Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 60 страница




Эта богиня Махамайя, высшая Пракрити,

В конце кальпы, о Индра царей, разрушающая мироздание (19) И создающая миры, властительница богов благая,

Обладающая тремя гунами102, богиня, всеми силами владеющая, (20) Непобедимая, бессмертная, вечная, постоянно являющаяся [в мир], Матерь Вед, Гаятри, Сандхья, прибежище всех богов. (21)

Она обладает качествами и свободна от качеств, будучи [воплощенным] успехом, она дарует всем успех, вечная,

А будучи блаженством, приносит блаженство, [она] – Гаури, вселяющая бесстрашие в богов. (22)

Зная это, о великий царь, освободись от чувства вражды по отношению к ней И найди [у нее] убежище, о Индра царей, Богиня защитит тебя! (23)

Стань ее слугою и спаси собственный род,

И дайтьи, что уцелели, пусть многие лета живут! » (24) Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских ратей,

Молвил правдивые слова, достойные героя. (25) Шумбха сказал:

Замолчите, о глупцы, вы, разбитые, с поля брани

Поскорее бегите в Паталу, сильно ведь желание жить. (26)

Во власти судьбы находится весь этот мир, так чего же мне беспокоиться о победе?

Как Брахма и прочие боги, рабы судьбы мы. (27) Брахма, Вишну, Рудра, Яма, Агни, Варуна,

Сурья, Чандра и Шакра – все покорны Судьбе. (28)

Итак, что же мне беспокоится, о глупцы, что неизбежно, то все равно произойдет,

И соответствующее этому усилие должно прилагаться. (29)

Размышляя, таким образом, не скорбят мудрые никогда

И долгу своему не изменяют103 знающие в страхе перед смертью. (30) Счастье, несчастье, а также долголетие, жизнь и смерть у людей

По приходу должного времени бывают, предопределенные Судьбою. (31) Когда их время приходит, Брахма, Вишну и Супруг Парвати

Идут к погибели по окончании их жизненного срока вместе с Васавой и всеми [прочими] богами104. (32) Также и я, подвластный Времени, теперь

Погибель иль победу обрету, следуя собственной дхарме. (33)

Получив вызов на бой от этой женщины

И обратившись в бегство, как я смогу прожить сотню осеней105? (34) Нет, в бой вступлю я, что должно быть, то и будет, Как победу, так и смерть приму я. (35)

«[Слова] о судьбе – это ложь», - так говорят мудрые, ратующие за то, чтобы прилагать усилия.

Исполнены смысла слова тех, кто знает [суть] сказанного. (36) Без усилия не исполняются желания.

Трусы бормочут: «Что должно быть, то и будет». (37)

«Провидение могущественно», - глупцы говорят так, а не ученые.

Обоснование же этого в истине: «Что есть незримое и как его увидеть? » (38)

Незримое нигде не будет видимо, это лишь пугало для глупцов И поддержка в горести для ума. (39)

Лишь благодаря близости [зерна] к мельничному кругу, Без приложения усилия, муки не бывает. (40)

Лишь когда прилагается [соразмерное] усилие, дело венчается успехом, Но когда усилие недостаточно, замысел не осуществляется. (41) Зная [подходящие] место, время, свою силу и силу врага, Следует приступать к делу, так говорил Брихаспати. (42) Вьяса сказал:

Так поразмыслив, Индра дайтьев великого асура Рактабиджу Отправил на битву во главе огромного войска. (43)

Шумбха сказал:

О Рактабиджа, о мощнодланный, отправляйся на поле брани И сражайся, о великий участью, насколько хватит тебе сил. (44)

Рактабиджа сказал:

О великий царь, не следует тебе проявлять ни малейшего беспокойства!

Я сражу ее и подчиню твоей воле. (45)

Посмотри же на мое воинское искусство! Как же со мной сравнится эта дева, милая богам106?

Одолев ее в бою, рабыней твоей её сделаю. (46)

Вьяса сказал:

Молвив так, о лучший из куру, великий асур Рактабиджа

Взошел на колесницу и выступил в поход в сопровождении своего войска.

