Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 49 страница




Он весь во власти твоей, услышав о том, сколь прекрасна ты. (67)

 

О та, чьи бедра напоминают хобот слона,

Скажи же, что я должен сделать. (68)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается девятая глава, называющаяся «Махиша отправляет к Богине посла».

 

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

БЕСЕДА БОГИНИ И ПОСЛА

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав его слова, засмеялась лучшая из юных красавиц

И отвечала ему, о великий царь, громовым голосом. (1)

 

Богиня сказала:

 

О лучший из придворных, знай, что я – мать богов,

Махалакшми прославленная, всех дайтьев губительница. (2)

 

Все боги просили меня об убиении Махиши,

Преследуемые Индрой среди данавов, лишенные долей на жертвоприношениях. (3)

 

Поэтому сюда явилась я, прилагая усилие ради убиения его,

В одиночку, без войска, о лучший из советников. (4)

 

Оттого, что ты меня ласково приветствовал

И говорил сладкие речи, этим довольна я, о безгрешный. (5)

 

Если бы не [так было бы], то умертвила бы я тебя взором, подобным огню Времени,

Но кого сладостные слова не порадуют? (6)

 

Ступай к Махише, о грешник, и передай ему мои слова:

«Отправляйся в Паталу, если хочешь жить. (7)

 

В противном случае грешного, порочного убью я на поле брани.

С телом, пораженным моими стрелами, ты отойдешь в обитель Ямы. (8)

 

Зная о милосердии моем, уходи поскорее.

После того, как ты будешь убит, о глупец, боги обретут [вновь] небеса. (9)

 

Поэтому беги, оставив землю, опоясанную океанами,

В Паталу, о глупец, пока мои стрелы не поразили тебя. (10)

 

Если же в сердце ты желаешь битвы, то приходи поскорее, о асур,

Вместе со всеми могучими героями, и отправлю я [вас] в обитель Ямы. (11)

 

Из века в век, о великий глупец, лишала я жизни подобных тебе

В несчетном числе, и также тебя я убью на поле брани. (12)

 

Сделай же плодотворным усилие, что тратишь, нося оружие,

Сразись со мною в битве, о мучимый богом любви. (13)

 

Не кичись тем, о дерзкий, что есть у тебя дар от Брахмы.

Будучи уязвимым для женщины, преследуешь ты, о глупец, лучших из богов. (14)

 

Чтобы исполнить слова Творца, к тебе я явилась,

Приняв несравненный облик женщины, чтобы убить [тебя], грешника. (15)

 

Или же если хочешь, уходи в Паталу, населяемую змеями, о глупец,

Покинув обиталище земных богов, если есть у тебя желание жить. (16)

 

Вьяса сказал:

 

После этих слов Богини, лучший из советников, сопровождаемый войском,

Отвечал, услышав речь, исполненную смысла: (17)

 

«О богиня! Слова, столь неподобающие женщине говоришь ты, опьяненная гордыней,

Как можно сравнить тебя с ним, как [возможна] невообразимая битва эта? (18)

 

Одинокая дева, только вступившая в пору юности, нежная,

И Махиша тот, огромный телом, и нельзя представить бой [между вами]! (19)

 

Обладает он разнообразным войском, включающим слонов, конницу и колесницы,

И отряды пехоты, блистающие всевозможным оружием. (20)

 

Усилие, [подобное тому], с которым слон растаптывает цветы жасмина,

Затратит Махиша, о прекраснобедрая, чтобы сразить тебя в битве. (21)

 

Если тебе грубых слов скажу я хоть немного,

То будет любви противно. Чувствам помешать боюсь я. (22)

 

Государь наш, недруг богов, к тебе любви исполнен,

Вот почему ласковые, связанные с преподнесением даров речи должен говорить я. (23)

 

А не будь так, то стрелою умертвил бы я тебя, говорящую обман,

Искусную в проявлении лживой гордыни, кичащуюся [своими] красотой и молодостью. (24)

 

Хозяин мой потерял разум, услышав о твоей красоте, превосходящей мир.

