердце,

Или полюби владыку земли, повелителя, Врага коней, богов мучителя! » (23)

 

Вьяса сказал:

 

Так говорящему дайтье отвечала Матерь мира:

«Зачем лживо бормочешь ты, о глупец, будто мудрый ученый? (24)

 

Наука морали не ведома тебе, и логика также,

Старшим не служил ты, и ум твой дхарме не предан. (25)

 

Оттого, что служишь ты сумасброду, ты и сам сумасброд,

Дхармы царя не знаешь ты, так зачем ко мне обращаешь речь? (26)

 

В битве, убив Махишу и окропив землю кровью,

Прочный столб славы установлю я и уйду в радости. (27)

 

Причиняющего страдания богам, данаву, гордынею опьяненного

Лишу я жизни, дерзкого, так будь же стоек, вступив в битву! (28)

 

Если и тебе, и Махише, о глупец, дорога жизнь,

То пусть все данавы отправляются в Паталу, (29)

 

А если сердца ваши наполнены желанием умереть, то вступайте в битву поскорее.

Всех уничтожу я, таково решение мое. (30)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав ее слова, данавы, гордые силою,

Обрушили ливень стрел на нее, подобный ливню из туч. (31)

 

Его стрелы рассекла она своими острыми стрелами тогда,

И поразила его также грозными стрелами, напоминающими ядовитых змей. (32)

 

Тогда у них случилась битва, повергающая в изумление.

Ударом палицы Матерь мира свалила его с колесницы. (33)

 

Заметив, что он приближается, улыбаясь, промолвила Чандика:

«Иди, иди, о лучший из данавов, в мир предков тебя я отправлю! (34)

 

Зачем вы идете, немощные? Близки вы к погибели

И разве глупый Махиша дома не предпринимает усилий, чтобы [спасти] жизнь? (37)

 

Разве мои старания изничтожить вас, слабых, не бесплодны,

Если не убит еще грешник Махиша, дерзкий губитель недругов? (38)

 

Поэтому вы идите домой и пришлите сюда Махишу.

Пусть увидит он, столь медленно соображающий, меня, стоящую, такой, какая я есть. (39)

 

Тамра, выслушав его слова, обрушил ливень стрел

На Чандику в ярости, натягивая лук от уха. (40)

 

Бхагавати же, с темно-красными очами, натянув лук,

Направила стрелы тотчас же в недруга богов, желая убить [его]. (41)

 

А могучий Чикшура, придя в себя, вскочил на ноги

И, схватив лук и стрелы, не медля встал лицом к лицу с ней. (42)

 

Чикшура и Тамра, оба опьяненные силою

Великие герои стали сражаться с Богиней на поле брани. (43)

 

Разгневанная Махамайя пролила непрерывный поток стрел

И сделала так, что тела всех данавов покрылись ранами. (44)

 

Раненные стрелами асуры в ярости лишились рассудка,

Пораженные бешенством, они обрушили ливни стрел на Богиню. (45)

 

Те ракшасы стали напоминать цветущие деревья киншуки

В весеннем лесу, раненные стрелами в бою. (46)

 

[У Богини] случился неистовый бой с Тамрой,

И великого удивления достигли боги, бывшие на нем зрителями. (47)

 

Тамра, взяв грозную и крепкую булаву, сделанную из железа,

Ударил льва по макушке головы, захохотал и завопил. (48)

 

Видя, что он кричит, Богиня в негодовании

Мечом с острым лезвием снесла ему голову не медля. (49)

 

После этого могучий Тамра, вооруженный булавой, будучи обезглавленным,

Миг шатался и рухнул в гуще сражения. (50)

 

Увидев, что Тамра пал, Чикшура, наделенный великой силой,

Схватил меч и тотчас же ринулся против Чандики. (51)

 

Бхагавати же, заметив, что с мечом в руке приближается

Данава, пятью стрелами поразила его в бою. (52)

 

Первой [стрелой] она выбила меч, второй – отсекла руку

И остальными отделила голову от туловища. (53)

 

Так были убиты двое свирепых ракшасов, неистовых в битве,

А их войско, объятое страхом, разбежалось в разные стороны. (54)

 

Все боги, видя, что они убиты, возликовали

И, торжествуя, пролили дождь из цветов, издавая возглас победы, пребывающие на небесах. (55)

 

Риши, боги, гандхарвы, веталы, сиддхи и чараны

Восклицали: «Победа [тебе], о Богиня, о Амбика! » вновь и вновь. (56)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается четырнадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Тамрой и Чикшурой».

