Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 51 страница




драгоценностями, (9)

 

Облаченного в божественные одеяния, привлекательного, будто второй Обладатель цветочных стрел.

Он взошел на колесницу, [руками], унизанными [браслетами] кеюра, держащий лук и стрелы, (10)

 

И в сопровождении войска направился к Богине, опьяненный надменностью,

Приняв прекрасный облик, пленительный [даже] для гордых женщин. (11)

 

Заметив, что приближается повелитель дайтьев,

Окруженный многими героями, Богиня задула в раковину. (12)

 

Он, услышав звук раковины, вселяющий удивление в души людей,

Приблизился к Богине и обратил к ней речь, как бы улыбаясь: (13)

 

«О Деви, в этом колесе сансары пребывающий человек,

Будь ли он то мужчина или женщина, стремится к счастью. (14)

 

Счастье людское [заключено] в соединении, а в разъединении он будет его,

Соединение бывает многих видов, о них поведаю я, слушай, (15)

 

О видах, порождаемых радостью и порождаемых природой.

Вначале о произошедших из радости я расскажу, насколько мой разум позволит. (16)

 

Связь матери, отца и сына известна как наилучшая,

А связь брата с братом как средняя. (17)

 

То [соединение], что приносит величайшее счастье, полагается наилучшим,

А то, что приносит малое счастье, является средним. (18)

 

Мудрые считают, что связь моряков вытекает из их собственной природы,

Они же имеют разные склонности ума и подвластны воле случая. (19)

 

Это есть наименьшее [по силе соединение], ибо оно приносит самое малое счастье, так известно мудрым.

Превосходящее же наилучшее соединение ведет в сансаре к [такому же] счастью. (20)

 

Соединение мужчины и женщины, соответствующих друг другу по возрасту,  

Именуется превосходящим наилучшее, так известно, о дорогая. (21)

 

Это [соединение] таково благодаря тому, что оно ведет к счастью, превышающему наилучшее,

В обаятельности, красоте, одежде, родовитости, добронравии и хороших качествах (22)

 

С взаимном соревнованием, говорят, оно [связано].

И если ты соединишься со мною, героем, (23)

 

То, счастья, превосходящего наилучшее, ты достигнешь, без сомнения.

Различные облики я принимаю по собственному желанию, о любимая. (24)

 

Индра и все прочие боги в битве побеждены мною,

И сокровища, которые [принадлежали] богам, теперь в моем дворце [находятся]. (25)

 

Наслаждайся ими всеми, как пожелаешь, или раздавай,

Главной царицою станешь ты, я раб твой, о красавица. (26)

 

Вражду я оставлю с богами по слову твоему, без сомнения.

Чтобы ты была счастлива, так я и буду поступать. (27)

 

Повелевай же, о большеокая, и я исполню.

Сердце мое твоею красотою зачаровано, о сладкоречивая. (28)

 

Страдаю я, о прекраснобедрая, и у тебя убежище обрел.

Предающегося [тебе] защити, о округлобедрая, стрелами Камы терзаемого. (29)

 

Из всех дхарм наивысшая дхарма – это защита нашедшего убежище.

О смотрящая искоса! Я твой слуга, о тонкостанная. (30)

 

Вплоть до смерти слова [мои] правда, и по-иному не буду делать я.

К стопам [твоим] я припадаю, о стройная, оставив разнообразное оружие. (31)

 

Будь милосердна, о большеокая, опаляем я стрелами Камы.

Начиная с рождения, о прекрасная телом, слабости не выказывал я (32)

 

Перед Брахмой и прочими владыками, но, встретив тебя, это сделал я.

Подвиги мои в битвах знают Брахма и остальные боги, (33)

 

И я же твой раб, на мое лицо взгляни, о красавица.

Вьяса сказал:

Так говорящему дайтье Деви Бхагавати, (34)

 

Смеясь и улыбаясь, отвечала, красавица.

Богиня сказала:

Не желаю я мужа, кроме как высшего мужа. (35)

 

Его желание я, о дайтья, и я создаю вселенную целиком,

А он взирает на меня, душа всего, я его пракрити благая. (36)

 

Благодаря близости к нему [заключено] во мне сознание вечное.

