Глава пятая 58 страница
Во-вторых, Богиня занимает несколько другую позицию по отношению к вождю демонов – Шумбхе. В мифе о Махише Богиня принимает облик очаровательной женщины с целью сбить демона с толку, но она выказывает враждебность к нему своими словами и поступками. В мифе же о Шумбхе и Нишумбхе Деви выступает прежде всего как хитрая искусительница. Богиня не только является в прекрасном облике, но и говорит как женщина, ищущая мужа (pati-kAmA) (V. 23. 60). Она на словах как бы склоняется к тому, чтобы принять Шумбху в качестве своего мужа и даже восхваляет его достоинства, но при этом игриво напоминает о своей клятве, что она выйдет замуж лишь за того, кто одержит над ней верх в бою [Там же: 119]. В то же время Богиня может вести себя вызывающе, говоря, что ей не нужен муж или господин, потому что она независима и сама является хозяйкой всех тварей (V. 26. 19-20). Это ее утверждение вполне соответствует духу пураны, а противоречие, заключенное в ее словах, окончательно запутывает Шумбху [Там же]. В-третьих, в версии мифа о Махише, содержащейся в ДБхП, часто акцентируется тот факт, что Богиня сражается одна и без посторонней помощи. Это означает не только, что ей не помогают боги, но и также, что ей не оказывают содействие какие-либо женские сущности, являющиеся ее производными формами [Там же]. В мифе о Шумбхе, однако, Амбика выступает только одной из двух главных форм Богини. Другой является Калика (которая иногда отождествляется с ней) [Там же: 120]. Кали представляет собой грозную и кровожадную сторону сущности Богини. Она во многих отношениях является прямой противоположностью Амбики, и по внешности, и по характеру. В ДБхП, таким образом, образ Богини делится на две весьма различающиеся между собой фигуры, гораздо в большей степени антагонистичные, чем в ДМ [Там же].
Это, например, проявляется в том, что если и в ДМ, и ДБхП Амбика обращает в пепел асура Дхумралочану, произнося хУМ (6. 13 и V. 25. 22 соотв. ), то в ДБхП дважды после этого заслуга убиения Дхумралочаны приписывается Калике (V. 25. 32 и 47). В ДБхП именно Калика прежде всего участвует в кровавой резне, хотя Амбика также не воздерживается от кровопролития [Там же]. «Разделение» существа Богини на фигуры Амбики и Калики отражает противоречие между эротическим и грозным ее аспектами, что составляет наиболее яркий из ее парадоксов [Там же: 121]. По своей образности, красоте и выразительности миф об убиении Шумбхи и Нишумбхи не уступает сказанию о Махишасурамардини. История царя Суратхи и вайшьи Самадхи имеет более простой и менее интригующий сюжет. Царь Суратха, потерявший власть, и вайшья Самадхи, изгнанный из дому женой и сыновьями, находят убежище в лесной обители мудреца Сумедхаса. Царь и вайшья вопрошают мудреца, в чем причина их заблуждений, вынуждающих их страдать, и как можно избавиться от этих заблуждений. Тогда Сумедхас и рассказывает им о величии Богини, которая одновременно накладывает узы иллюзии и дарует освобождение от них. Мудрец дает им наставления относительно поклонения Деви, после чего и Суратха и Самадхи в течении трех лет предаются аскезе в ее честь. Как итог, Богиня является к ним и преподносит им желанные дары: царь вновь обретает власть над своим царством, а вайшья, не имея желания возвращаться к мирской жизни и получив знание, ведущее к освобождению, становится странствующим проповедником культа Деви. В процессе работы я придерживался следующих принципов. Во-первых, стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Во-вторых, прибегать к использованию в отдельных случаях архаичной лексики: «дева» вместо «девушка», «око» вместо «глаз» и др., что придает тексту особую экспрессивность. В-третьих, оставлять непереводимые санскритские слова в тексте без перевода (такие, как «карма», «Пракрити», «аханкара»). В-четвертых, использовать скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста. В данной книге эти дополнительные, поясняющие слова, вводимые в текст перевода, заключены в квадратные скобки.
