Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава пятая 59 страница




[его].

Ступай, о вестник, великий участью, и передай могучему Шумбхе (57) В безлюдном месте ласковым голосом [эти] слова по повеленью моему:

«Зная, что ты средь силачей сильнейший и прекраснейший средь красавцев, (58)

Податель, наделенный достоинствами, герой, преуспевший во всех науках

 

И всех богов одолевший, умелый, грозный, из знатного рода происходящий, (59)

Наслаждающийся всеми сокровищами, независимый, своим войском вознесенный,

Хочу иметь [такого] мужа я, тебя достойная, о владыка людей! (60) По собственной воле в твой град пришла я, многомудрый, Но есть у меня некоторая причина для промедления, о лучший средь ракшасов55. (61)

По детскому неразумию некий обет, о государь, был дан мною прежде Случайно, когда я играла в уединенном месте с подругами. (62) Гордая своим телом и силою своею, подружкам в тайне [я сказала]: Равного мне по мощи героя, который одолеет меня в битве, (63) Того я изберу в мужья, зная его сильные и слабые стороны»56. Засмеялись, услышав [эти] слова, подруги удивленные: (64)

«Зачем же она такой суровый и удивительный обет дала? »

Поэтому ты, о Индра царей, познав мою эту мощь (65)

И одержав надо мною победу при помощи своей мощи, желанное исполни для себя.

Ты или твой младший брат, выйдя на поле брани (66)

И одолев меня в бою, о достойный, свадьбу устраивай, о красавец. (67)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать третья глава, называющаяся «Богиня сообщает посланнику Шумбхи о своей клятве».

Глава двадцать четвертая

ДХУМРАЛОЧАНА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БОГИНЕ

 Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот посланник промолвил, изумленный: «Разве не сказано это [тобою], о взором искрящимся обладающая57, вследствие женской природы, опрометчиво? (1)

[Того], кто взял верх над Индрой и прочими богами, а также остальными дайтьями,

Того как в бою, о Деви, ты победить желаешь, о красавица? (2)

Нет в трех мирах такого, кто смог бы одолеть Шумбху,

Так как же ты, о та, чьи очи подобны лепесткам лотоса, с ним сойдешься в бою? (3)

Не подумав, не следует никогда говорить, о красавица,

Зная силу свою и противника, следует говорить подобающее. (4)

Повелитель трех миров Шумбха, очарованный твоею красотой,

Просит твоей руки, царь, сверши же желаемое им, о дорогая! (5) Оставив глупости, ты пораздумай над словами моими

И полюби Шумбху или Нишумбху, на благо это я говорю тебе. (6)

Любви все живущие с великою радостью

Пусть служат, мудрые, потому что она наилучшая из девяти [рас]58. (7) Если же ты не пойдешь, о дева, тогда тот разгневанный владыка земли Других слуг пришлет и [тебя] силою уведет. (8) Таща за волосы, данавы, гордые силой,

Тебя отведут, о прекраснобедрая, не медля к Шумбхе. (9) Сохрани свой стыд, о стройная, и упрямство оставь,

С почестями отправляйся к нему, ибо ты почестей достойна. (10) Как счастье, даруемое любовью, можно сравнить с битвой, [ведущейся] острыми стрелами?

Доброе и дурное различай, последуй моему дельному совету: (11) Полюби Шумбху или же Нишумбху и обретешь ты великое благо! » Богиня сказала:

Ты искусен, о посланник, великий участью, в говорении правды. (12) Нишумбха и Шумбха, знаю я, могучи, конечно,

Но обещание мною сделано от ребячества, и как же мне его нарушить? (13) Поэтому передай Нишумбхе или Шумбхе, еще более могучему:

Кроме тебя никто моим мужем не станет лишь благодаря красоте. (14)

Одержав надо мною верх, тотчас же бери мою руку,

Знай же, что я, дева пришла сюда, желая битвы, о царь. (15) Прими вызов, если сможешь, и последуй обычаю героев59,

Если же ты боишься моего трезубца, то отправляйся без промедления в Паталу, (16)

Оставив небеса и землю, если хочешь жить.

