Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Будьте чувствительными к контексту




«Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых».

Кор. 9:22

Эта глава направлена на развитие коммуникативных способностей. На нас лежит большая ответствен­ность за послание, которое мы несем миру, поэтому нам так важно уделять внимание вопросу коммуникации. В преды­дущей главе мы пришли к выводу, что географическое распо­ложение еще не является гарантией открытого и плодотвор­ного общения. Хотя географическая близость и может стать первым шагом на пути к сближению, есть другие факторы, настолько же, если не более, важные. Наше послание в мир неоспоримо важно. Чтобы быть успешным в этом служении, имеющем особое значение в жизни каждого христианина, не­обходимо уметь «входить в контакт» как в социальном, так и в личном плане. К примеру, если я хочу, чтобы вы понимали меня, я должен говорить на вашем языке, быть знакомым с вашей культурой. Чтобы завладеть вашим вниманием, я дол­жен общаться с вами на интересующие вас темы. Чем глуб­же мы сможем проникнуть в мир других людей и затронуть вопросы, которые их интересуют, тем больше вероятность эффективности нашего общения.

В этой главе мы будем говорить о том, как быть чувстви­тельным к ситуациям (контексту) людей, с которыми мы хо­тим поделиться Евангелием. Эти наблюдения помогут вам увеличить эффективность вашего общения независимо от того, решаете ли вы лингвистические и культурные вопро­сы межкультурной коммуникации или просто думаете о том, как лучше проникнуть в «мир» ближнего. Может быть, ваша работа дает вам возможность контактировать с иностран­цами за границей или даже у себя в городе. Хотя наш мир становится меньше, нам нужно больше знать о правильной межкультурной коммуникации. Но, возможно, вы просто хотите узнать, как Лучше понимать людей вашего «мира», ко­торые представляют другое поколение или думают по-дру­гому. В любом случае, вступая в разговор, вы должны быть чувствительны к ситуации другой стороны. Мы не можем ожидать, что люди будут изучать стратегии межкультурной коммуникации, чтобы понять наше послание. Если мы хо­тим быть понятыми и донести до людей послание, мы долж­ны проникнуть в их мир. Если вы хотите больше узнать об этой привычке с точки зрения христианина, я советую вам прочитать прекрасную книгу Чарлза Крафта «Христианство и культура» («Christianity and Culture»).

Следующая история послужит вам примером той гибко­сти, которую должен развивать эффективный коммуника­тор. Хотя этот случай описывает конкретную межкультурную ситуацию, урок о гибкости в культурном контексте другой стороны применим ко многим нашим стремлениям, направленным на эффективную коммуникацию. Не все бу­дут и не все должны признавать «наш вид» христианства. В других культурных контекстах иные способы выражения Евангелия могут быть более приемлемы.

 

Главные ценности или второстепенные вопросы?

Прошлым летом, когда подходил к концу мой пятиднев­ный визит в мусульманскую страну, у меня произошла одна встреча. В день отлета в Индию на девять утра у меня была назначена встреча с незнакомым мне человеком, о которой меня попросил брат во Христе, принявший меня в своем доме на время поездки. Брат, у которого я жил (он раньше был му­сульманином, а сейчас стал христианином), осторожно сказал мне, что тот человек сам попросил о встрече и что он был «не самым важным человеком, которого я мог встретить». Я захо­тел встретиться с ним и был готов к приятному сюрпризу.

Рафик носил бороду и традиционную для его страны му­сульманскую одежду. С ним был друг Муххамед, профессор, который, хотя и был одет, как западный человек, имел ма­неры, сходные с манерами Рафика. Рафик работал в здра­воохранении, а Муххамед преподавал в местном колледже. Эти два человека представляли собой, как говорят миссиологи, ярко выраженную группу чувствительных верующих мусульман, которые верят в Ису (Иисуса) как способ полу­чения милости от Аллаха. Они не используют слово «хрис­тианин», чтобы не оттолкнуть семью и друзей, которых они хотят достичь своей верой.

Когда я слушал Рафика, я заметил, что эти люди были чув­ствительными к своему культурному контексту, чему я учу студентов на занятиях по «Контекстуализированной теоло­гии» и «Евангелизации в контексте» в семинарии. Они молят­ся с открытыми и слегка приподнятыми руками так же, как их раньше научили молиться Аллаху как мусульман. Они называют Иисуса «Святой» вместо использования оскорбительного для мусульман термина «Сын Божий». Они не говорят о Тро­ице, хотя сами верят в каждого члена Троицы. Термин «Сын Божий» и упоминания о Троице в мусульманском мировоз­зрении воспринимаются таким образом, будто бессмертный Бог имел половую связь с женщиной в результате чего родил­ся внебрачный ребенок. Они не употребляют слово «церковь» и не носят крест для украшения. Они встречаются и молятся по домам, но всем своим видом похожи на мусульман.