Чтобы доставить ему радость, лишь приятное должен говорить я тебе. (25)

 

Царство и богатства все твои, Махиша – твой раб,

Поэтому прояви дружелюбие, о большеокая, оставив гнев, ведущий к погибели. (26)

 

Припадаю к стопам твоим вследствие чувства любви, о красавица,

Главной царицей великого царя стань поскорее, о ясно улыбающаяся! (27)

 

Все чистые сокровища трех миров обретешь ты

И счастье, доступное в бренном мире благодаря супружеству с Махишей. (28)

 

Богиня сказала:

 

Слушай же, о советник, возглашу я суть слов превосходную,

Способом, указанным в шастрах, изобличив коварство [твое]. (29)

 

Ты главный советник Махиши, поняла я, поразмыслив,

Из слов твоих [ясно], что наделен разумом скота ты. (30)

 

[Тот], у кого такие придворные, как может быть разумным?

Связь обоих подобных судьбою предопределена. (31)

 

Сказал ты, что я женщина по природе, но над этим подумай, о глупец,

Да, я не муж, но его природой обладаю, лишь находясь в обличье женщины. (32)

 

Твой господин прежде просил о смерти от руки женщины,

Поэтому я полагаю, великий глупец он, а не лучший из сведущих в героической расе. (33)

 

Смерть от руки женщины доставит удовольствие лишь евнуху, герою же

принесет страдание.

По собственному неразумию [твой] господин Махиша просил [об этом]. (34)

 

Поэтому, приняв облик женщины, я снизошла, чтобы исполнить [свое] намерение.

Как могли напугать меня твои слова, противоречащие дхармашастрам? (35)

 

Когда судьба отворачивается, тогда трава становится подобной ваджре,

А когда судьба благосклонна, то громовая стрела [мягка, как] хлопок. (36)

 

Что толку в войске, в оружии и в сидении в обширных крепостях

Тому, чей смертный час пробил, какая польза будет в воинах? (37)

 

Когда по воле судьбы происходит соединение души и тела,

Тогда же бывают предначертаны все радости, горести, а также смерть. (38)

 

Кому каким образом смерть судьбою предопределена,

Того таким она и поражает, и не иначе, таково установление. (39)

 

Если в должное время предначертаны рождение и гибель Брахмы и остальных [богов],

То что же говорить о других [существах]? (40)

 

Те, которые, подверженные смерти, но кичащиеся полученным даром,

«Мы не умрем», - полагают, те глупцы, слаб их разум. (41)

 

Поэтому отправляйся к царю и передай ему мои слова поскорее,

Как приказал царь, так и должен ты делать. (42)

 

Пусть Магхаван [вновь] достигнет Сварги, боги пусть наслаждаются жертвоприношениями.

Вы же ступайте в Паталу, если хотите жить. (43)

 

Если же дерзкий Махиша придерживается другого мнения,

То пусть сразится со мной, умереть вознамерившись. (44)

 

Если же ты думаешь, что в битве сокрушены боги во главе с Вишну,

То судьба тому причина [в образе] дара, предпонесённого Прародителем. (45)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова Богини, в раздумья погрузился данава:

«Принимать ли мне бой или идти к царю? (46)

 

Ради сватовства сюда направлен я царем, терзаемым страстью,

Так как же, противное совершив, явлюсь я в присутствие царя? (47)

 

Эта мысль верная, уйти мне без ссоры.