Так скажи, о вестник, вернувшись к своему господину. (17)

Он же, поразмыслив над тем, как должно, будет действовать, могучий.

В бренном мире долг вестника состоит в том, чтобы говорить правду. (18) Чтобы донести мои слова до обоих братьев, ты, о ведающий дхарму, действуй не медля.

Вьяса сказал:

Выслушав слова мудрые, наполненные ощущеньем силы (19) И смыслом и дерзкие, удивился он тогда.

Придя к повелителю дайтьев, посланник, постоянно погруженный в раздумье [над тем, что сказать], (20)

Смиренно пал в ноги ему и обратил к царю

Мягкую и приятную речь, соответствующую науке правильного поведения60.

(21)

Посланник сказал:

Следует говорить правдивое и приятное [одновременно], и этим озадачен я. Редко речь бывает и правдивой, и приятной [в одно и то же самое время], о

Индра царей. (22)

На говорящих же неприятное гневается царь.

Откуда пришла дева, кому принадлежит она и насколько она могущественна, (23)

То узнать невозможно, а что же говорить о деяниях ее?

Но видел я, что жаждет битвы она, гордая, и дерзкие речи ведет. (24) Что было сказано ею, то слушай, о многомудрый:

«Мною из ребячества клятва эта была дана прежде ради забавы (25) Перед подругами касаемо выхода замуж:

«Кто меня в бою одолеет, кто гордыню мою сломит, (26) Того я и изберу в мужья, равного мне по силе.

Не лжив мой обет, но должен быть исполнен он, о лучший из царей. (27) Поэтому сразись [со мною], о ведающий дхарму, и, одержав надо мною верх, своей воле подчини! »

Эти слова, сказанные ею, выслушав, я ушел. (28)

Как желаешь, великий царь, так и поступай себе на радость.

Она же, устремленная разумом к войне, вооруженная, передвигающаяся на льве, (29)

Неизменна [в своем намерении]; что годится [в ее отношении], то и должно быть совершено.

Вьяса сказал:

Выслушав слова Сугривы, владыка людей (30)

Обратился с вопросом к могучему брату-герою, находящемуся рядом.

Шумбха сказал:

О брат, что следует предпринять в этом деле, скажи, о многомудрый! (31) Есть одна женщина, которая желает войны и вызывает [нас на бой] сейчас. Я отправлюсь на битву или ты ступай в сопровождении войска. (32) Как [тебе] нравится, о Нишумбха, так я и сделаю.

Нишумбха сказал:

Ни я, ни ты, о герой, не должны стремиться в гущу сражения. (33) Отправь же лучше, о великий царь, Дхумралочану.

Он, сойдясь с нею в бою, одолеет и схватит прекрасноокую (34) И приведет ее сюда, о Шумбха, тогда и свадьбу сыграем.

Вьяса сказал:

Шумбха, выслушав слова младшего брата, (35) В ярости послал находящегося вблизи Дхумралочану.

Шумбха сказал:

О Дхумралочана, отправившись во главе великого войска, (36) Ты пленишь нежелающую идти, глупую, сбитую с толку своею силой и гордостью.

Если какой-либо бог, данава либо сильный человек (37) Придет ей на помощь, того ты без промедления убей.

Схвати ее, умертвив сначала Кали, находящуюся рядом с ней. (38) Тотчас же отправляйся и сверши дело превосходнейшее.

Но тобою должна быть оберегаема целомудренная [дева], выпускающая неопасные стрелы (39)

Со старанием великим, о герой, стройная, с нежным телом.

Ее же спутники, которое вооружены, должны быть убиты в бою. (40) Ее же нельзя лишать жизни ни в коем случае, но следует оберегать усердно.

Вьяса сказал:

Получив такое приказание от царя, Дхумралочана (41) Поклонился Шумбхе и выступил на битву с войском, Состоящим из шестидесяти тысяч злодеев. (42) После этого он увидел Богиню в прекрасном саду.