(47)

Окруженный слонами, конями, колесницами и отрядами пехотинцев, На колеснице он направился к Богине, стоящей на горе. (48) Завидев её приближенье, Богиня затрубила в раковину,

Заставляя трепетать дайтьев и вселяя радость в сердца богов. (49) Услышав грозный звук раковины, Рактабиджа стремительно Приблизился к Чамунде и обратился с мягкой речью. (50)

Рактабиджа сказал:

О дева, зачем ты пугаешь меня, думая, что я трус,

Звуком раковины? Ты полагаешь, что я Дхумралочана? (51) Зовусь Рактабиджей я, к тебе сюда пришедший,

И если ты желаешь боя, то будь готова, о кукушкоголосая, нет страха у меня.

(52)

Испытай же мою силу, о милая, те, что видела ты [ранее] – трусы, Я же не принадлежу к их числу, так сражайся, если желаешь. (53) Если ты прежде прислуживала старшим, изучала науку правильного поведенья

И посещала собранья ученых людей, (54)

И если знакома ты с искусством поэзии и тантрами, о красавица, То внемли словами моим, полезным, истинным и способствующим росту истинного знания. (55)

Из девяти рас две являются главными –

Любовь и умиротворенность – в собраниях мудрецов, (56) И из них обоих любовь занимает царское положение107.

Вишну вместе с Лакшми пребывает, с Савитри – Четырехликий, (57) С Шачи – Индра, с Дочерью гор – Шанкара,

С лианой – дерево, самец антилопы – с самкой и с голубкой – голубь108. (58) Таким образом, все существа искушены в деле любовного соединенья, А люди, которые не вкушают [этих] удовольствий, страдают. (59)

Те же глупые отшельники обмануты судьбою,

Которым, не знающим мирской жизни, морочат головы обманщики, (60) Искусные в сладких речах, находящимся в благой расе умиротворенности. Есть ли где место знанию и отрешенности, когда существуют страсть, (61) Алчность, неодолимый гнев и заблуждение, губящее мудрость. Поэтому ты, о красавица, избери в мужья прекрасного (62) Шумбху, победителя богов, или же могучего Нишумбху.

Вьяса сказал:

Сказав слова такие, замолчал впереди стоящий Рактабиджа. (63) Выслушав [его], рассмеялась Чамунда Калика вместе с Амбикой.

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать седьмая глава, называющаяся «Рактабиджа увещевает Богиню».

Глава двадцать восьмая ЯВЛЕНИЕ МАТЕРЕЙ

Вьяса сказал:

Смеясь, тогда отвечала Богиня, о государь,

Громовым голосом словами, исполненными смысла: (1)

«Прежде я уже говорила, о глупец, посланнику, что был перед [тобою], Уместные и полезные слова, так зачем же бахвалишься ты? (2)

Равный мне по красоте, силе и богатству

Если есть кто в трех мирах, то того я изберу в мужья. (3)

Передай же Шумбхе и Нишумбхе, что прежде я дала клятву,

Поэтому сразись [со мною] и, одолев меня, сыграй свадьбу, как предписания велят. (4)

Ты по его приказу пришел, чтоб дело его успехом увенчалось,

Так бейся же или отправляйся в Паталу вместе с господином [своим]. (5)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот дайтья, обуянный гневом,

Стал тотчас же пускать во льва острые стрелы. (6)

Амбика же, заметив в небе те стрелы, подобные ядовитым змеям,

Разбила их своими острыми стрелами играючи. (7)

А другими стрелами поразила великого асура Рактабиджу

Богиня, остро отточенными на камне, пуская их, натягивая лук до уха. (8)

Сраженный стрелами Богини, грешник лишился чувств, и когда с колесницы

Рухнул Рактабиджа, раздался громкий крик ужаса. (9) Все воины голосили, восклицая: «Нам конец! 109» Тогда, крик тревоги услышав, Шумбха грозный (10) Приказ издал, чтобы поднять все полчища дайтьев.