И как приду я, то царя поставлю в известность. (48)

 

Должное в деле царь, первый из разумных,

Предпримет, посоветовавшись с опытными придворными. (49)

 

Опрометчиво не следует мне вступать в бой с ней,

Ибо победа, равно как и поражение, вызовут неудовольствие у владыки земли. (50)

 

Если меня красавица умертвит, или я умерщвлю ее,

То в любом случае разгневается царь. (51)

 

Вот почему, уйдя, я сообщу царю,

Что сказала Богиня, как нравится, так пусть и поступает он. (52)

 

Вьяса сказал:

 

Так поразмыслив, разумный отправился в присутствие царя

И, поклонившись, молвил ему следующее сын придворного, сложивши ладони. (53)

 

Советник сказал:

 

О царь! Прекраснобедрая Богиня восседает верхом на льве,

Восемнадцатирукая, прекрасная, носящая превосходное оружие, высшая. (54)

 

Молвил я ей, о великий царь: «Полюби Махишу, о красавица,

Стань главной супругой царя, возлюбленной повелителя трех миров. (55)

 

Первой из цариц его ты будешь, и нет в этом сомнения,

И он исполнителем твоих приказов будет, покорный твоей воле. (56)

 

Наслаждаясь богатствами трех миров в течение долгого времени, о прекрасноликая,

Махишу заполучив в мужья, счастливейшей из жен ты станешь! » (57)

 

Выслушав эти мои слова она, сбитая с толку гордыней,

Мне улыбаясь, ответила следующее, большеокая: (58)

 

«Рожденного из утробы буйволицы, низшего средь скотов

Я принесу в жертву Деви, желая блага богам. (59)

 

Какая неразумная женщина в мире изберет буйвола в мужья,

А [женщина], подобная мне, как чувства к скоту может испытывать? (60)

 

Рогатая буйволица, о господин, с буйволом, наделенным [также] рогами,

Совершает [случку], мыча, но я не уподоблюсь ей. (61)

 

Я вступлю в бой и убью тебя, ненавистника богов.

Или ступай, о злодей, в Паталу, если желаешь жить! » (62)

 

Обезумевшая, она молвила грубые слова, о царь,

Выслушав их, я пошел прочь, в раздумье погрузившись. (63)

 

Имея ввиду, [чтобы не было] нарушения расы, бой не стал затевать я,

Без приказа твоего как я могу прилагать напрасные усилия? (64)

 

Та красавица очень горда силой, о царь,

А не ведомо мне, что должно произойти, что в будущем должно случиться. (65)

 

В деле этом ты судья, нам же совет трудно дать.

Битва или отступление – не знаю я, что [из них] лучше определенно. (66)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается десятая глава, называюзщаяся «Беседа Богини и посла».

 

 

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

МАХИША СОВЕЩАЕТСЯ С ПРИДВОРНЫМИ. ПОСОЛЬСТВО ТАМРЫ

 

Вьяса сказал:

 

Услышав эти слова, Махиша, гордынею сбитый с толку,

Царь старых придворных созвав и обратил к ним речь. (1)

 

Царь сказал:

 

О придворные, что будет безопаснее сделать, скажите, не медля.

Явилась она, созданная богами, словно волшебство Шамбары. (2)

 

Вы опытны в этом деле и искушены в средствах:

Умиротворении и прочих, так к какому [из них] следует прибегнуть, его назовите мне. (3)

 

Придворные сказали:

 

Всегда следует говорить правдивые [речи] и приятные [одновременно], о лучший из царей,

Разумные же должны думать о том, чтобы деяние принесло благо. (4)

 

Правдивые [слова] приносят благо, о царь, а [только] приятные [слова], бывают, приносят зло,

Подобно тому как горькое лекарство в мире исцеляет людей от болезней. (5)

 

Слушающий и одобряющий правду редок, о владыка земли,

Говорящий также редок, но льстецам нет числа. (6)

 

Как нам выразить свое мнение, о царь, в этом запутанном деле,

Кто ведает в трех мирах, благо или зло это принесет. (7)

 

Царь сказал:

 

Кто что думает, скажите по очереди каждый,

У кого какое мнение, и их услышав, я поразмыслю. (8)

 

Узнав мнения многих и поразмыслив,

Сведущие в делах приступают к делу, приносящему благо. (9)

 

Вьяса сказал:

 

Услышав его слова, могучий Вирупакша

Тотчас же отозвался, обрадовав владыку земли. (10)

 

Вирупакша сказал:

 

О царь, женщина жалкая это говорила, опьяненная гордыней,

Знай, что слова эти предназначены для того, чтобы только напугать тебя. (11)

 

Кого испугают дурные, запальчивые слова женщины о битве,

Знающего о лживости и бессилии, присущих женщинам? (12)

 

У завоевавшего три мира, о царь, не [может возникнуть] страха перед женщиной.