Увидев ее, с глазами олененка, исполненный учтивости (43)

Он обратился к ней с ласковой речью, полной смысла и украшаемой расами: «Слушай, о Богиня, великая участью, Шумбха, страдающий от разлуки с тобой, (44)

Послал к тебе вестника, сведущий в науке правильного поведения,

Опасаясь того, что чувствам повредит, со словами увещеванья прежде сам61.

(45)

Он же, возвратившись, передал слова противоположные, о прекрасноликая, И словами этими царь, мой господин, был озадачен, (46)

Шумбха, сбитый с толку любовью, о знающая пути чувств62, Посланник этот не ведал сокровенный смысл слов твоих, (47) Сказанных резко: «Кто меня одолеет в битве».

Не знал он, что [слово] «битва» два значения может иметь, о почтенная, (48) Связанное с чувственным наслаждением и связанное с [проявлением] силы, в зависимости от того, к кому оно обращено.

Связанное с чувственным наслаждением к тебе [обращено], о прекраснобедрая, а связанное с [проявлением] силы – к врагу. (49)

Первое приносит счастье, о дорогая, а [второе], связанное с враждой, - горе. Я же знаю, о прекраснобедрая, что на душе у тебя63. (50)

Желание битвы, [связанной] с чувственным наслаждением, сердцем твоим владеет.

Зная, что я сведущ в этом, к тебе меня царь (51) Шумбха направил в сопровождении несметной рати.

Умна ты, о великая участью, так выслушай же слова мои добрые. (52) Полюби Шумбху, владыку трех миров, сбившего спесь с богов, И, став [его] главной царицей64, о дорогая, вкушай изысканнейшие удовольствия. (53)

Одержит над тобою верх мощнодланный Шумбха, с силою страсти знакомый.

Подавай разнообразные кокетливые знаки65 ты, и он тоже свои чувства явит, (54)

Калика останется тут как свидетельница твоих услад. Так, в битве господин мой, высшее благо знающий, (55) Одолев тебя на мягком ложе, тебя сил лишит.

Исцарапав твое тело до крови ногтями и искусав зубами губы66, (56) Обливающуюся потом, тебя сокрушит владыка земли. И будет сердечное желание о битве, [связанной] с чувственным наслаждением, исполнено твое. (57)

Увидев тебя, всей душою тебе Шумбха покорится, о дорогая.

Так последуй же моему доброму совету, полезному и благо приносящему.

(58)

Полюби Шумбху, и великие почести будут воздаваться тебе, гордой, Несчастны же те, кому по нраву биться оружием. (59)

Не заслуживаешь ты этого, о дорогая, плотские утехи любящая. Сделай же царя цветущим, будто ашока от удара ноги (60)

Или будто бакула и курувака благодаря обрызгиванию вином из патоки67».

(61)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая глава, называющаяся «Дхумралочана отправляется к Богине».

Глава двадцать пятая УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ И РАЗГРОМ ЕГО ВОЙСКА

Вьяса сказал:

Молвив так, умолк Дхрумралочана,

И ответила ему смеясь шаловливо Кали: (1) «Шут ты68, о глупец, и говоришь ты, точно лицедей.

Напрасно желания в сердце лелеешь ты, сладостно лепеча. (2) Могучий и сопровождаемый войском, послан ты злодеем, Так сражайся, прекратив бесполезные речи, о глупец! (3)

Убив тебя, Шумбху, Нишумбху и прочих полководцев

Стрелами в гневе, Богиня удалится в собственную обитель. (4)

Как Шумбха, чей разум слаб, может сравниться с [ней], зачаровывающей вселенную?