Деление на главы производится согласно подлиннику, но названия и х принадлежат переводчику. Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием. Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера: a A i I u U R^i R^I L^i L^I e ai o au M H k kh g gh ~N ch Сh j jh ~n T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v sh Sh s h И также русский аналог данной транслитерации: a A и И у У Р РР лР лРР e аи o ау M Х к кх г гх Г ч чх дж джх ДЖ T Tх Д Дх Н т тх д дх н п пх б бх м й р л в ш Ш с х В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ПЯТАЯ СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ ШУМБХИ И НИШУМБХИ Глава двадцать первая ШУМБХА И НИШУМБХА ЗАХВАТЫВАЮТ ВЛАСТЬ НАД МИРОМ Вьяса сказал: Слушай же, о государь, я расскажу тебе о величайших деяниях Богини, Дарующих радость всем существам и избавляющих ото всех грехов. (1) Некогда могучие братья Шумбха и Нишумбха, Великие герои жили, неодолимые для мужей. (2) Оба героя обладали огромным войском и чинили невзгоды богам, Дерзкие, преисполенные гордыни, сопутствуемые многочисленными данавами. (3)
Оба они были убиты Амбикой в грозной битве Вместе со всеми прислужниками ради блага богов. (4) Мощнодланные Чанда и Мунда, свирепый Рактабиджа И Дхумралочана были сражены на поле брани. (5) Умертвив [этих асуров], она избавила богов от великого страха, И [в благодарность] они восхваляли и почитали её на прекрасных Гималайских горах. (6) Царь сказал: Кто эти два асура, как они стали самыми сильными? Кто направил их и отчего они стали уязвимыми для женщины? (7) Благодаря чьему дару, преподнесенному в награду за подвижничество, они обрели могущество
И каким образом были убиты, об этом обо всем поведай подробно. (8) Вьяса сказал: Слушай же, о царь, удивительное сказание, уничтожающие все грехи, О деяниях Богини, дарующее плоды всех благ, прекрасное. (9) Некогда два асура, Шумбха и Нишумбха на землю Из Паталы1 явились, два брата, прекрасные обликом. (10) Вступив в пору юности, они стали вершить величайшее подвижничество, Отказавшись от воды и пищи, в Пушкаре, очищающей мир2. (11) В течение десяти тысячи лет, следуя науке йоги, Находясь в одной позе, они налагали на себя суровые епитимьи. (12) Стал доволен ими Брахма, прародитель всего мира, И туда явился Бхагаван, восседающий на лебеде. (13) Создатель мира, увидев их обоих, пребывающих в созерцании, [сказал]: «Поднимитесь, о великие участью3, доволен я подвижничеством [вашим]! (14) Желанный дар преподнесу я, назовите же [его], Чтобы исполнить [ваше] желание, прибыл я, видя силу вашего подвижничества». (15) Вьяса сказал: Выслушав его слова, пришли в себя они, пребывающие в сосредоточении И, совершив прадакшину4, склонились оба. (16) Сделав земной поклон, [упав], будто палка, они, истощенные, Жалкие, молвили сладким голосом, запинаясь: (17) «О бог богов, океан милосердия, дарующий бесстрашие своим почитателям, Дай нам бессмертие, о Брахма, если ты доволен [нами], о Господь! (18) Нет ничего ужаснее смерти на земле, Поэтому, дрожа от страха, мы нашли у тебя прибежище. (19) Защити нас, о владыка богов, творец мира, океан сострадания. Рассей, о душа вселенной, тотчас же страх перед смертью! » (20) Брахма сказал: Разве то, о чем просите вы, не является противоречащим [природе]? Никто и никому в трех мирах это дать не может. (21) Для рожденного неизбежна смерть, и неизбежно рождение для умершего5, Прежде творцом всего установлен в мире этот закон. (22) Все существа поражает жало смерти, и нет сомнения в этом, Поэтому другой [дар] просите, и я преподнесу желаемое. (23) Вьяса сказал: Выслушав его слова, поразмыслили данавы И молвили, склонившись перед Брахмой: (24)