Бесславие же героя, [попавшего] в жалкое состояние, распространяется по миру. (13)

 

Поэтому я в одиночку выйду на бой с Чандикой

И убью ее, о великий царь, ты же не выказывай страха. (14)

 

В сопровождении войска я пойду и разнообразным оружием

Лишу жизни негодную Чандику, обладающую грозной силой. (15)

 

Связав ее путами из змей, я приведу ее в твое присутствие.

Покорной твоей воле она станет навсегда, узри же, о государь, могущество мое! (16)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова Вирупакши, молвил речь Дурдхара:

«Правдивые слова рек, о царь, мудрый Вирупакша. (17)

 

И моя ласковая речь также пусть будет услышана тобою, разумным.

Видимо, терзаема страстью эта [женщина, обнажающая в улыбке] прекрасные зубы. так заключаю. (18)

 

Эта госпожа, [своею] красотою гордая,

Прекраснобедрая, грозя, желает стать покорной тебе. (19)

 

Лучший из искушенных в чувствах знает, что это лишь кокетливый жест высокомерной женщины,

И слова эти из уст женщины доставляют радость любящему ее. (20)

 

Знает человек, сведущий в камашастрах,

Что означают слова: «Я убью тебя стрелами на головном участке битвы ». (21)

 

Знатоки смыслов должны знать, что эти слова содержат в себе скрытое значение:

Стрелы высокомерных женщин это кокетливые взгляды. (22)

 

Подобны горсти цветов другие слова со скрытым смыслом.

Кто может обладать возможностью выпускать в тебя другие, [настоящие] стрелы, (23)

 

Когда силы [выпускать] подобные [стрелы] нет ни в Брахме, ни в Вишну, ни в Харе и прочих [богах]?

Сказано ею: «Стрелами взглядов я сражу, о глупец, царя», (24)

 

А противоположное этому подумал тот несведущий в чувствах.

«Я уложу на ложе поля брани господина твоего», (25)

 

Да будет известно, что это означает позу соития випарита-рати.

«Я сделаю так, чтобы тебя покинула жизнь», - сказала она, (26)

 

Под жизнью подразумевается семя, его [она тебя] лишит, и не иначе.

При помощи слов со скрытым значением показывает свою любовь лучшая [из женщин], о царь. (27)

 

Это благодаря размышлению должно быть известно сведущим в соединении чувств,

Зная это, о великий царь, следует использовать связанные с [возбуждением] чувств (28)

 

Умиротворение и преподнесение даров – два способа для нее, других нет, о владыка земли,

Разгневанная или надменная гордячка подчинится. (29)

 

Благодаря таким сладостным речам я приведу ее к тебе.

К чему мне пространные речи, о государь, сделаю ее покорной воле [твоей], (30)

 

Будто рабыню, навсегда, я, сейчас же отправившись туда.

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, Тамра, постигший истину, (31)

 

Молвил речь: «О государь, внемли же сказанному мною,

Исполненному смысла, соответствующему закону, наделенному чувством, связанному с праведным поведением. (32)

 

Та мудрая дева не терзаема страстью и не влюблена,

И слов, наделенных тайным значением, не произносила она, о почтенный. (33)

 

Удивительно это, о мощнодланный, что красавица в одиночку,

Без защитника явилась, дивная обликом, похищающая разум. (34)

 

О восемнадцатирукой женщине не слышал и не видел [её]

Никто в трех мирах, обладающей могуществом, благой. (35)

 

К тому же мощное оружие несет она.

Превратность эта, полагаю я, подстроена судьбою, о царь. (36)

 

Во сне зловещее предзнаменование видел я ночью.