Не годится в бренном мире брак между ними обоими. (5)

Разве львица, пусть и терзаемая страстью, выходит замуж за шакала, Или слониха за осла, а Сурабхи за [обыкновенного] быка? (6)

Ступай к Шумбхе и Нишумбхе и донеси до них правдивые слова мои: Сражайтесь или отправляйтесь без промедления в Паталу! » (7)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Калики, тот дайтья Дхумралочана

Ей ответил, о великий участью, с очами, зардевшимися от гнева: (8)

«О безобразная! Тебя убив в бою и льва, опьяненного гордостью,

Я заберу ее и пойду сегодня же к царю. (9)

В страхе перед тем, чтобы помешать чувствам, о Кали, я боюсь69 [сделать это],

А в противном случае тебя острыми стрелами умертвил бы я сейчас, о любящая раздоры! » (10)

Калика сказала:

Зачем бахвалишься ты, о глупец, не [в этом заключена] дхарма носящих лук. Насколько тебе по силам, выпускай стрелы, и ты отправишься в обитель Ямы70. (11)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, дайтья, схватив крепкий лук,

Пролил на Калику потоки стрел, остро отточенных на камне. (12) Боги во главе с Шакрой, восседающие в превосходных небесных колесницах71, были при этом зрителями,

Восхваляя Богиню, они кричали ей «Победа! » (13) Между ними случился бой суровый

И неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами, дубинами, копьями, палицами и прочим [оружием]. (14)

Калика, сначала ударами стрел сразив ослов72,

Разнесла его огромную колесницу и принялась хохотать вновь и вновь. (15) Он, пылающий неистовством, пересел на другую колесницу

И обрушил ужасный ливень стрел на Калику, о потомок Бхараты. (16) Она же тотчас же разбила его стрелы, и они не долетели до цели,

А затем с ужасающей скоростью выпустила в данаву другие [стрелы] Калика.

(17)

Тысячи его соратников были убиты этими стрелами,

[А также] она разнесла колесницу, умертвив возницу и ослов. (18)

Она привела в негодность его лук стрелами, подобными змеям, И, даря радость богам, затрубила в раковину73. (19)

Оставшись без колесницы, схватил крепкую палицу, целиком сделанную из железа,

И ринулся [на богиню] в ярости Дхумралочана. (20) Свирепый, подобный смерти, стал грозить он Кали:

«Сейчас я убью тебя, о безобразная, о желтоглазая! » (21)

Когда он, молвив так, подскочил и с силою метнул палицу,

[Произнесением] слога хуМ его не медля обратила в пепел Амбика74. (22)

Увидев, что дайтья обратился в пепел, [его] воины, объятые страхом, Обратились в бегство, крича: «О отец! » по дороге. (23) Видя, как был сражен данава Дхумралочана, боги

Пребывающие на небесах, ликуя, пролили дождь из цветов75. (24) Поле брани, о царь, тогда приобрело пугающий облик Из-за трупов данавов, лошадей, ослов и слонов. (25) Коршуны, вороны, вата, ястребы, варапха и шакалы

Плясали и издавали крики при виде павших на поле брани. (26)

Амбика покинула то страшное место побоища и, в другое место Перейдя, затрубила в раковину грозно и внушая ужас. (27)

Услышав тот потрясающий звук, Шумбха, находясь во дворце,

Увидел затем разбитых данавов, явившихся [к нему], истекающих кровью, (28)

С отрубленными ногами и руками, с выколотыми глазами, лежащих на носилках,

С переломленными спинами, бедрами и шеями, часто вскрикивающих [от боли]. (29)

Видя [это], Шумбха и Нишумбха стали задавать вопросы: «Куда пропал Дхумралочана?

Отчего вы, разбитые, бежали? Почему не приведена прекрасноликая? (30) Куда делось войско, о глупцы, скажите же, как подобает!

И кто это трубит в раковину, внушая ужас?! » (31)

Воины сказали:

Все войско полегло и убит Дхумралочана,

Каликой содеяно это дело на поле брани нечеловеческое. (32) [Это трубный] зов раковины Амбики, что небеса наполняет, звеня. Он несет радость богам, а данавов повергает в уныние. (33) Когда все [данавы] были задраны тем львом, о господин,

Колесницы изломаны, а кони умерщвлены стрелами, (34)

Пребывающие на небесах боги, торжествуя, пролили дождь из цветов76. Видя, что все войско разгромлено и что пал Дхумралочана, (35) Мы сделали вывод, что победы нам не видать.