 

 

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

БИТВА БОГИНИ С БИДАЛОЙ И АСИЛОМАНОМ

 

Услышав, что ею умерщвлены оба [асура], Махиша, наполненный удивлением,

Отправил сильных дайтьев, чтобы убить ее, (1)

 

Возглавляемых Асиломаном и Бидалой, неистовых в бою,

Вооруженных, закованных в доспехи, в сопровождении великого войска. (2)

 

И там они увидели Богиню, восседающую на льве,

Восемнадцатирукую, дивную [обликом], держащую меч и щит. (3)

 

Асиломан, выйдя вперед, обратился, как бы улыбаясь,

К Богине, готовой убивать дайтьев, склонившийся из вежливости и спокойный. (4)

 

Асиломан сказал:

 

О Богиня, скажи же правду, ради чего сюда, о красавица,

Ты пришла, и зачем ты губишь безгрешных дайтьев? (5)

 

Назови причину этого, и с тобой я заключу мир.

Золото, жемчуг, драгоценности и прекрасные сосуды, (6)

 

Какие ты желаешь, о прекраснобедрая, ты возьмешь и уйдешь не медля.

Ради чего ты желаешь битвы, приносящей лишь боль и страдания? (7)

 

Мудрые говорят, что война всех радостей лишает.

Нежное тело твое не способно вынести даже удара цветка, (8)

 

Так как же удары оружия сможешь ты перенести, удивляюсь я.

Плод хитроумия есть мир, всегда ведущий к счастью. (9)

 

Так зачем же войну, являющуюся причиной страданий, ты

вести желаешь?

В этом бренном мире следует стремиться к счастью и избегать несчастья, таково правило. (10)

 

Говорят, что есть два вида счастья: постоянное и преходящее.            

Знание Атмана есть постоянное счастье, а преходящее порождается наслаждениями. (11)

 

Поэтому размышляющие о сути Вед и шастр должны избегать преходящего [счастья].

Если же ты принимаешь учение буддистов, о прекрасноликая, (12)

 

То, вступив в пору юности, вкушай превосходнейшие наслаждения.

Если ты сомневаешься в [существовании] иного мира, о тонкостанная, (13)

 

Постоянно ставь своей целью достижение райских удовольствий, о красавица, на земле.

Зная, что молодость тела мимолетна, совершай добрые деяния. (14)

 

Мудрые пусть избегают совершать дела, причиняющие другим мучения,

Но, напротив к исполнению дхармы, артхи и камы пусть стремятся. (15)

 

Поэтому ты, о красавица, сосредоточь свой ум на дхарме.

Отчего же ты умерщвляешь дайтьев, о Мать, хоть они не [чинили тебе] обид? (16)

 

Есть чувство милосердия, и жизнь покоится на истине.

Поэтому мудрые должны быть милосердными и правдивыми. (17)

 

Назови причину того, о прекраснобедрая, что ты умерщвляешь данавов.

Богиня сказала:

Ты спросил, о мощнодланный, ради чего я явилась сюда. (18)

 

Об этом я поведаю, а также о причине умерщвления [асуров].

Я странствую, о дайтья, по всем мирам постоянно (19)

 

И являюсь свидетельницей праведности и баззакония существ.

Не присущи мне ни стремление к наслаждениям, ни алчность, ни чувство вражды. (20)

 

Суть дхармы я исполняю, защищая людей добродетельных.

Этому своему обету я постоянно следую: (21)

 

Должно оберегать добродетельных, умерщвлять злодеев

И охранять Веды, [являясь] во многих нисхождениях. (22)

 

Из века в век предпринимаю я нисхождения.

Дерзкий Махиша готов ныне лишить богов жизни. (23)

 

Зная это, ради убиения его я пришла, о ракшас, сейчас.

Его убью я, могучего недруга богов, творящего дурные деяния. (24)

 

Уходи или оставайся или сказанную тебе истину

Передай [своему] царю, негодному сыну буйволицы: (25)

 

«Зачем других посылаешь ты сюда, сам вступи в битву

Или если ты, о царь, со мной желаешь заключить мир, (26)

 

То все [асуры] пусть уходят в Паталу, оставив вражду, благополучно.

Сокровища богов, все то, которое было отобрано после победы над ними в сражении, (27)

 

То возвратив, ступайте в Паталу, где находится Прахлада.

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, Асиломан, стоящий впереди, (28)

 

Обратился с вопросом к великому герою Бидале.

Асиломан сказал:

Слышал ты, о Бидала то, что молвила Бхавани. (29)

 

Итак, вступать ли в войну или заключать мир?

Бидала сказал:

Не желает мира царь, но стремится он к битве, зная, что смерти не избежать. (30)

 

Видя, что [прежние посланцы] убиты, отправил он нас, так кто же способен от судьбы уйти?

Тяжела дхарма слуг, лишенных тщеславия, исполняющих приказы, следующих воле [господина], будто куклы – движению нитей.

Пойдя, как к нему [мы], ты и я, обратимся к нему с резкими [словами]: (31)

 

Пусть отправляются в Паталу все [асуры], возвратив сокровища богам.

Следует говорить приятное, пусть даже и являющиеся ложью, [хоть] приятные слова и не приносят блага.

Правда же приятной не бывает, вот почему молчание предписано для мудрых.