Шумбха сказал:

Пусть выступят, о данавы, все Камбоджи со своими силами (11) И остальные могучие воители, в особенности Калакейи110.

Вьяса сказал:

Получив такой приказ, все состоящее из четырех частей войско во главе с

Шумбхой (12)

Выступило в поход, охваченное неистовством, на место битвы с Богиней. Чандика, заметив приближение сил данавов, (13) Стала звенеть колокольчиком, пугая и ужас наводя.

Звенеть тетивой лука и трубить в раковину начала Матерь мира. (14) От этих звуков Кали широко разинула пасть. Услышав те звуки, лев, вахана Богини, (15) Издал рык, могучий, порождая страх.

Оглушенные этим шумом, данавы вышли из себя от ярости. (16) Все они, могучие, стали метать в Богиню свое оружие.

И когда началось то грозное побоище, заставляющее волосы вставать дыбом, (17)

Шакти Брахмы и прочих богов пришли [на подмогу] Чандике. Какой облик имел бог, какие украшения и вахану, (18) В том облике богини прибыли на поле брани.

Брахмани, восседающая на лебеде, с четками и камандалу [в руках] (19) Подоспела, шакти Брахмы; [поэтому] и известна она как Брахмани.

Вайшнави верхом на Гаруде, держащая раковину, диск, палицу (20) И лотос в руках, прилетела, облаченная в одеяния золотистого цвета. Шанкари верхом на быке, держащая лучший из трезубцев, (21) Венчанная полумесяцом богиня с браслетами из змей [явилась]. Прекрасноликая Каумари верхом на павлине, с копьем в руках, (22) Прибыла, жаждущая побоища, имеющая облик Карттикеи.

Прекрасноликая Индрани на белом слоне, (23)

С ваджрой в руках, обуянная яростью, направилась на битву.

Варахи в облике вепря, восседающая на огромном сиденье из трупов,

[прибыла], (24)

[А также] Нарасимхи, имеющая тот же облик, что и Нарасимха.

Ями верхом на буйволе, с жезлом в руках, наводящая ужас, (25) Явилась на бой в облике Ямы, ясно улыбающаяся, А также шакти Варуни и гордая Каубери. (26)

В таком обличье явились [шакти], каждая со своим войском,

И видя их прибытие, была радостна Богиня. (27)

Находящиеся в добром здравии, возликовали боги, а дайтьи оробели. Окруженный теми [шакти], Шанкара, дарующий покой миру, (28) Явившийся на битву, обратил к Чандике речь:

«Да будут убиты поскорее асуры ради успеха дела богов, (29) Шумбха и Нишумбха и прочие данавы, находящиеся [здесь].

Разгромив войско целиком и избавив мир от страха, (30) В свои обиталища пусть удалятся шакти.

Боги пусть вкушают жертвы, а брахманы совершают жертвоприношения.

(31)

Пусть будут довольны все существа, движущиеся и неподвижные,

И прекратятся зловещие знамения и бедствия, (32)

Тучи посылают пусть во время дождь, и тучными будут нивы».

Вьяса сказал:

После этих слов бога богов Шанкары, дарующего покой миру, (33)

Из тела Чандики изошла удивительная шакти,

Грозная и свирепая, воюющая подобно сотне шакалов111. (34)

Страшная обликом, с улыбкой на лице обратила она к Пятиликому112 речь:

«О бог богов, ступай к повелителю дайтьев! (35)

Исполни обязанность посланника, о Враг Камы113,

Скажи похотливому Шумбхе и надменному Нишумбхе по повелению моему, о Шанкара! (36)

Освободив небеса, отправляйтесь не медля в Паталу,

Боги счастливо пусть гуляют в раю, Турашад свой благой трон (37) Пусть займет, и боги, вкушающие жертвы, [вернут] свое положение на небесах.

Если желание жить у вас сильнее, (38)

То бегите скорее в Паталу, где [другие] данавы [обитают].