Поразмысли же, о Индра царей, вместе с лучшими из своих советников. (36)

Удивительно то, о великий царь, что Матерь мира одна

С вами на бой явилась, без войска. (37)

Бесстрашно в одиночку неистовая дева восседает на льве,

Очевидно, что это, о великий царь, изумительное чудо. (38)

Мир, война, выжидательное положение или отступление, 77 [что из этого выбрать] –

Посоветовавшись, сделай так, как тебе нравится. (39)

Поблизости от нее нет войска, но тем не менее, о каратель недругов, Ее сторону примут все боги, когда пробьет тревожный час. (40)

Известно, что в должное время явятся к ней [на подмогу] Хари и Шанкара, Ведь сейчас уже находятся рядом Хранители мира, пребывающие на небесах.

(41)

Полчища ракшасов, гандхарвов, киннаров и людей

Ее союзниками, надо полагать, [станут] в должный срок, о мучитель богов.

(42)

По нашему мнению, это так.

Но нет у Амбики желания, чтобы кто-либо был помощником в ее деле. (43) Она в одиночку уничтожить способна весь мир, полный движущегося и неподвижного,

А что говорить обо всех данавах, таково заключение. (44)

Зная это, о великий участью, как [тебе] нравится, так и поступай.

[Произнесенными во] благо, правдивыми и сдержанными должны быть слова слуг. (45)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских воинств,

Призвав младшего брата, обратился к нему с вопросом в уединенном месте:

(46)

«О брат! Каликой сегодня убит Дхумралочана,

А все войско разгромлено, [лишь немногие] разбитые отряды вернулись назад, (47)

И ныне Амбика, опьяненная гордыней, в раковину трубит. Даже для мудрых непостижим путь Времени78. (48) Трава ударяет, как молния, и молния – как трава,

Могучий бессильным становится – таковы хитросплетения Судьбы79. (49) Я спрашиваю тебя, о великий участью, что делать нынче?

Следует ли отступать или сражаться, скажи, о герой, скорее, Тебя, младшего, за старшего признаю я в затруднительном деле. (51)

Нишумбха сказал:

Не годятся ни отступление, ни сидение в крепости,

Лучше же всего битва с этой женщиной, о безгрешный. (52) Вместе с войском я выступлю на битву, лучшими [ратниками] сопровождаемый.

Сразив ту деву, я возвращусь без промедления. (53)

Или же если по воле неотвратимого Рока обратное выйдет И я погибну, то ты, поразмыслив, в дело вступишь. (54) Выслушав его слова, Шумбха молвил младшему брату:

«Оставайся, а Чанда и Мунда пусть идут на пару вместе с войском. (55) Для того, чтобы поймать зайца, не стоит выпускать слона80. Способны ее убить великие герои Чанда и Мунда. (56)

Сказав это брату Шумбхе, к могучим

Чанде и Мунде, стоящим перед ним, царь обратил такую речь: (57)

«Выступайте, о Чанда и Мунда, вместе со своими ратями,

Чтобы сразить ту бесстыдную деву, опьяненную гордостью. (58) Пленив [ее] и убив в бою желтоглазую Калику,

Возвращайтесь, о великие участью, свершив подвиг великий. (59) Если не пойдет, будучи схваченной, та высокомерная Амбика,

То очень острыми стрелами лишите ее жизни, орнамент битвы»81. (60)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать пятая глава, называющаяся «Убиение Дхумралочаны и разгром его войска».