Неодушевлена я, но из-за его близости являюсь наделенной сознанием, (37)

 

Как железо бывает словно одушевлено из-за близости магнита.

И никогда не появляется у меня устремления к низменным удовольствиям. (38)

 

Глуп ты и ограничен, раз общения с женщиной желаешь,

Ведь известно, что женщина – это оковы, [предназначенные] для порабощения мужчины. (39)

 

Даже железом скованный освобождается, но женщиной порабощенный не освобождается.

Так отчего стремишься ты, о глупый, служить вместилищу мочи? (40)

 

Владей своими чувствами ради счастья, благодаря самообладанию счастлив ты будешь.

Зная, что в привязанности к женщине великое страдание [заключено], зачем ты остаешься в заблуждении? (41)

 

Оставив вражду с богами, как хочешь, странствуй по земле

Или отправляйся в Паталу, если желание жить есть у тебя! (42)

 

Или же вступи в бой, могуча я

И послана я всеми богами на погибель тебе, о данава! (43)

 

Правду говорю я, благодаря тому, что дружелюбие

Явлено [тобою], этим довольна я, живым уходи, радуясь. (44)

 

У добродетельных людей после седьмого шага [утверждается] дружба, поэтому я сохраняю тебе жизнь,

Но если ты желаешь умереть, то вступи в бой, о герой! (45)

 

Убью, о мощнодланный, тебя я, и нет в этом сомнения.

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, данава, сбитый с толку похотью, (46)

 

Произнес ласковым голосом сладкие слова:

«Боюсь я, о прекраснобедрая, наносить тебе удары, о прекрасноликая! (47)

 

Нежной женщине, все члены тела которой прекрасны, обольщающей мужчин.

Одолев Хари, Хару и всех хранителей мира, (48)

 

Разве суждено мне с тобою биться, о лотосоокая.

Если желаешь, о прекрасная телом, выходи замуж и полюби меня, (49)

 

А если нет, то уходи в то место, откуда пришла.

Тебе не буду причинять вреда я, оттого что дружба с тобой заключена. (50)

 

Прекрасные слова сказаны во благо, поэтому уходи в радости,

Чего хорошего будет мне, если я лишу жизни тебя, женщину с чарующими очами? (51)

 

Убиение женщины, ребенка и брахмана есть несмываемый [грех].

Забрав тебя, уйду я домой, о прекрасноликая. (52)

 

Однако, если силу применю, то пользы не будет мне, и радость наслаждений откуда?

Обращаюсь я, о обладающая прекрасными волосами, к тебе склонившись смиренно. (53)

 

Нет для мужчины счастья без лотоса-лица возлюбленной,

И равным образом женщина не может быть счастлива без мужчины. (54)

 

В соединении рождается счастье, а в разлуке – несчастье.

О любимая, наделена ты красотою и всеми драгоценностями украшена, (55)

 

Но хитрости разве нет в тебе, поэтому ты меня и не любишь.

Кто же дал тебе наставление отрешиться от удовольствий? (56)

 

Каким это недругом введена ты в заблуждение, о сладкоречивая!

Оставь же упрямство, о дорогая, и сделай дело благое. (57)

 

Твое счастье и моим будет, как будет сыграна свадьба.

Вишну рядом с Лакшми блистает, рядом с Савитри – Самосущий,  

 

Рудра лучезарен вместе с Парвати, с Шачи – Шатамакха.

Какая же женщина без мужа может обрести счастье непреходящее? (59)

 

Из чего ты, смотрящая искоса, не найдешь себе хорошего мужа?

Куда-то Кама запропастился, о дорогая, и он тебя стрелами очень нежными, (60)

 

Возбуждающими страсть, общим количеством пять, не поражает, обладающий слабым разумом.

Полагаю я, что Кама милосерден к тебе, о красавица. (61)

 

«Слаба [она]», - так думая, он не выпускает стрел,

Или, быть может, Манобхава стал враждебен ко мне? (62)

 

Из-за этого в тебя, о смотрящая искоса, он не направляет [стрел], остро отточенных на камне.