«[Неуязвимость] для существ мужского пола: богов, людей, зверей и птиц Даруй нам, о океан сострадания, такой желанный дар! (25) Есть ли могучая женщина, которая смогла бы нас погубить? Не боимся мы женщин в трех мирах, полных движущегося и неподвижного6». (26) Неодолимыми братья стали для мужей, о Рожденный из лотоса, Не [было] страха [у них] перед женским полом, который слаб по природе своей7. (27) Вьяса сказал: Выслушав их слова, преподнес желанный дар Брахма, благосклонно настроенный, и отправился в собственную обитель. (28) После того, как он удалился, оба данава возвратились домой. Назначив Бхригу пурохитой, они воздали ему почести. (29) В благоприятный день, при хорошем сочетании светил, прекрасное золотое Львиное сиденье8, рождающее удивление, создав, ради царства [его] отдал мудрец. (30) Шумбхе, бывшему старшим, он передал прекрасный царский трон, И ради служения ему прибыли лучшие из данавов. (31) Могучие братья Чанда и Мунда, гордые силой, Явились с войском, состоящим из колесниц, коней и слонов. (32) Равный им Дхумралочана, обладающий грозной силой, О царе Шумбхе услышав, наведался туда в сопровождении войска. (33) Также герой Рактабиджа, еще более могучий благодаря полученному дару, Вместе с двумя акшаухини явился туда. (34) Когда из его тела, пораженного оружием, вытекала кровь, (35) На землю, то подымались многочисленные Подобные ему грозные мужи с оружием в руках. (36) Рождались ему равные обликом и доблестью Мужи, возникшие из крови, и они продолжали бой9. (37) Поэтому могуч, непобедим в бою И неуязвим для всех существ был Рактабиджа, великий асур. (38) И многие другие герои вместе с войском, состоявшим из четырех частей, 10 Признавали Шумбху своим царем и становились его слугами. (39) Несметным тогда стало воинство Шумбхи и Нишумбхи, И они, могучие, захватили власть надо всею землей. (40) После этого, объединив силы, Нишумбха, истребитель вражеских героев, Отправился на небеса, чтобы одержать победу над Супругом Шачи. (41) Он затеял великую битву с Хранителями мира11, И Губитель Вритры нанес ему удар ваджрой в грудь. (42) Младший из братьев-данавов, пораженный ваджрой, рухнул наземь, А войско его, великого духом, было разбито. (43) Услышав, что брат лишился чувств, Шумбха, губитель вражеских воинств, Явился туда и всех богов поразил стрелами. (44) Вступил в битву великий Шумбха, в деяниях неутомимый, И побеждены были им все боги, включая Индру и Хранителей [мира]. (45) Тогда обитель Индры он, могучий, захватил Вместе с древом Кальпа и коровой Камадхену. (46) Тремя мирами овладел он, великий духом, и доли в жертвоприношениях12 присвоил себе.
Вступив, во владение садом Нандана, торжествовал великий асур (47) И благодаря питью нектара счастье обрел он. Одолев Куберу, он захватил его царство (48) И положение Солнца и Луны присвоил себе. Одержав победу над Ямой, он стал господином его обители. (49) Также царство Варуны, и обязанности Вахни И Вайю Нишумбха присвоил себе, собственным войском сопровождаемый. (50) Тогда боги бежали, лишившись власти и сокровищ. Покинув Нандану, все [они] укрылись в горных пещерах (51) Или же, утративши свое положение, бродили по безлюдным лесам, Без опоры и поддержки, обессилившие и безоружные. (52) Бессмертные блуждали по горным пещерам, В пустых садах или в потаенных местах у рек. (53) И нигде они не находили счастья, ниспавшие Со своего положения, лишившиеся разума; во власти Рока счастье13. (54) Могучие, великие участью, многознающие, обладающие богатствами Люди по прошествии времени, [бывает], погружаются в скорбь и нищету, о царь. (55) Удивительны эти, о великий царь, деяния Времени14. Делает оно человека то царем, то нищим, (56) То подателем, то просителем, то сильным, то слабым, То ученым, то невеждой, то героем, то трусом. (57) Совершив сто жертвоприношений, Индра обрел высочайшее положение15, А после великое страдание познал он16, таков путь Времени. (58) Время делает человека величайшим праведником, наделенным знанием, И того же человека оно обращает в худшего из грешников, малой толикой знания даже не владеющего. (59) Не следует дивиться этим деяниям Времени, Что Брахма, Вишну, Хара и прочие [боги] в такую беду попали. (60) Вишну обретал рождение из лон вепря и прочих [животных]17, А Хара стал капалином по воле могучего Времени18. (61) Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать первая глава, называющаяся «Шумбха и Нишумбха захватывают власть над миром». Глава двадцать вторая БОГИ ПРОСЯТ ДЕВИ О ПОМОЩИ Вьяса сказал: Потерпели поражение все боги, и Шумбха стал управлять царством, И так прошла тысяча лет, о лучший из царей. (1) Утративши власть, погрузились тогда боги в заботу неодолимую, И к наставнику, терзаемые горем, обратились с таким вопросом: (2) «Что делать, о учитель, скажи, ведь всезнающ ты, о великий мудрец, [Есть же] средство есть, о великий участью, от страдания избавиться. (3) Есть тысячи действенных ведийских мантр19, Отмеченных в сутрах, что желанные блага производят. (4) Есть также различные жертвоприношения, все плоды желаемые дарующие, Их соверши, о мудрец, ведь ты знаешь обряды эти. (5) Обряд для истребления недругов, как в священных сказах20 описан он, Соверши должным образом. Так, чтобы печаль оставила нас, (6) О потомок Ангираса, к такому ты должен прибегнуть К волшебству21 ради уничтожения данавов, насколько мудрость твоя тебе позволяет. (7) Брихаспати сказал: Все мантры, указанные в Ведах, приносят плоды лишь по воле Судьбы, А не сами по себе, о Владыка богов! (8) Вы сами господствующие божества мантр22, а горе одно вас постигло По воле Времени, и что же могу я поделать? (9)
Индре, Агни, Варуне и остальным [богам] приносят жертвы на жертвенных обрядах, А вы сами в трудное положение попали, так чем же жертвоприношения помочь смогут? (10) Помимо воли произойдет то, что должно случиться, противоядия не существует, Но следует прибегать к [какому-либо] средству, таков вывод ученых. (11) «Могущественна Судьба», - говорят некоторые мудрецы. «Судьба это вздор», - отвечают им сторонники [использования] средств. (12) Судьба и [использование] средств – оба принимаются людьми в расчет, Но только на судьбу не следует полагаться никогда23. (13) Следует прибегнуть к [какому-либо] средству, поразмыслив собственным разумом, Поэтому говорю вам всем после долгого размышления: (14) Прежде Бхагавати, будучи удовлетворена, умертвила асура Махишу, И, вами восхваляемая, Богиня преподнесла прекрасный дар: (15) «Я буду уничтожать зло, постоянно вспоминаемая. Всякий раз, когда вас, о владыки богов, несчастья, порожденные судьбою, (16) Одолеют, тогда боги должны будут воскресить в памяти образ мой. Когда вспомните обо мне, то я великие горести ваши отодвину24». (17) Поэтому, отправившись в прекрасные горы Гималаи, Да совершите вы с любовью поклонение Чандике25, (18) Зная правила [повторения] Майя-биджи26, занятые ее пурашчараной. Ведаю я, силою йоги Богиня станет милостивой. (19) Конец несчастьям вашим предвидится, и нет в этом сомнения. На тех горах Богиня постоянно пребывает27, так я слышал. (20) Будучи восхваляемой и почитаемой, она тотчас же желанные блага дарует. Высочайшее решение приняв, отправляйтесь вы в Гималаи, (21) О боги, и все замыслы она ваши осуществит. Вьяса сказал: Выслушав его слова, боги удалились в горы (22) Гималаи, о великий царь. Погруженные в созерцание Богини, Майя-биджу постоянно сердцем повторяли они. (23) Они совершали поклонение Махамайе, дарующей бесстрашие [своим] почитателям И восхваляли ее с величайшей преданностью: (24) «Поклонение [тебе], о Богиня, о царица вселенной, о владычица жизни, имеющая природу блаженства, радующая богов. Поклонение [тебе], о губительница данавов, о дарующая многообразные блага людям, чья природа через преданность постигается. (25) Нет числа твоим именам и ипостасям, и кто знает [их]28, о природу изначального божества имеющая? И именно ты как сила во всех [существах] являешься, твари порождающая и уничтожающая. (26) Ты память, ты стойкость, и ты же рост, старость, процветание, удовлетворенность, Решительность, красота и мир, стезя, слава и мудрость, вселенной семя древнее29. (27) Когда ты в своих воплощениях осуществляешь замысел богов30, им