Глава двадцать шестая УБИЕНИЕ ЧАНДЫ И МУНДЫ

Вьяса сказал:

Получив такой приказанье, могучие герои Чанда и Мунда

Отправились тотчас же на войну, и великое войско следовало за ними. (1) Увидев там пребывающую Деви, благодетельницу богов,

Обратились к ней могучие со словами примирения: (2)

«О дева! Разве ты не знаешь, что Шумбха разгромил войско богов,

А могучий Нишумбха возвысился благодаря победе над Турашадом? (3)

Ты одна, о прекраснобедрая, вместе с Каликой и львом

Желаешь одолеть, о глупая, Шумбху, вместе со всем его войском. (4) Нет никого, кто бы дал тебе совет, будь то женщина или мужчина, Боги же на погибель отправили тебя. (5)

Соразмерь же силу свою и силу противника, о стройная, Напрасно же ты раздуваешься от гордости из-за того, что у тебя восемнадцать рук. (6)

Разве не бесполезными множество рук и оружия, лишь усталость причиняющего, [окажутся]

Перед Шумбхой, победителем богов, опытным в военном деле. (7) Того, кто отрубил хобот и переломал бивни Айраваты,

И одолел множества богов, исполни того желание заветное. (8)

Напрасно ты чванишься, о дорогая, последуй лучше ласковому совету моему,

 

[Данному] тебе на благо, большеокая, что счастье принесет и от горя избавит.

(9)

Мудрые оставляют дела, что влекут страдания,

Но те, что приносят радость, совершают сведущие в истинах шастр. (10)

Умна ты, о имеющая голос кукушки, так зри же силу Шумбхи огромную И очевидный великий успех [его] благодаря разгрому сонма богов. (11) Очевидно, следует пренебречь напрасным выводом, основывающимся на предположеньях82.

Делом, связанным с сомнениями, не займемся мудрый. (12)

Величайший недруг богов Шумбха непобедим в битве,

И поэтому сюда тебя послали боги, преследуемые владыкой дайтьев. (13) Вот почему их словами ласковыми ты обманута, о ясно улыбающаяся.

На горе тебе боги дали тебе наставление, о собственном благе радея. (14) Друга, с которым каким-либо делом связан, следует оставлять, а искать опору в друге, [с которым соединен] дхармой.

Боги лишь своим благополучием озабочены, правду я тебе говорю. (15) Полюби же Шумбху, владыку богов, победителя, повелителя мира, Проницательного, прекрасного витязя, сведущего в искусстве любви83. (16) Власть над всеми мирами обретешь ты по воле Шумбхи. Величайшее решение приняв, избери себе мужа прекрасного. (17)

Вьяса сказал:

Выслушав слова того слепца, Матерь мира, Громовым голосом крича, изрекла: (18)

«Уходи, о глупец, напрасно произносишь ты лживые речи.

Пренебрегнув Хари, Харой и прочими [богами], отчего я должна избрать

Шумбху в мужья? (19)

Я ни за кого и не буду выходить замуж, нет [для меня] дела, чтоб делать вместе с мужем84.

Хозяйка всех тварей я, знай. (20)

Многих Шумбх я видала и тысячи Нишумбх,

Сотни дайтьев и данавов были прежде истребляемы мною. (21)

Перед моим взором сонмы богов гибли из века в век, И полчища дайтьев расставались с жизнью85. (22)

По прошествии времени снова явилась [я] сюда [как] губительница дайтьев. Напрасны твои старания к спасению собственной жизни, (23)

Так что прими же бой, чтобы соблюсти дхарму кшатриев, о многомудрый, Хоть и не избегнуть неминуемой смерти, но честь должны беречь великие духом. (24)

Нечего тебе делать вместе с Нишумбхой и порочным Шумбхой.