Или же если, полагаясь на войско, вы хотите битвы, чтобы умереть, (39) То тогда приходите, и мои шакалы насытятся вашей плотью114.

Вьяса сказал:

Выслушав ее повеление, Держатель трезубца поспешно (40) Направился к царю дайтьев Шумбхе, находящемуся во дворце.

Шива сказал:

О государь, я посланник Амбы Хара, разрушитель Трипуры115. (41) Сюда я прибыл, только лишь добра тебе желая.

Оставив небеса и землю, вы встремглав бегите (42)

В Паталу, где [живут] Прахлада и Бали, лучший из могучих. Или же, если вы хотите умереть, то приходите сюда, (43) И в битве уничтожу вас всех!

Так рекла Великая царица ради вашего же блага. (44) Вьяса сказал:

Так лучшим из дайтьев слова Богини, подобные нектару

И несущие благо передав, Держатель трезубца возвратился назад. (45) Та же, которая отправила в качестве посланника к данавам Шамбху, Стала известной во всей вселенной как Шивадути116. (46)

Они же, услышав трудновыполнимые слова Богини, переданные Шанкарой, Выступили на битву, облаченные в панцири, с оружием в руках. (47) Вступив в бой с Чандикой, данавы

 

Стали выпускать остро отточенные на камне стрелы, натягивая лук до уха.

(48)

Калика наносила им удары трезубцем, поражала палицей и копьем И, блуждая [по полю брани], пожирала данавов. (49)

Обрызгиванием воды из камандалу лишала жизни

Могучих данавов Брахмани на том поле брани. (50)

Махешвари верхом на быке трезубцем стремительно

Поражала данавов в бою и повергала на землю. (51)

Вайшнави ударом диска и палицы данавов

Лишала жизни и обезглавливала. (52)

Айндри ударом ваджры валила наземь

Битых хоботом Айраваты быков среди дайтьев117. (53)

Варахи ударами рыла и клыков

Терзала, охваченная яростью, дайтьев и данавов сотнями. (54)

Нарасимхи, разрывая на части острыми когтями быков среди дайтьев, Пожирала [их] и, бродя по полю брани, ревела вновь и вновь. (55)

Шивадути громким хохотом повергала их на землю,

И тут же их пожирала Чамунда Калика. (56)

Восседающая на павлине Каумари остро отточенными на камне [стрелами], натягивая лук до уха,

Разила в бою неприятеля ради блага богов. (57)

Варуни захваченных петлею дайтьев на головном участке битвы118 Валила на спину, лишившихся чувств и обезумевших. (58) Так сонмом Матерей119 в сражении доблестное и могучее

Войско данавов было разбито и обращено в бегство. (59) Громкий крик тревоги раздался там посредине океана войска,

И боги пролили цветочный дождь на дружину Богини120. (60) Данавы услышали те громкие крики и возгласы: «Победа! »

И Рактабиджа пришел в ярость, видя бегущих дайтьев (61) И торжествующих богов. Могучий дайтья,

Доблесный Рактабиджа, отправился на бой. (62)

Вооруженный, стоя на колеснице и чудесно звеня тетивой,

Он подступил к Богине, чьи очи зарделись от гнева. (63)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава, называющаяся «Явление Матерей».

Глава двадцать девятая УБИЕНИЕ РАКТАБИДЖИ

Вьяса сказал:

О том, как Шива преподнес дар тому данаве

Изумительный, слушай, о государь, об этом поведаю я. (1)

Когда из его тела капля крови падала на землю,

То [из нее] восставали дайтьи, подобные ему обликом и мощью121. (2)

В бесчисленном количестве могучие данавы, появившиеся на свет из крови, Вставали, таков был чудесный дар, преподнесенный Рудрой. (3) Он, тем даром кичащийся, обуянный гневом,

Вступил в бой, дабы умертвить Богиню вместе с Каликой. (4)

Увидев шакти Вайшнави верхом на Гаруде,

Копьем Индра дайтьев [попытался] поразить ее, лотосоокую. (5)