поклоняемся мы ради мира. Терпение, йогический сон31, милосердие и размышление ты, во всех существах пребывающая в своих почитаемых обликах. (28) Ранее ты исполнила замысел [наш]: был убит богов великий супротивник, ослепленный гордынею Хаяри32. Сострадание твое неизменное ко всем богам, о Деви, в пуранах прославлено и в Ведах воспето33. (29) Чего же удивительного в том, что мать сына своего с радостью оберегает и вскармливает. Поэтому ты, о Родительница богов, окажи помощь делу нашему! (30) Предела качествам твоим и образам, о Богиня, не ведаем мы, о всеми чтимая 34. Полагая, что заслуживаем мы жалости, нас от страхов защити, это сделать способная. (31) Без пускания стрел, без кулачных ударов, без трезубцев, мечей, копий и палок Врагов умертвить ты могуща. Ради развлечения и спасения мира игра [твоя]35. (32) Об этом не ведают глупцы, но следствия без причины не бывает. И мы делаем вывод: ты судия и творец этой вселенной. (33) Нерожденный производит творение, Сукунда36 защищает, а Хара губит [мир] – так известно из пуран. Но разве эти трое не порождены тобою в начале юги, ведь именно ты мироздания мать. (34) Некогда эти трое поклонялись тебе, о Богиня, и ты даровала им грозную силу целиком37, Ею наделенные, они создают, поддерживают и разрушают мир. (35) Разве не слаб разум тех подвижников, разве не глупы они, что не находят прибежище у Матери вселенной, Высшего Знания, дарующей все желанные плоды и освобождение, чьи стопы почитаемы множеством богов. (36) Те вайшнавы, пашупаты и сауры являются обманщиками, [Которые] не созерцают тебя, Камалу, стыд, красоту, постоянство, славу и процветание38. (37) Хари, Хара и прочие лучшие из богов и асуры служат тебе, А те глупые люди, что на земле не почитают тебя, о Мать, те обмануты Творцом. (38) Хари собственноручно лаком из камеди окрашивает стопы-лотосы Рожденной Океаном, А Трехокий также занят служением стопам-лотосам Дочери гор, [отряхивая с них] пыль39. (39) Что же тогда говорить о прочих существах? Кто [из них] твоим стопамлотосам не поклоняется? Даже мудрецы, оставившие свои привязанности и дома, сосредоточившие разум на милосердии и терпеливости, и те почести им воздают. (40) О Деви! Люди, которые, упав в колодец сансары, поклонением тебе не заняты, Те, одолеваемые проказой, хандрой и головными болями, в нищете и убогости пребывают, многих радостей лишенные. (41) [Те], которые заняты переноской дров или зерно сеют и собирают, Нам известно, что они, малоразумные, твоим стопам не служили прежде никогда, о Мать! (42) Вьяса сказал: Так чествуемая богами, Амбика, исполненная состраданья, Явилась незамедлительно, юная и прекрасная, (43) Деви, облаченная в божественные одежды и украшенная божественными драгоценностями, Прекрасным венком венчанная и дивным сандалом умащенная, (44) Красотою очаровывающая мир, всеми благими знаками отмеченная, Не имеющая другого, обликом ей равного, явилась она очам богов. (45) Вознамерившись совершить омовение [в водах] Джахнави40, вышла из горной пещеры В божественном облике Деви, самого Очарователя-вселенной в смущение повергающая41. (46) К богам, занятым восхвалением, обратилась громко она, Любовь источая, нежным и сладостным голосом, точно у кокиля. (47) Богиня сказала: О боги! Кто это здесь восхваляется вами И ради чего, назовите дело ваше, отчего вы заботою томимы. (48) Вьяса сказал: Выслушав сказанное ею, были сбиты с толку великолепием ее красоты, И благодаря ее участию духом воспрявшие, ей отвечали лучшие из богов. (49) Боги сказали:
О Богиня! Тебя мы славим, о Владычица вселенной, склонившись, о океан сострадания, Защити от всех несчастий нас, в страх ввергнутых и дайтьями преследуемых. (50) Некогда ты, о Махадеви, вырвав шип-асура Махишу, нам дар преподнесла: «В беде обо мне должно вспомнить, (51) И благодаря этому от мук, вызванных дайтьями, я избавлю, без сомнения». Поэтому твой образ в памяти и воскресили мы сейчас, о Богиня. (52) Ныне два асура, Шумбха и Нишумбха, грозные обликом, Стали творцами невзгод, неодолимые для людей. (53) Могучий Рактабиджа, а также асуры Чанда и Мунда, Эти и другие, великой силой наделенные, отобрали власть у богов. (54) Нет другого прибежища для нас, кроме как у тебя, о могучая. Сверши замысел богов страждущих, о стройная! (55) Боги, постоянно занятые поклонением твоим стопам, все же горести из-за могучих асуров вкусили, Их, преданности исполненных [тебе], о Богиня, избавь от несчастий, о Мать, стань же прибежищем для страждущих. (56) Обереги весь мир, о Богиня, зная, что ты сама вселенную сотворила в начале юги. О Родительница! В мире бедствия устраивают данавы надменные, своею силой опьяненные, о Мать! (57) Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать вторая глава, называющаяся «Боги просят Деви о помощи». Глава двадцать третья БОГИНЯ СООБЩАЕТ ПОСЛАНЦУ ШУМБХИ О СВОЕЙ КЛЯТВЕ Вьяса сказал: Таким образом восхваляемая богами, недругами угнетаемыми, Деви Из своего тела явила высший образ. (1) Из тела Парвати изошедшая Амбика Как Каушики во всех мирах прославляется42. (2) После того как она изошла, Парвати вследствие перемены в теле Стала черна обликом и как Калика стала известна43. (3) С [телом] черного цвета, очень гордая, в души дайтьев страх вселяющая, Ночью смерти44 она стала зваться, все желанные плоды дарующая. (4) Амбика в своем высшем образе засияла, прекрасная, Всеми драгоценностями украшенная, красотою и добрыми качествами наделенная. (5) Затем Амбика к богам обратила речь с улыбкой: «Оставайтесь без боязни, я изничтожу врагов. (6) Замысел ваш я исполню в битве, Нишумбху и прочих лишу я жизни ради вашего покоя! » (7) Молвив так, тогда Богиня верхом на льве45, одержимая порывом, Взяв с собою Калику, отправилась в стольный град врага. (8) Амбика, придя в сад, расположилась там в сопровождении Калики И стала нежно петь, [своим пением] сбивая с толку даже Джаганмохану. (9) Услышав то сладостное пение, были очарованы им птицы и звери, И великую радость обрели бессмертные, пребывающие в небесах. (10) В это время двое данавов, бывших слугами Шумбхи, Звавшихся Чанда и Мунда, грозные, гуляли там случайно. (11) Подойдя, они увидели тогда дивную обликом Амбику поющую и Калику рядом с нею. (12) Встретив эту [женщину] божественного облика, оба данавов, повергнутых в изумление, Отправились не медля в присутствие Шумбхи, о лучший из царей. (13) Придя, они к повелителю дайтьев, находящемуся дома, Обратили сладостную речь, склонивши головы, к царю: (14) «О государь! Из Гималаев женщина, [даже самого] Каму очаровывающая, Прибыла, восседающая на льве, всеми благими знаками отмеченная. (15) Нет такой ни в мире богов, ни в городе гандхарвов46, И также на земле не видно и не слышно нигде о лучшей из женщин. (16) Она поет, о государь, восхищая людей, И [даже] звери стоят подле нее, сладким голосом зачарованные. (17) Следует узнать, чья она дочь и для чего пришла сюда, И взять [ее], о тигр среди царей47, тебя достойна [та] женщина. (18) Разузнав [это], приведи в свой дом и сделай своей женой прекрасноокую. Определенно, нет в бренном мире [другой] такой женщины. (19) Все сокровища богов присвоены тобою, о государь, Отчего же этой прекраснобедрой не завладеть тебе, о лучший из царей? (20) [Слон] Индры Айравата великолепный, дерево Париджата И конь с семью мордами48 захвачены тобою, о царь, силою. (21) Прекрасная небесная колесница49 у Творца, с лебедем на знамени, Чудесная, подобная сокровищу, тобою отобрана, о государь. (22) Ты завладел, о царь, несметными богатствами Куберы И белый зонт у Владыки вод забрал силою. (23) А также петля твоим братом Нишумбхой, о лучший из царей, Взята силой у побежденного Варуны. (24) Гирлянду из неувядающих лотосов тебе преподнес Океан В страхе перед тобою, о великий царь, и сокровища различные. (25) Копье у Смерти и даже жезл у Ямы наигрознейший, Тобою отобраны после победы, о чем же ином сказать, о царь! (26) Захваченная Камадхену, возникшая из