Следуя высшей дхарме героев, отправляйся в рай, обитель богов. (25) Шумбха, Нишумбха и прочие твои сородичи, что [находятся] здесь,

Все последуют за тобою впоследствии. (26)

По очереди всех дайтьев я уничтожу,

Так оставь же скорбь, о глупый, и прими бой, о царь. (27)

Тебя я убью и брата твоего сейчас,

А после того Шумбху, Нишумбху и надменного Рактабиджу. (28)

Всех прочих данавов умертвив на поле брани, я

Отправлюсь домой, так оставайся же или уходи поскорее. (29)

Бери оружие, о родившийся напрасно86, и вступи со мною в схватку! Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь трусам могущие радость доставить. (30)

Вьяса сказал:

Ею таким образом побуждаемые, дайтьи Чанда и Мунда, снедаемые гневом, Заставили тетивы [на луках] грозно звенеть, своею силою кичащиеся. (31) Она же затрубила в раковину, оглашая [ее этим звуком] десять сторон света87,

А могучий лев в ярости зарычал. (32)

От этого звука возрадовались Шакра и прочие бессмертные,

[А вместе с ними] мудрецы, якши, гандхарвы, сиддхи, садхьи и киннары. (33) Тогда начался бой, вселяющий страх в робких,

Меж Чандикой и обоими Чандами88, неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами, палицами и прочим [оружьем]. (34)

Стрелы, выпущенные Чандой, Богиня рассекала своими острыми стрелами И выпускала затем грозная Чандика [стрелы], подобные змеям. (35) Небо в этом сражении было покрыто стрелами,

Подобно тому как [оно бывает закрыто] осенью саранчой, наводящей ужас на земледельцев. (36)

Разгневанный и суровый Мунда также со своими воинами

Ринулся в бой, ливень стрел исторгая. (37)

Увидев великое множество стрел, пришла в негодование Амбика,

И от гнева ее лицо стало подобным туче. (38)

Очи ее стали [красными], точно цветок банана, а брови изогнулись, И о чудо, с поверхности её чела изошла Кали, (39)

Облаченная в шкуру тигра89, жестокая, имеющая верхней одеждой шкуру слона90,

Носящая ожерелье из черепов91, грозная, с брюхом, подобным высохшему колодцу, (40)

Держащая меч и петлю92, пугающая, внушающая ужас, С кхатвангой в руке93, как Ночь смерти94, (41)

С огромной пастью, вращающая вновь и вновь [высунутым] языком, С обширным задом, с силою стала разить она воинов асуров. (42) Обуянная гневом, она, схватив рукою великих героев,

Швыряла [их], дайтьев, в пасть и перемалывала зубами. (43)

Слонов вместе с колокольчиками захватив рукою, она бросала в пасть Вместе с вожатыми на поле брани, и сожрав их, дико хохотала. (44)

А также коней и верблюдов вместе с наездниками

Швырнув в пасть, она грызла зубами ужасно. (45)

Видя, что их войско подвергается разгрому, великие асуры Чанда и Мунда Непрерывно обрушивали на Богиню потоки стрел. (46)

Чанда диск, подобный Солнцу, оружие Держателя диска, Метнул в Богиню и стал вопить вновь и вновь. (47)

Слыша его вопли, Кали диск, сверкающий, точно Солнце,

Испускающий блеск, [как] Сударшана95, одной-единственной стрелой разбила. (48)

Острыми стрелами, отточенными на камне, поразила Чанди Чанду96, И тот, лишившись чувств, рухнул на землю, сраженный стрелами Богини.

(49)

Заметив, что брат упал, Мунда, палимый горем,

В ярости пролил дождь стрел на Калику. (50)

Чандика выпущенный Мундой грозный поток стрел,

Применив свое оружие, разнесла незамедлительно на маленькие кусочки.

(51)

Затем стрелой с наконечником в форме полумесяца она поразила его самого, И он, могучий, рухнул на землю, лишившись гордыни. (52)

Тогда громкий крик ужаса раздался в войске данавов,

А бессмертные, пребывающие на небесах, возликовали, утративши страх.

(53)

Придя в себя, Чанда схватил огромную палицу

И стремглав нанес удар по правой руке Калики. (54)

Увернувшись от удара палицы, захватила великого асура

Петлёй из стрел, выпущенной при помощи мантры97, Калика. (55) Вскочив, Мунда увидел, что младший брат его пленен

И ринулся вперед, опоясавшись, держа в руке крепкое копье. (56) Кали, видя приближенье того данава,

Захватила и второго брата. (57)

Схватив могучих Чанду и Мунду, точно зайцев,

Раскатисто смеясь, она подступила к Амбике. (58)

Подойдя, она промолвила ей: «Я взяла двух пашу, о дорогая.