Герои не должны с бессмысленными речами обращаться к царю – такова наука политики. (32)

 

Не следует идти туда, чтобы говорить, что будет благом,

Или, придя, задавать вопросы, царь [этим] будет рассержен. (33)

 

Так поразмыслив, следует вступить в бой, пусть и опасный для жизни,

С мыслью, что дело господина превыше всего, а смерть подобна траве. (34)

 

Вьяса сказал:

 

После этого раздумья оба героя устремились к битве,

Вооруженные луками и стрелами, препоясовши чресла, они взошли на колесницы. (35)

 

Первым Бидала выпустил семь стрел,

Асиломан же, величайший знаток оружия, стоял вдали, [как] зритель. (36)

 

Те летящие стрелы Амбика рассекла своими стрелами

И поразила Бидалу тремя стрелами, остро отточенными на камне. (37)

 

Получив раны от стрел, дайтья рухнул на поле брани

И, потерявши сознание, испустил дух, данава, по воле судьбы. (38)

 

Видя, что Бидала был сражен в бою множеством копий и стрел,

Асиломан с луком в руках устремился к битве. (39)

 

Подняв вверх верхнюю руку, он обратился к ней со сладостной речью:

«О Богиня! Я знаю, что смерть [суждена] порочным данавам. (40)

 

Но тем не менее я, зависимый от другого, должен вступить в бой,

Тупоумный же Махиша не может отличить приятное от неприятного. (41)

 

Поэтому я не буду говорить ему неприятное, [пусть и являющиеся] благом,

Но приму смерть в соответствии с дхармой героя, является ли это благом или нет. (42)

 

Судьба превыше всего, я полагаю, тщетно же геройство бесполезное.

Будут падать скоро данавы на землю, твоими стрелами пораженные». (43)

 

Молвив так, ливень стрел испустил тот лучший из данавов,

Но Богиня разбила их, не достигшие [цели, своими] стрелами, вблизи от себя. (44)

 

Другими же стрелами она нанесла раны Асиломану,

И на нее, чьи очи были полны негодования, взирало множество бессмертных. (45)

 

Данава с телом, утыканным стрелами, стал напоминать,

Истекая кровью, цветущую киншуку. (46)

 

Асиломан, стремительно схватив тяжелую железную палицу,

Нагрянул на Чандику и ударил льва по макушке головы. (47)

 

Но лев ударом когтей разодрал ему грудь,

Не обратив внимания на нанесенный тем силачом удар палицы. (48)

 

Не медля грозный дайтья вскочил с палицей в руках

И, взобравшись льву на голову, [попытался] ударить Матерь мира. (49)

 

Уклонившись от его удара, о владыка народа,

Мечом с острым лезвием она снесла ему голову. (50)

 

После того как [его] голова была отрублена,

Индра дайтьев рухнул тотчас же на землю,

И громкий крик ужаса раздался в войске того злодея. (51)

 

«Победа [тебе], Деви! » - так боги стали восхвалять Матерь мира,

Зазвучали божественные дундубхи и запели, о царь, киннары. (52)

 

Видя, что оба данава убиты и пали на поле брани,

Лев стал умерщвлять всех [их] воинов [подряд] с силою. (53)

 

Некоторых он пожрал и так завершил битву.

Другие же, разгромленные, обессилевшие, страдающие, бежали к Махише. (54)

 

Они рыдали и кричали: «Защити, защити [нас]!

Асиломан и Бидала убиты, о лучший из царей! (55)

 

Другие же воины, о государь, пожраны львом! »

Так обращающиеся к царю, они причинили [ему] боль. (56)

 

Выслушав их слова, Махиша, удрученный,

Был охвачен тревогой, расстроенный, объятый скорбью. (57)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается пятнадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Бидалой и Асиломаном».

 

 

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

 МАХИША САМ ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БОГИНЕ И БЕСЕДУЕТ С НЕЙ

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав их слова, снедаемый гневом царь

Обратился без промедления к Даруке: «Пригони мою чудесную колесницу, (1)

 

Запряженную тысячью коней, украшенную знаменами,

Снабженную оружием, блистающую, с красивыми колесами и дышлом! » (2)

 

Возничий же, пригнав колесницу, ему молвил тотчас же:

«О государь, пригнанная колесница стоит у врат, изукрашенная, (3)

 

Снабженная всеми видами оружия, устланная прекрасными покрывалами! »

Узнав, что колесница на месте, могучий Индра дайтьев, (4)

 

Приняв человеческий облик, был готов выступить на битву.

Он думал: «Если Деви меня увидит с безобразным лицом, (5)

 

Буйволом рогатым, то она будет расстроена.

Женщинам [нравится] прекрасный облик и обаяние. (6)

 

Поэтому, приняв привлекательный облик, отправлюсь я к ней.

И как меня увидит та дева, то любви исполнится она. (7)

 

Я никогда не буду счастлив благодаря кому-либо другому, [кроме нее]».

Так поразмыслив, могучий Индра данавов (8)

 

Оставил обличье буйвола и обратился в прекрасного мужа,

Обладающего всеми видами оружия, величавого, украшенного дивными

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...