океана50, А также Менака и прочие апсары во власти твоей пребывают. (27) Так, при помощи силы ты стал господином всех сокровищ, А кто же откажется от этой женщины-сокровища прекрасной? (28) Все те драгоценности, что находятся в доме твоем, Засияют и [по-настоящему] сокровищами станут лишь рядом с ней51, о владыка земли. (29) В трех мирах, о Индра дайтьев, нет больше такой женщины, Поэтому ее, очаровательную, ты приведи и супругой своею сделай. (30) Вьяса сказал: Выслушав эти их сладостные речи, С благосклонным лицом промолвил он Сугриве, находящемуся рядом: (31) «Ступай, о Сугрива, и исполни обязанность посланника, [в таких делах] опытный. Скажи это там, куда пришла стройная. (32) Мудрые должны прибегать к двум средствам по отношению к женщинам: Ласковому обхождению и преподнесению даров, так говорят сведущие в расе любви. (33) Внесение раздора ведет к неуместному проявлению чувств, А наложение наказания – к тому, что о чувствах не будет более и речи52 – поэтому оба [эти средства] порицаются мудрыми. (34) Благодаря ласковым словам, сопровождаемыми преподнесением даров и нежными шутками, Какая женщина, терзаемая Камой, о вестник, подчинена не будет? (35) Вьяса сказал: Сугрива, выслушав сказанные во благо приятные и проницательные слова, Отправился не медля туда, где находилась Матерь мира. (36) Он увидел прекрасноликую женщину, восседающую на льве И, склонившись, сладостную речь обратил к ней. (37) Посланник сказал: О прекраснобедрая, недруг Тридесяти53 Шумбха, великолепный во всех членах, Царь и герой блистает, над всеми одержавший верх. (38) Им, великим духом, отправлен я в твое присутствие, Ибо у него, услышавшего о твоей красоте, разбито сердце54. (39) Выслушай его слова, о тонкостанная, исполненные любви, Как, припадая к стопам [твоим], молвил тебе повелитель дайтьев: (40) «Все боги побеждены мною, я – властитель трех миров. Доли в жертвоприношениях, о дорогая, я принимаю, здесь находясь. (41) Я лишил небеса сокровищ, Те драгоценности, что [были у] богов, присвоил я себе. (42) Я наслаждаюсь всеми сокровищами в трех мирах, о красавица, Мне подвластны все боги, дайтьи и люди. (43) Когда я услышал о твоих достоинствах, ты в сердце мое вошла И меня покорила, я раб твой, что делать мне? (44) Ты повелевай, о округлобедрая, и я буду исполнять покорно. Я раб твой, о прекрасная, защити же меня от стрел Камы. (45) Полюби же меня, о лотосоокая, во власти твоей находящегося, любви исполненного. Став властительницей трех миров, предавайся изысканнейшим наслажденьям! (46) Твоим слугой, о дорогая, я буду вплоть до смерти, Неуязвим я, о прекраснобедрая, для богов, асуров и людей. (47) Всегда счастливой ты будешь, о прекрасноликая. В том месте, к которому лежит твое сердце, ты будешь наслаждаться, о красавица». (48) Над его словами поразмыслив, о страсть вызывающая, Что следует сказать с любовью, такие сладостные слова и произнеси, (49) А я и передам их Шумбхе, о та, чей взор подвижен». Вьяса сказал: Выслушав речь посланника, очень красиво улыбаясь, (50) Ему отвечала приветливо Деви, к благу богов устремленная. Шри-Деви сказала: Я знаю и Нишумбху, и Шумбху, могучего царя. (51) [Мне известно], что он, губитель своих ненавистников, одержал победу над всеми богами, [Что он] сосредоточение добродетелей, вкуситель всех благ, (52) Податель, великий герой, красавец, обликом подобный Манматхе, Отмеченный тридцатью двумя благими знаками, неодолимый для богов и людей. (53) Зная [это], я пришла, желая повидать великого асура, Подобно тому, как драгоценный камень идет к золоту, чтобы увеличить свой блеск. (54) Сюда я, чтобы встретиться со своим [будущим] супругом, издали явилась, Увидев, что все боги и почтенные люди на земле, (55) Гандхарвы, ракшасы и прочие, привлекательные обликом, В страхе перед Шумбхой пребывают, дрожа и потеряв рассудок. (56) Услышав о добродетелях Шумбхи, я прибыла сюда с намерением увидеть
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|