Но шакти ударом палицы отбила копье

И поразила диском асура Рактабиджу. (6)

Из тела [его], раненного диском, истекло много крови,

Подобно тому как из вершины горы, в которую ударила молния, сыпется красный мел. (7)

Всякий раз как на землю падали капли крови,

То вставали тысячи равных ему обликом мужей. (8)

Айндри ваджрой поразила того грозного асура

Рактабиджу, ярости исполненная, и кровь заструилась [из его тела]. (9)

Тогда из этой крови родились многочисленные Рактабиджи,

Подобные ему по силе и облику, вооруженные, неистовые в битве. (10)

Разгневанная Брахмани жезлом Брахмы нанесла ему удар,

Махешвари пронзила данаву трезубцем, (11)

Нарасимхи стала терзать великого асура когтями,

[Варахи] остервенело била клыками худшего из ракшасов (12) И Каумари копьем поразила его в грудь.

Он же, разгневанный, ранил потоками острых стрел (13) И ударами палицы и копья всех Матерей, одну за другой.

Шакти, им приведенные в бешенство, разили его потоками стрел. (14)

Его оружие разбила Чандика своими острыми стрелами,

И другими стрелами в ярости Богиня поразила его самого. (15)

Из его тела истекло много крови,

Из которой равные ему герои являлись тысячами. (16)

Мир стал заполнен Рактабиджами, рожденными из потоков крови,

Опоясанными, вооруженными, ведущими удивительный бой. (17) Наблюдая бившихся Рактабидж, которым не было числа,

Оробелые боги задрожали от страха, подавленные, терзаемые печалью: (18)

«Как тысячи дайтьев придут к погибели,

Огромные, могучие данавы, появившиеся на свет из крови? (19) Одна Чандика здесь находится, а также Кали и Матери,

Трудно им одолеть всех данавов! (20)

Вот Нишумбха или Шумбха вместе с войском

Вступят в сражение, и тогда несчастье случится великое! » (21) Вьяса сказал:

Таким образом, боги, трепеща от страха, были озадачены сильно,

И тогда Амбика молвила лотосоокой Кали: (22)

«О Чамунда, раскрой не медля рот пошире

И пей кровь, текущую после ударов моего оружия! (23) Пожирая данавов, неистово рыскай по полю брани.

Я буду умерщвлять [их] острыми стрелами, булавой, мечом и палицей, (24) А ты, о большеокая, пей их кровь так,

Чтобы ни одной капли ее не упало на землю. (25)

Пожираться будут дайтьи, а новые рождаться не будут, И так наступит им конец, и не иначе. (26)

Как только я буду убивать [какого-либо] дайтью, ты пожирай его

И поглощай всю его кровь, стремясь к истреблению недругов. (27) Так, уничтожив дайтьев и возвратив царство богов, Непоколебимо стоящее, Индре, мы удалимся в радости». (28) Вьяса сказал:

После этих слов Амбики, богиня Чамунда, грозная своей силой, Стала пить всю кровь, [струившуюся] из тела Рактабиджи. (29)

Амбика разила его мечом и палицей,

А тонкостанная Чамунда пожирала куски [его] тела. (30) Он же, разгневанный, наносил Чамунде удары булавой,

Но тем не менее она вскоре выпила [его] кровь и сожрала его. (31)

И прочие свирепые и могучие Рактабиджи, появившиеся на свет из крови, Были сокрушены и сожраны все без остатка. (32)

Все поддельные были сожраны, а что до природного асура122, То он также был сокрушен и убит, разрубленный мечом. (33)

После того как неистовый Рактабиджа был убит, другие данавы,

[принимавшие участие] в бою,

Обратившись вспять, бежали, дрожа от страха. (34)

Восклицая: «Ох! Ох! », они обратили к Шумбхе речь, угнетенные,

С окровавленными телами, бросившие оружие и обезумевшие: (35)

«О государь, Амбикой сражен Рактабиджа,

А Чамунда выпила всю кровь из его тела. (36)