Ради жертвоприношения-битвы98 приведены оба данава, неодолимых в бою! » (59)

Взглянув на них, притащенных, подобно волкам, и на Чандику,

Амбика обратилась к Калике со сладостной речью: (60)

«Не убивай и не освобождай [их], проницательна ты, о любящая битву, И исполни не медля замысел богов! » (61) Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, Калика ответила ей:

«На жертвоприношении битвы прославленном, на котором меч установлен в качестве жертвенного столба, (62)

Принесу я жертвы так, чтобы не свершилось насилия99».

Молвив так, тогда та богиня Кали мечом головы обоим (63) Снесла не медля и принялась радостно пить их кровь. Видя, что дайтьи убиты, торжествуя промолвила Амбика: (64) «Исполнен замысел богов, тебе преподнесу я дар благой.

Оттого, что убиты [тобою] Чанда и Мунда, то, о Калика, под именем (65)

Чамунда прославишься ты на земле100». (66)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать шестая глава, называющаяся «Убиение Чанды и Мунды».

Глава двадцать седьмая

РАКТАБИДЖА УВЕЩЕВАЕТ БОГИНЮ

Вьяса сказал:

Увидев, что оба данава убиты, разгромленные остатки воинов

Обратились в бегство и прибыли к царю. (1)

Одни, раненные стрелами, другие с отрубленными руками Третьи явились, стеная, с окровавленными телами. (2)

Придя к повелителю дайтьев, все они стали издавать громкие вопли:

«Спаси, спаси, о великий царь, пожирает [нас] Калика! (3)

Ею умерщвлены великие герои, недруги богов Чанда и Мунда

И сожраны все воины, мы же, разбитые, пребываем с страхе. (4) Калика обратила поле брани в нечто ужасное, о господин,

Умерщвляя слонов, героев, коней, верблюдов и пеших воинов. (5) Реку из крови устроила [она], где плоть была грязью,

А волосы – [растением] шайвала, сверкающую колесами от разбитых колесниц. (6)

[В ней] отрубленные руки и прочие части тела были рыбами, а головы – плодами тыквы.

[Эта река] наводила ужас на робких и восторгала героев101. (7)

Спаси [свой] род, о великий царь, и отправляйся в Паталу без промедленья. Разгневанная Богиня на погибель [нас] обречет, несомненно. (8)

Лев также пожирает в сражении данавов, о владыка сыновей Дану,

А богиня Калика разит стрелами. (9)

Вот почему ты, о Индра царей, к смерти напрасно помыслы Обращаешь вместе с братом Шумбхой, с сердцем, полным гнева. (10) Что еще содеет эта жестокая женщина, изничтожающая [наш] род? Из-за нее, о великий царь, ты желаешь родичей своих погубить! (11) Зависят от судьбы, о великий царь, в мире победа и поражение.

Ради малого блага в великое горе мудрый не станет ввергать себя. (12) Смотри, как удивительно деяние Судьбы, которому подвластна вселенная, о господин.

Эта женщина в одиночку убила всех ракшасов, смотри! (13)

Ведь ты победитель Хранителей мира, сопровождаемый войском, Одинокая дева жаждет биться [с тобою] – это смущает, (14)

Прежде ты предавался подвижничеству в Пушкаре, обители богов, И ради преподнесения дара явился Брахма, прародитель мира. (15)

Брахма молвил тебе, о великий царь: «Дар избери, о давший благой обет! »

И тогда ты просил Брахму о бессмертии: (16)

«Да не грозит мне смерть от бога, дайтьи, человека,

Змеи, киннары, якши – [любого существа] мужского пола». (17)

Поэтому и явилась желающая тебя лишить жизни эта прекрасная женщина, о господин.

Так не принимай же боя, о Индра царей, поразмыслив сейчас. (18)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...