Им [предвещается], знаю я, погибель приближающаяся. (37)

 

Облаченная в черные одежды женщина рыдала во дворе дома,

[Ее] видел я во сне на рассвете. (38)

 

Уродливого вида птицы кричали ночью в домах,

И различные недобрые знамения, о государь, являлись. (39)

 

Этим [знаменуется], знаю я, некая причина

Того, о чем просила тебя дева, твердая в намерении сражаться. (40)

 

Она ни человеческого рода, ни гандхарви и ни асури.

Должно быть известно, что она майя, содеянная богами и вводящая в заблуждение, о господин. (41)

 

Унынию предаваться не стоит, мое мнение таково,

Но должно вступить в битву, а чему суждено быть, то и случится. (42)

 

Кто знает, несет ли благо или зло, содеянное богами.

Исполнившись стойкости, мудрые должны стоять. (43)

 

Жизнь и смерть людей в руках судьбы, о владыка людей,

И никто изменить ничего не может в трех мирах. (44)

 

Махиша сказал:

 

Ступай, о Тамра, великий участью, твердый в намерении сражаться

И приведи ту прекраснобедрую, завоевав по закону гордячку. (45)

 

Если не подчинится твоей воле женщина, то в битве

Убей ее, и не иначе, а если [подчинится] по собственной воле, то воздавай ей почести усердно. (46)

 

Ты герой, всезнающий, сведущий в камашастрах,

Тем или иным способом завоюй красавицу. (47)

 

Поскорее, о герой мощнодланный, в сопровождении войска великого

Отправляйся туда и постарайся разузнать, поразмыслив: (48)

 

Ради чего явилась она, следует узнать причину этого,

По любви или из-за чувства вражды, и чья она майя. (49)

 

Вначале сделав это, следует выяснить, что она собирается предпринять,

И затем начать сражение, насколько это позволяют силы и способности. (50)

 

Не следует предаваться ни унынию, ни свирепости.

К чему ее сердце расположено, то ты делать и должен. (51)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав сказанное им, Тамра подчинился воле судьбы.

Поклонившись царю Махише, он выступил в поход в сопровождении войска. (52)

 

По дороге тот злодей видел грозные предзнаменования,

Указующие путь к Яме, и наполнялся удивлением и страхом. (53)

 

Придя, он увидел Богиню, восседающую верхом на льве,

Восхваляемую всеми богами. украшаемую всеми видами оружия, (54)

 

И произнес смиренно добрые слова сладким голосом,

Стоя из вежливости склонившись: (55)

 

«О Богиня, повелитель дайтьев, увенчанный рогами, очарованный твоею красотою и добродетелями,

Махиша, выражает желание взять твою руку. (56)

 

Полюби же его, о большеокая, неодолимиого для богов.

Обретя его в качестве мужа, о тонкостанная, ты будешь гулять в удивительном [саду] Нандана. (57)

 

Обретя тело, прекрасное во всех членах, источник всех наслаждений,

К счастью всеми силами следует стремиться, несчастья же избегать, таково правило. (58)

 

О та, чьи бедра подобны хоботу слона! Ради чего ты взяла оружие?

Руки твои, нежные, как лотосы, [лишь] шары из цветов способны [бросать]. (59)

 

Если есть брови, [изогнутые как] лук, то какая необходимость в луке?

Если есть кокетливые взгляды, [подобные] стрелам, то какая нужда в стрелах? (60)

 

В бренном мире мудрому не следует вступать в войну, несущую страдания,

[Лишь] влекомые алчностью затевают битвы друг с другом. (61)

 

Даже цветами не следует сражаться, не то что острыми стрелами,

Кто может находить радость в том, что члены его тела повреждены? (62)

 

Поэтому, о тонкостанная, ты должна явить милость

И избрать моего господина, почитаемого богами и данавами, в свои мужья. (63)

 

После этого он исполнит все твои желания.

Ты главной царицей государя [будешь], без сомнения. (64)

 

Последуй моему совету, о Богиня, и высочайшее счастье ты обретешь.