Остальные же данавы-герои ваханой – стремительным

Львом убиты все и съедены Кали иные. (37)

Мы пришли, чтобы поведать тебе, о государь, о ходе сражения

И также об удивительнейших подвигах Богини в битве. (38) Она непобедима, о великий царь, для дайтьев и данавов,

Для гандхарвов, асуров, якшей, паннагов, урагов и ракшасов. (39)

Также туда прибыли и другие богини во главе с Индрани,

Чтобы сражаться, о великий царь, на своих ваханах и со своим оружием. (40)

Ими превосходным оружием истреблено все воинство дайтьев,

И Рактабиджа также убит, о великий царь. (41)

Даже в одиночку неодолима Богиня, а тем более тогда, когда она сопровождаема ими,

И лев также, исполненный неизмеримого величия, изничтожал в бою данавов. (42)

Итак, поразмыслив вместе с придворными, что подобает, то и сделай. Не должно враждовать с ней, лишь мир принесет счастье. (43) Удивительно это все, что женщина уничтожает ракшасов,

И то, что Рактабиджа убит и кровь его выпита. (44)

Прочие данавы сокрушены в битве Амбикой, о царь,

И Чамунда пожрала плоть их всех в бою. (45)

Лучше уйти в Паталу или служить ей,

Но не следует вести войны с Амбикой, о великий царь. (46)

Не простая женщина она, но служащая делу богов Могучая майя, богиня нерожденная». (47)

Выслушав эти их правдивые слова, сбитый с толку Временем,

Стремящийся умереть Шумбха ответил следующее, кусая нижнюю губу123.

(48)

Шумбха сказал:

Вы укройтесь в Патале или в убежище, терзаемые страхом,

Я же убью ее вместе с ними, приложив усилие. (49)

Одержав победу над всеми богами в битве и основав царство процветающее,

Как я в страхе перед женщиной могу отступить в Паталу? (50)

После того как слуги [мои], предводительствуемые Рактабиджей, пали в бою,

Как спасая жизнь, я отступлю, оставив великую славу? (51)

Неотвратима смерть для живых существ, предопределенная Временем, Страх перед ней приходит с рождением, но кто [из-за него] оставит труднодостижимую славу? (52)

О Нишумбха, я отправлюсь на колеснице на поле брани,

Сразив ее, я вернусь, а в противном случае не вернусь вовсе. (53) Ты же вместе с войском, о герой, следуй за мною

И ту женщину острыми стрелами отправь в обиталище Ямы124. (54)

Нишумбха сказал:

Пойдя туда, я умерщвлю злодейку Калику

И вернусь тотчас же, взяв с собою Амбику. (55)

Не волнуйся, о Индра царей, из-за той жалкой женщины,

Как сравняться этой деве с силой рук моих125, покоривших мир. (56) Оставив глубокою скорбь, о брат, наслаждайся изысканнейшими удовольствиями,

И я приведу гордячку, почетом окруженную. (57)

Пока есть я у тебя, о государь, не следует тебе вступать в битву. Пойдя, я приведу [ее] к тебе как знак победы126. (58)

Вьяса сказал:

Молвив так старшему брату, младший, кичащийся силою,

Встав на огромную колесницу, препоясавшись, вместе с войском (59) Выступил незамедлительно на битву во всеоружии и в украшениях.

Ему посылали благословения, и вандины, и суты восхваляли его. (60)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать девятая глава, называющаяся «Убиение Рактабиджи».

Глава тридцатая УБИЕНИЕ НИШУМБХИ

Вьяса сказал:

Нишумбха, приняв решение умереть или победить Вместе с войском, вышел на бой против Богини. (1) За ним следовал Шумбха со своим войском.