Или же из-за вражды моих недругов-богов Имеющий дельфина на знамени, (63)

 

Из-за препятствующих счастью тебя он не беспокоит.

Отвергнув меня, о обладающая глазами олененка, мне ты муку причинишь, (64)

 

Подобно Мандодари, которая, о стройная, отвергнув доброго и благородного царя,

Вышла впоследствии замуж за злодея, когда, вследствие заблуждения, она стала терзаема страстью. (65)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестнадцатая глава, называющаяся «Махиша сам отправляется к Богине и беседует с ней».

 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

ИСТОРИЯ ЦАРЕВНЫ МАНДОДАРИ,

НЕ ЖЕЛАВШЕЙ ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав его слова, Богиня начала расспрашивать данаву:

«Кто та женщина Мандодари и кто был отвергнутый ею царь? (1)

 

И что за коварный царь [взял ее в жены], эту историю мне поведай

В подробностях, каким образом женщина попала в беду! » (2)

 

Махиша сказал:

 Есть страна Симхала, прославленная на земле,

Покрытая облаками и деревьями, богатая сокровищами и зерном. (3)

 

В ней [правил] царь по имени Чандрасена, преданный дхарме,

Держащий жезл закона, умиротворенный, занятый охранением подданных, (4)

 

Правдивый в речах, милосердный и стойкий герой, океан мудрости,

Знаток оружия и всех законов, сведущий в военном искусстве. (5)

 

У него [была] округлобедрая супруга-красавица, великая участью, благая,

Ведущая добродетельный образ жизни, прекрасноликая, поставившая высшей целью преданность мужу. (6)

 

[Та его] супруга, зовущаяся Гунавати и всеми благими знаками отмеченная,

Родила в качестве первенца очень красивую дочь. (7)

 

Отец был очень доволен, обретя очаровательную дочь,

И имя «Мандодари» дал ей отец ликующий. (8)

 

Как доли месяца, росла она день ото дня,

И когда очаровательной деве исполнилось десять лет, (9)

 

То царь каждый день стал думать о подходящем женихе.

Повелителем Мадрадеши был царь-герой по имени Судханван, (10)

 

И у него [был] мудрый сын, прославленный как Камбугрива.

О нем как о достойном, прекрасном женихе рассказали брахманы царю, (11)

 

Отмеченном всеми благими знаками, преуспевшим во всех науках.

И царь тогда обратился с вопросом к царице, к Гунавати любимой: (12)

 

«Камбугриве отдам я [в жены] нашу дочь-красавицу».

Она же, услышав слова мужа, дочери сообщила заботливо: (13)

 

«Твой отец желает устроить твою свадьбу с Камбугривой».

Выслушав мать, отвечала тогда Мандодари: (14)

 

«Я не буду выходить замуж, нет у меня влечения к семейной жизни.

Соблюдая обет целомудрия, проведу я отпущенный мне срок. (15)

 

«Благодаря независимому положению [обретается] освобождение», - так говорят ученые, сведущие в шастрах,

Поэтому свободной я буду, в муже нет необходимости мне. (17)

 

Во время обряда бракосочетания поблизости от огня

Должны быть произнесены слова: «Я во власти твоей». (18)

 

Рабство в доме свекра, в обществе свекрови и деверей

И поглощенность заботами о муже – одно страдание другого хуже. (19)

 

Если же когда муж другую женщину полюбит,

Тогда еще более худшее горе – иметь соперницу случится. (20)

 

От этого начинаешь ревновать мужа и также муку переживаешь,

Где в сансаре счастье [возможно], о мать, и для женщин в особенности, (21)

 

Вследствие собственной природы зависимых от других в сансаре, подобной сновидению?

Прежде я слышала, о мать, что сын Уттаначараны (22)

 

И младший брат Дхрувы царь Уттама, знающий дхарму целиком,

Следующую дхарме и целомудренную жену, поставившую преданность мужу высшей целью, (23)

 

Дорогую, любимую, бросил в лесу без вины [с ее стороны].