Для попавшего в затруднительное положение сомнительна победа в битве, конечно. (65)

 

Ты знаешь науку политики должным образом, о красавица,

Так наслаждайся же радостями царствования целиком в течение десятков тысяч лет. (66)

 

У тебя будет любимый сын, который также станет царем.

Предаваясь забавам в юности, в старости ты обретешь счастье. (67)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается одиннадцатая глава, называющаяся «Махиша совещается с придворными. Посольство Тамры».

 

 ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

ВТОРОЙ СОВЕТ У МАХИШИ

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова Тамры, Матерь мира

Громовым голосом отвечала ему, улыбаясь. (1)

 

Богиня сказала:

 

Ступай, о Тамра, к господину и скажи [ему], желающему умереть, обладающему слабым разумом,

Глупому буйволу, терзаемому страстью и лишенному знания. (2)

 

На твою мать, взрослую буйволицу, питающуюся ячменем,

Рогатую, со свисающим хвостом и огромным брюхом, не похожа я. (3)

 

Не пылаю я страстью ни к Владыке богов, ни к Вишну или к Шанкаре,

Ни к Подателю богатств, Варуне, Брахме или Паваке. (4)

 

Этих богов отвергая, скотину это за какие достоинства

Изберу я напрасно? Ведь порицание в мире будет мне. (5)

 

Не ищу я себе мужа, ведь муж и господин есть у меня,

Хоть и бездеятельный, он творец всего и всему свидетель, бесстрастный, постоянный, (6)

 

Свободный от качеств и самости, вечный, не имеющий опоры и поддержки,

Всеведующий, вездесущий свидетель, полный и [являющийся] обителью полноты, благой, (7)

 

Прибежище для всех, всемогущий, умиротворенный, всевидящий, источник проявления всех существ.

Неужели, оставив его, глупому Махише я смогу служить? (8)

 

Пусть сражается, зная, что ваханой Ямы сделаю я его

Или в перевозчика воды для людей обращу. (9)

 

Если же хочешь жить, о грешник, то отправляйся в Паталу

Со всеми данавами, а иначе я убью тебя в битве. (10)

 

Соединение двух подобных в сансаре приносит счастье,

А противное этому, содеянное по невежеству, к несчастью ведет. (11)

 

Глупец ты, если говоришь: «Выбери меня в мужья, о красавица».

Как можно сравнить меня с Махишей рогатым? И какая связь [возможна] между [нами] двумя? (12)

 

Уходи же или сражайся, и я убью тебя вместе с родственниками.

А если оставишь долю в жертвоприношениях и мир богов, то будешь счастлив. (13)

 

Вьяса сказал:

 

Молвив так, Богиня закричала во весь голос, [и это было] чудо.

Она издала звук, подобный тому, что [раздается] в конце кальпы, вселивший ужас в дайтьев. (14)

 

Задрожала земля, зашатались горы от того звука,

И из-за него, оглушительного, случились выкидыши у жен дайтьев. (15)

 

Тамра, услышав тот звук, с сердцем, поколебленным страхом,

Обратился в бегство и явился к Махише. (16)

 

Дайтьи, [находившиеся] в его городе, были встревожены,

Оглохшие, они обратились в бегство, о царь. (17)

 

Тогда лев в ярости также очень громко зарычал,

И этим ревом дайтьи были напуганы еще больше. (18)

 

Видя, что Тамра вернулся, Враг коней был смущен

И призадумался вместе с советниками, что следует предпринять. (19)

 

«Следует ли держать оборону в крепости или, выйдя, дать бой

Или отступление будет благом, о лучшие из данавов! (20)

 

Вы мудры, неодолимы и сведущи в шастрах,

Так устроим же тайный совет ради успеха дела! (21)

 

Известно, что царство основывается на совете, если он проводится в тайне

С мудрыми и праведными придворными. (22)

 

Если же тайна совета нарушается, то гибель ожидает и царство, и царя.