Тот царь, сведущий в военной науке, был зрителем на том сражении. (2) Пребывающие на небесах боги, скрытые за облаками,

Во главе с Индрой, жаждали увидеть бой вместе с сонмами якшей. (3)

Тогда Нишумбха, вступив в бой, взял лук, [сделанный] из рога, И исторг ливень стрел, желая напугать Матерь мира. (4) Видя, как Нишумбха в бою испускает потоки стрел, Чандика взяла превосходный лук и звонко засмеялась. (5) И молвила Калике Богиня: «Взгляни же на глупость их обоих! На погибель, о Кали, пришли они сюда ко мне! (6)

Видев истребление дайтьев ужасное и погибель Рактабиджи,

Надежду на победу питают они, зачарованные моей майей. (7)

Сильная надежда эта не покидает человека никогда,

Ни покалеченного, ни обессилевшего, ни погибающего, ни утратившего член тела, ни лишившегося рассудка. (8)

Связанных петлею надежды, явившихся на битву Я убью, о Кали, в бою Шумбху и Нишумбху. (9)

Пробил их смертный час, введенных в заблуждение судьбою, На глазах у всех богов лишу их жизни я». (10)

Вьяса сказал:

Молвив так Калике, Чанди тучами стрел, натягивая лук от уха,

Окутала Шумбху, стоящего перед ней. (11)

Данава же ее стрелы разбивал своими острыми стрелами,

И грозный бой завязался между ними. (12)

Могучий лев, потрясая гривой, на океан войска Обрушился, точно слон [входит] в пруд. (13)

Когтями и клыками противостоящих ему данавов

Он рвал на части и пожирал, как взбешенных слонов127. (14)

Когда войско было так взбудоражено львом,

Ринулся вперед Нишумбха, держа в руках прекрасный лук. (15)

Также другие Индры дайтьев, неистовые, подступили, чтобы сразить Богиню,

Кусая язык зубами, с зардевшимися очами, в великом множестве. (16) Туда явился и Шумбха вместе с войском,

Дабы, убив Калику в ярости, схватить Матерь мира. (17) Придя туда, он увидел перед собою Амбику,

Прекрасную, наполненную [одновременно] расами гнева и любви128. (18) Увидев ее, большеокую, первую красавицу в трех мирах, Сладостную, с очами, зардевшимися от гнева, (19)

Мысль о женитьбе и надежду на победу отринул он И, приняв решение умереть, стоял, держа лук. (20)

К тому данаву речь обратила Богиня улыбаясь,

В то время как дайтьи слушали на головном участке битвы129: (21)

«Отправляйтесь, о низкие, в Паталу или в океан,

Испытывая стойкое желание жить и бросив здесь оружие. (22)

Или же лишившись жизни от ударов моих стрел на поле брани, Обретя наслаждения рая, забавляйтесь, оставив тревоги130. (23) Невозможно быть трусом и героем [одновременно].

Я же даю вам дар бесстрашия, так уходите же все счастливо! » (24)

Вьяса сказал:

Услышав эти ее слова, Нишумбха, опьяненный гордыней,

Схватил острый меч и щит, на котором было изображено восемь лун131, (25) И, ринувшись вперед, мечом гордому льву

Нанес удар по голове, могучий, а затем швырнул [этот меч] в Матерь мира.

(26)

Тогда Богиня, отбив удар меча своей булавой,

Ударила его топором по предплечью. (27)

С предплечьем, рассеченным топором, он все же, надменный,

Эту боль стерпел и снова обрушился на Чандику. (28)

Она же стала грозно звенеть колокольчиком, внушая страх в души асуров И пила вновь и вновь напиток132, желая убить Нишумбху. (29)

Так шло ужасное побоище

Между богами и данавами, стремящимися к победе друг над другом. (30) Свирепые собаки и шакалы, плотоядные птицы -

Коршуны, цапли и вороны - пустились в пляс, довольные. (31)

Земля на месте сражения была завалена

Множеством окровавленных трупов асуров, слонов и коней133. (32)

Видя павших данавов, Нишумбха, обуянный гневом, Нагрянул на Чандику, схватив грозную палицу. (33)

Опьяненный гордыней, он ударил льва палицей по голове,

А затем, все время хохоча, [попытался] ударить Богиню. (34)