Таковы [бывают] несчастья, если муж жив, (24)

 

А если по воле судьбы он умирает, то женщина становится сосудом скорби.

Участь вдовы есть наихудшее из зол, печаль и муку несет она. (25)

 

А если муж живет на чужбине, то страдание чрезмерное в доме

Испытывает [женщина], сжигаемая огнем страсти, так в чем же заключается счастье иметь мужа? (26)

 

Вот почему не следует выходить замуж, таково мое мнение».

После этих слов мать-царица сообщила мужу: (27)

 

«Не желает она, следующая обету целомудрия, выходить замуж,

Занятая [следованием] обету, и джапой постоянно, лицо от мира отвратившая. (28)

 

Не желает она выходить замуж, зная о многих плохих сторонах [семейной жизни]».

Выслушав сказанное супругой, царь остался невозмутим, (29)

 

И свадьбу дочери он не стал устраивать, зная, что чужда страстям она.

Так и жила она дома, оберегаемая отцом и матерью. (30)

 

Появились у [нее] признаки юности, указывающие на [наличие] страсти у женщин,

Но, тем не менее, даже подругами вновь и вновь побуждаемая, (31)

 

Не собиралась выходить замуж, произнося [при этом] слова мудрости.

Однажды, чтобы развлечься, в сад, где росло много деревьев, (32)

 

Отправилась прекрасноликая весело, сопровождаемая толпою служанок.

Тонкостанная забавлялась там, любуясь цветущими лианами (33)

 

И собирая цветы, прекрасными подругами окруженная.

И тогда по воле судьбы по дороге повелитель Кошалы туда (34)

 

Прибыл, великий прославленный герой Вирасена,

В одиночку на колеснице, сопутствуемый несколькими слугами, (35)

 

А его войско очень медленно шло вслед за ним.

Ее подруга увидела царя издали (36) 

 

И сообщила Мандодари: «По дороге приближается царь,

На колеснице, мощнодланный и прекрасный, точно второй Мадана. (37)

 

Я полагаю, что некий царь явился сюда по воле судьбы».

После этих ее слов Индра Кошалы подъехал туда (38)

 

И, глядя на нее, смотрящую искоса, был повергнут в изумление царь.

Сойдя с колесницы, он задал вопрос прислужнице: (39)

 

«Кто эта большеокая дева и чья она дочь, скажи мне поскорее».

Так спрошенная, служанка отвечала ему, ясно улыбающаяся: (40)

 

«Сначала скажи мне, о герой, я спрашиваю тебя, прекрасноокого:

Кто ты и зачем пришел сюда, какое дело [привело тебя], ответь! » (41)

 

Будучи так спрошенным служанкой, ей отвечал владыка земли:

«Есть страна Кошала на земле, изумительная в высшей степени. (42)

 

Ее я властитель, зовущийся Вирасена, о дорогая,

А четырехчастное войско подходит сзади. (43)

 

Сбившись с пути, я попал сюда, знай же, что я повелитель Кошалы.

Служанка сказала:

[Она] дочь Чандрасены, о государь, и зовут ее Мандодари. (44)

 

Желая позабавится, пришла в сад эта лотосоокая».

Выслушав сказанное прислужницей, царь ответил ей: (45)

 

«О служанка! Хитра ты, так внуши царской дочери:

Я царь, в роду Какутстхи рожденный, о прекрасноокая. (46)

 

Сочетайся со мною браком по способу гандхарвов, о любимая,

Нет у меня жены, о прекраснобедрая; по возрасту чудесно юную (47)

 

[Взять в жены] желаю, наделенную красотою, знатную деву.

Или же твой отец [тебя] в соответствии с предписаниями отдать должен. (48)

 

Добрым мужем буду я, без сомнения».

Махиша сказал:

Выслушав его слова, служанка обратилась к ней тогда, (49)

 

Улыбаясь, со сладостными словами, сведущая в искусстве любви:

«О Мандодари, явился царь, рожденный в Солнечном роду, (50)

 

Прекрасный, могучий муж, сверстник твой.