Поэтому из-за боязни разглашения тайный [совет] должен проводиться желающим блага. (23)

 

Поэтому здесь придворные должны дать совет, побуждающий [действовать] во благо

В соответствии с местом и временем, поразмыслив над мудрым решением. (24)

 

Эта женщина явилась сюда, могучая, созданная богами

В одиночку, без защитника – над причиной этого следует подумать. (25)

 

Сражения жаждет молодая женщина, что может быть удивительнее этого?

Благо в этом [заключено] или зло – кто знает в трех мирах? (26)

 

Не многие победу могут одержать, и никому от поражения не дано уйти.

Известно, что в руках судьбы находятся победа и поражение. (27)

 

Сторонники [использования] методов говорят: «Кто видел Судьбу? »

«Адриштам», - так называют ее мудрые. (28)

 

Каково доказательство ее существования, [лишь] страдающие опираются на нее как на надежду,

Сильные же люди нигде [действия] Судьбы не замечают. (29)

 

Об усилии думают герои и о судьбе трусы.

Сейчас же, поразмыслив, следует совершить должное». (30)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова царя, исполненные смысла, славный

Бидала обратился к царю, сложивши ладони: (31)

 

«О царь, следует тщательно разузнать то, кто эта большеокая,

Ради чего сюда пришла, откуда и кому она принадлежит. (32)

 

Зная, что тебе суждена смерть от руки женщины, боги

Послали [эту женщину], чьи очи подобны лепесткам лотоса, создав ее из своих сияний. (33)

 

Все они открыто пребывают в воздушном пространстве, желая лицезреть битву,

И в должное время они, жаждущие боя, придут ей на помощь. (34)

 

Сопровождая женщину, они, предводительствуемые Вишну,

Убьют нас всех, она же тебя в битве сразит. (35)

 

Об этом их намерении мне известно, о владыка людей,

Но знанием о том, что произойдет, я не обладаю. (36)

 

«Ты не должен сражаться», - этого я не могу сказать, о господин,

Решать тебе, о великий царь, в отношении этого дела, затеянного богами. (37)

 

Ради тебя мы постоянно готовы умереть вследствие трудности дела

И вместе с тобой мы готовы предаваться забавам – такова дхарма зависимых [существ]. (38)

 

Нелегко помыслить о том, отчего женщина в одиночку, о царь,

Желает битвы с нами, сопровождаемыми воинствами и гордыми силой. (39)

 

Дурмукха сказал:

 

О государь, победа нас в битве ждет, это я знаю,

И не должно обращаться в бегство, губящее славу людей. (40)

 

Мы не совершали этого презренного дела даже в сражении с Индрой и прочими [богами],

Так кто же, встретив одинокую женщину, обратится в бегство? (41)

 

Поэтому надо вступать в битву, смерть или в битве победа,

Что неизбежно, то и случится, а какая в этом забота у проницательного? (42)

 

В смерти [заключено] обретение славы, а в жизни также счастье.

Имея ввиду и то, и другое, должно сражаться. (43)

 

В бегстве [заключена] погибель славы, а смерть [все равно приходит] по истечении жизненного срока,

Поэтому не следует скорбеть ни о жизни, ни о смерти напрасно. (44)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова Дурмукхи, Башкала обратил речь

К царю, сложивши ладони и склонившись, красноречивый. (45)

 

Башкала сказал:

 

О государь, не беспокойся об этом неприятном деле,

Я в одиночку убью Чанди с подвижным взором. (46)

 

Следует приложить усилия и проявить стойкость чувств,

И не должен выказывать страха герой, о лучший из царей. (47)

 

Поэтому, оставив страх, о государь, я вступлю в битву удивительную,

Отправлю я, о Индра людей, Чандику в обиталище Ямы. (48)

 

Не боюсь я Ямы, Индры, Куберы, Варуны,

Вайю, Вахни, Вишну, Шанкары, Шашина и Рави, (49)

 

А тем более одинокой женщины, опьяненной гордостью!

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...