Нишумбху, стоящего перед нею и наносящего удары Видя, в великом негодовании Богиня молвила [ему]. (35)

Богиня сказала:

Подожди, о слабый разумом, пока я голову твою

От шеи не отделила, и тогда ты отправишься в обиталище Ямы134. (36)

Вьяса сказал:

Произнеся такие слова и сосредоточившись, мечом богиня

Чандика снесла голову Нишумбхе. (37)

Его страшный труп, обезглавленный Богиней,

Стал бродить с мечом в руке, наводя ужас на сонмы богов. (38)

Богиня острыми стрелами поразила ему руки и ноги,

И тогда мертвый грешник рухнул на землю, подобно горе. (39)

После того как пал тот дайтья Нишумбха, обладающий неистовой силой, Громкий возглас ужаса раздался в его оробелом войске. (40) Побросав все оружие, воины, истекающие кровью,

Бежали, издавая крик тревоги, в царский дворец135. (41) Увидев их, явившихся, Шумбха, губитель недругов,

Спросил: «Где Нишумбха? Как вы были разбиты и бежали? » (42) Услышав слова царя, они отвечали, склонившись:

«О государь, твой убитый брат лежит на головном участке битвы136. (43) И те герои, что следовали за твоим младшим братом, были сокрушены ею. Мы же явились, чтобы рассказать тебе об этом сражении. (44) Нишумбху сразила та Чандика.

Не время тебе отправляться на поле брани. (45)

Ради [исполнения] замысла богов эта величайшая женщина Явилась, дабы истребить род дайтьев, знай. (46)

Она не обычная женщина, но Богиня, высочайшая шакти,

Чьи деяния немыслимы, которую даже боги познать не могут. (47) Принимает различные облики, являющаяся корнем майи137,

Украшенная дивными драгоценностями, вооруженная всеми видами оружия благая Богиня. (48)

Таинственны ее скрытые деяния, точно вторая Ночь смерти138 она, Переправляющая на другой берег139, совершенная, всеми благими знаками отмеченная. (49)

Пребывающие в воздушном пространстве боги восхваляют ее, от боязни свободные,

Замысел богов исполнившую, удивительнейшую Шри-Деви. (50)

Бегство ради спасения тела есть высшая дхарма. Если сохранено тело, то в подходящее для нас время (51) Победа в битве, о царь, будет твоей, без сомнения. Время делает сильного слабым, (52)

А затем, вновь сильным сделав, победу ему дарует.

Подателя в просителя Время по истечении срока обращает (53) И нищего раздатчиком богатств делает по истечении срока140. Вишну, Брахма и Супруг Парвати подвластны Времени, (54) Индра и все боги; Время же самодержавный владыка. Поэтому обожди, пока Время переменится к тебе. (55) [Сейчас] благосклонно к богам оно, а дайтьев губит.

Но нет единого пути Времени, о владыка земли. (56)

Различные облики принимает оно, да будет известен его образ действия! Когда рождение людей и когда погибель, (57)

То одно проявление Времени [бывает соответственно] причиной рождения, а другое – погибели.

Очевидно для тебя, о великий царь, что всех богов (58)

Ты заставил платить себе дань благодаря лишь благосклонности Времени.

Когда же время отвернулось [от тебя], то могучие асуры слабой женщиной (59)

Были убиты141; Время производит и благо, и зло.

Причина этому не Кали и не боги вечные. (60)

Как тебе нравится, государь, так и поступай, поразмыслив. Время это, а не ты причина дайтьев [погибели]. (61)

От тебя бежал разбитый в битве Шакра безоружным,

А также Вишну, Рудра, Варуна, Податель богатств и Яма. (62)

И ты тоже, о Индра царей, видя, что мир находится во власти Времени, Отправляйся в Паталу живым, и блага ты достигнешь. (63) Если же ты будешь мертв, о великий царь, то ненавистники твои, обрадованные,

Будут петь благодарственные песни и предаваться забавам. (64)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...