Он исполнился любви к тебе, о красавица. (51)

 

Отец твой, о большеокая, переживает,

Зная, что [настало] время твоей свадьбы, а ты исполнена бесстрастия. (52)

 

Так сказал нам царь, тяжело вздыхая вновь и вновь:

«Дочь убедите [выйти замуж], о служанки, служением занятые. (53)

 

Но не могли мы это сказать тебе

«Служение мужу для женщин есть высшая дхарма », - так рек мудрец. (54)

 

Служа мужу, женщина может достигнуть рая,

Поэтому выходи замуж, о большеокая, в соответствии

с предписаниями». (55)

 

Мандодари сказала:

 

Я не пойду замуж, но буду вершить изумительное подвижничество,

Откажи царю, о дева, зачем он смотрит на меня так бесстыдно?! (56)

 

Служанка сказала:

 

Неодолима, о богиня, страсть, и непреодолима судьба.

Поэтому моим словам полезным ты должна последовать, о красавица. (57)

 

А иначе грех падет на тебя, таково установление.

Выслушав слова своей подруги, дева ответила ей: (58)

 

«Что случится, то пусть и случится, несомненно, по воле судьбы.

Не пойду я замуж ни в коем случае, о прислужница». (59)

 

Махиша сказал:

 

Зная ее упрямство, она промолвила вновь царю:

«Уходи, о государь, не желает она доброго мужа». (60)

 

Царь, выслушав ее слова, удалился вместе с войском

В Кошалу, расстроенный и потерявший интерес к женщинам. (61)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается «История царевны Мандодари, не желавшей выходить замуж».

 

 

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

УБИЕНИЕ АСУРА МАХИШИ

 

Махиша сказал:

 

У нее была сестра, благая дева по имени Индумати,

И когда та прекрасная младшая сестра достигла брачного возраста, (1)

 

То была устроена ее свадьба в виде сваямвары.

Цари из различных стран собрались там в мандапе. (2)

 

Ею был избран могучий и прекрасный царь,

Родовитый, добронравный, отмеченный всеми благими знаками. (3)

 

Тогда Мандодари стала терзаема страстью, увидев [одного] царя-повесу,

И возжелала по воле рока [его], коварного и обольстительного. (4)

 

Стройная обратилась к царю: «Устрой мою свадьбу, о отец.

У меня, увидевшей владыку мауров, родилось желание [к нему]! » (5)

 

Чандрасена же, услышав сказанное дочерью в уединенном месте,

Улыбаясь, приступил к тому делу. (6)

 

Призвав его в царский дворец в соответствии со свадебными предписаниями отдал

Деву Мандодари ему, а [с нею] и большое приданое. (7)

 

Чарудешна же, обретя ту красавицу, возликовал

И отправился домой довольным царь вместе с женщиной. (8)

 

В течение многих дней тигр среди царей наслаждался с женщиной [той],

Но однажды в уединенном месте он предался любовным утехам с женою раба. (9)

 

Служанка сообщила ей об этом, и она, увидев мужа в таком [состоянии],

Осыпала его упреками, улыбаясь, хоть и будучи наполненной негодованием. (10)

 

И еще раз с красивой простолюдинкой царя

Забавляющимся и играющим увидев, она была раздосадована: (11)

 

«Не ведала я прежде, что коварен он, увидев его на сваямваре.

Зачем я сделала это в заблуждении? Обманута я царем. (12)

 

Что же делать мне? От бесстыдного, бессердечного, лживого

Такого мужа какая радость может быть мне, напрасна жизнь моя. (13)

 

Начиная с сегодняшнего дня в бренном мире я оставляю радости,

Связанные с совместным наслаждением с мужем, и умиротворенности исполняюсь я. (14)

 

Совершено дело, которое не должно быть совершаемо, и это причинило мне боль,

Но если я совершу самоубийство, то это будет несмываемым грехом. (15)

 

А если я возвращусь в отчий дом, то и там мне не будет счастья,

И предметом для насмешек подруг стану я, и нет в этом сомнения. (16)

 

Поэтому здесь я останусь жить, исполнившись отрешения,

По воле судьбы оставив радости любви». (17)

 

Махиша сказал:

 

Так поразмыслив, та женщина, горем и скорбью охваченная, в мужнем

Осталась доме, отринув радости бренного существования. (18)

 

Поэтому и ты, о красавица, меня, владыку земли, отвергнув,

С другим, трусливым и глупым, терзаемая страстью, сочетаешься. (19)

 

Последуй же моим словам, того, что для женщин высшее благо

Не сделав, тяжелейшую скорбь ты испытаешь, и нет в этом сомнения. (20)

 

Богиня сказала:

 

О глупец, отправляйся в Паталу или принимай бой прямо сейчас,

Убив тебя и всех асуров, в радости я удалюсь. (21)

 

Всякий раз, когда праведников скорбь охватывает, о данава,

Тогда ради спасения их воплощаюсь я. (22)

 

Образ меня, образа не имеющий, и рождение нерожденной

Ради спасения богов, знай, о дайтья, предназначены. (23)

 

Правду говорю я, знай, боги просили меня

Убить тебя, о Враг коней, и, лишив тебя жизни, буду стоять я недвижимо. (24)

 

Поэтому сражайся или уходи в Паталу, обиталище асуров,

В любом случае тебя уничтожу, правду я говорю. (25)

 

Вьяса сказал:

 

После этих слов Богини лук схватил данава, жаждя битвы,

И, жаждя битвы, встал там на поле брани. (26)

 

Он стал выпускать остро отточенные стрелы, [натягивая лук] от уха,

Но Богиня рассекла их своими стрелами с железными наконечниками, выпущенными во гневе. (27)

 

Меж ними, стремящимися одолеть друг друга,

Случился бой, вселяющий ужас в сердца богов и данавов. (28)

 

Посередине [между ними] вышел Дурдхара и стал пускать стрелы,

Обмазанные ядом, грозные, заставляя Богиню разгневаться. (29)

 

Тогда Бхагавати в негодовании поразила его острыми стрелами,

И Дурдхара, подобный вершине горы, рухнул на землю бездыханным. (30)

 

Видя, что он убит, Тринетра, величайший из знатоков оружия,

Подойдя, направил семь стрел в Верховную Владычицу. (31)

 

Но они не долетели до цели, так как Богиня рассекла их своими стрелами,

И трезубцем сразила Тринетру Матерь мира. (32)

 

Но тут подскочил Андхака, видя, что умерщвлен Трилочана,

И железной палицей ударил льва по макушке головы. (33)

 

Лев сразил его, могучего, ударом когтей,

И тотчас же в ярости сожрал плоть Андхаки. (34)

 

Видя, что они сражены в битве, данава [Махиша] был повергнут в изумление

И стал пускать жгучие стрелы, остро отточенные на камне. (35)

 

Богиня расщепляла их надвое своими стрелами, и они не попадали в цель,

И палицей в грудь нанесла удар данаве Амбика. (36)

 

Тот мучитель богов, сраженный палицей, лишился чувств,

Но, преодолев боль, он, грешник, вскоре вновь поднялся на ноги. (37)

 

Палицей он ударил льва по голове, обуянный гневом,

Лев же когтями стал терзать великого асура. (38)

 

Оставив человеческий облик, тот также обратился во льва

И ногтями стал наносить раны льву Богини, пришедшему в бешенство. (39)

 

Смотря, [что он стал] львом, Богиня во гневе стрелы с железными наконечниками

Стала направлять в него, острые, подобные ядовитым змеям, одну за другой. (40)

 

Оставив облик льва, он стал слоном, находящимся в периоде течки,

И, взяв хоботом вершину горы, метнул ее в Чандику. (41)

 

Видя приближающуюся [к ней] вершину горы, Богиня стрелами с остро отточенными на камне наконечниками

Разнесла ее на куски и захохотала Матерь мира. (42)

 

Тогда лев, запрыгнув ему на голову,

Когтями стал рвать Махишу, принявшего обличье слона. (43)

 

Оставив это обличье, он обратился восьминогим [шарабхой],

Желая убить льва, в ярости свирепый и могучий. (44)

 

Завидев того шарабху, Богиня, снедаемая гневом, мечом

Ударила его по голове, но и он ей нанес [ответный] удар. (45)

 

И ужасный бой состоялся между ними.

Приняв облик буйвола, рогами стал он биться тогда. (46)

 

Удары рогами и хвостом асур

Наносил стройной, грозный и наводящий страх. (47)

 

Захватывая горы за вершины и кружа их с силою,

Швырял их грешник [в Богиню] хохоча, с великою радостию. (48)

 

Ей молвил он, силою опьяненный: «Постой, о Богиня, на поле битвы! »

Сейчас я убью тебя, красотою и юностью осиянную. (49)

 

Глупа ты, гордынею опьянена, раз со мною бой

Ведешь, и заблуждаешься ты относительно ложной силы и стойкости. (50)

 

Убив тебя, богов уничтожу я, в обмане искусных,

Которые, женщину вперед выставив, одержать надо мною победу желают, коварные. (51)

 

Богиня сказала:

 

Не являй своей гордыни, о глупец, и будь стоек на поле брани.

Лишив тебя жизни, я избавлю от страха лучших из богов. (52)

 

Испив сейчас сладкого медового напитка, в бою я уничтожу [тебя], о низкий,

Грешника, причиняющего страдания богам, в души мудрецов страх вселяющего. (53)

 

Вьяса сказал:

 

Молвив так и взяв золотую чашу, наполненную сурой,

Она стала пить вновь и вновь, во гневе жаждущая умертвить великого асура. (54)

 

Испив сладкий виноградный напиток и схватив трезубец,

Деви обрушилась на данаву, радуя сонмы божеств. (55)

 

Боги, ликуя, стали восхвалять ее, и пролили цветочный дождь.

«Победа! Жизнь! », – восклицали они, барабаня в дундубхи. (56)

 

Мудрецы, сиддхи, гандхарвы, пишачи, ураги, чараны

И киннары, наблюдая за боем, воодушевленные, пребывали на небесах. (57)

 

Он же, постоянно принимая различные облики,

Создаваемые волшебством, наносил удары в бою Богине, в обмане искусный. (58)

 

А Чандика тому грешнику с силою в грудь трезубцем

Острым удар нанесла, с покрасневшими от гнева очами. (59)

 

Получив удар, он рухнул на землю и потерял на миг сознание,

Но, снова вскочив, с силою ударил Чамунду ногами. (60)

 

Нанося удары ногами, он хохотал вновь и вновь

И ужасно ревел, приводя в замешательство богов. (61)

 

Тогда Богиня, превосходный диск с прекрасной ступицей и тысячью спиц

Держа в руке, обратилась громко к стоящему перед ней асуру Махише: (62)

 

«Посмотри на диск, о гордынею ослепленный, что твою шею перерубит.

Обождав момент, отправляйся в обитель Ямы! » (63)

 

Молвил так, грозный диск выпустила Матерь мира,

И голова данавы в бою была снесена тогда [этим] диском. (64)

 

Потекла горячая кровь из его горла, подобно тому как с горы

Течет полноводный поток, алый из-за красного мела. (65)

 

Обезглавленное тело того дайтьи зашаталось и рухнуло на землю,

И раздался возглас богов: «Победа! », ликование рождающий. (66)

 

Могучий лев обратившихся в бегство

Данавов стал пожирать, как будто он сильно проголодался в бою. (67)

 

После того как свирепый Махиша испустил дух, данавы, терзаемые страхом,

Те, что в живых остались, бежали в Паталу, о царь. (68)

 

Высочайшее блаженство обрели боги, после того как он расстался с жизнью,

И мудрецы, и прочие праведные люди на земле. (69)

 

Чандика же, оставив поле боя, пребывала в благом месте,

И боги не медля отправились туда, жаждя восхвалить ту, которая принесла им покой. (70)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается восемнадцатая глава, называющаяся «Убиение асура Махиши».

 

 

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

БОГИ ВОСХВАЛЯЮТ ДЕВИ

 

Вьяса сказал:

 

Тогда торжествовали все боги во главе с Индрой.

Видя, что Махиша сражен, возносили они хвалы Матери мира. (1)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...