Они применяют стратегию, которая соответствует миро­воззрению мусульман. Их детские книги про Ису не содер­жат изображений людей, потому что изображения людей, как мне сказали, оскорбительны для мусульман. Муххамед и другие мусульманские пророки не позволяли и не позволили бы изображать себя. Они не используют фильм «Иисус» по той же причине. Мусульмане будут смотреть фильм «Иисус», но не в этой стране, сказал Рафик, они не будут уважать или верить в кого-либо, с кем обошлись с таким неуважением, как это показано на картинках или в фильмах.

Жизнь Иисуса на арабском языке написана в стиле Кора­на, продолжал Рафик. И, так же как и в Коране, она описана в тридцати главах. Они не используют имена «Матфей» или «Марк» в заглавии книг потому, что мусульмане не использу­ют имена людей таким образом. Вместо этого в качестве на­звания книг они используют слова «Ясли» и «Новая жизнь», что делает Евангелие более приемлемым. Каждая глава начи­нается со слов «Во имя Бога», как и в Коране.

Как я уже говорил, Рафик работает в здравоохранении, а Муххамед профессор, но основная цель их жизни — рас­пространять весть об Исе. Они учатся один вечер в неделю в офисе Рафика и совершают Вечерю Господню с водой и хлебом. Они не празднуют Рождество и Пасху и, более того, продолжают посещать молитву по пятницам в мечети. Му­сульманских женщин трудно обратить из-за их страха перед мужьями, но с мужчинами все обстоит гораздо проще. Жены во всем следуют за своими мужьями, в том числе и в вероис­поведании. Поэтому группа Рафика нацелена на мужей.

Верующим в Аллаха христиане в этой стране говорят, что они нехристиане, потому что не отмечают Рождество и Пас­ху! Рафик и его друг продолжают верить и служить даже без поддержки братьев и сестер христиан в их стране. Рафик по­просил меня о христианских материалах, которые он мог бы адаптировать для использования в его мусульманском кон­тексте. Я с радостью дал ему больше того, о чем он просил.

Считаете ли вы, что я правильно поступил, ободрив Ра­фика? Правильно ли я поступил, дав ему материалы? Пра­вильно ли я поступил, позволив ему адаптировать их? Какая часть западного «христианского послания» является важной, а какая часть является вопросом культуры? Какие традиции можно опустить, не идя на компромисс с нашей верой? Что мы можем сделать для того, чтобы люди становились ве­рующими в рамках своей культуры? Какие требования мы добавили за все годы к приглашению получить спасение от Бога? Как христиане могут быть более гибкими, более чувст­вительными к ситуациям других людей так, чтобы им было легче стать верующими? Может быть, Рафик просто делает в своем культурном контексте то, что Матфей, Марк, Лука и Иоанн делали, написав Евангелия для конкретной целе­вой аудитории: для иудеев, римлян, греков и всех вместе? И последнее, если не публично, то как верующий в Ису мо­жет «исповедать» свою веру в Него перед людьми? Как ему избежать поверхностной полумусульманской-полухристианской «веры»? Другими словами, в чем заключаются главные ценности, а что можно поставить на второй план и что такое синкретизм? Мы вернемся к Рафику и Муххамеду после того, как исследуем некоторые из этих вопросов более детально.

Бог-Коммуникатор

В книге, которую нам Бог дал, Он мог полностью пода­вить нас уравнениями, формулами, астрономической, кос­мологической, химической, молекулярной, геологической и атомной информацией, которая заставила бы Альберта Эйн­штейна схватиться за голову и попросить более простую вер­сию. Вместо этого Бог использует пастуха Амоса и рыбака Петра, а также книжников Моисея и Павла для того, чтобы написать серию человеческих историй и показать духовные потребности. Это было сделано настолько совершенно, что некоторые считают, что книга написана обычными людьми. Говоря миссиологическими терминами, чувствительность к вопросам контекста в целях коммуникации называется «контекстуализацией» — адаптированием к культурному контексту. Бог контекстуализировал Свое послание настоль­ко хорошо, что многие не осознают, что в содержащихся в нем историях и рассказах лежат скрытые, Божественные и сверхъестественные истины. Когда послание подходит к кон­тексту, тогда оно легко для понимания и тогда это прекрас­ная контекстуализация.

Однажды жил человек, который так прекрасно играл роль обычного человека, что, хотя он творил чудеса и божествен­ная мудрость сходила с его уст, некоторые люди все равно думали, что он был просто человеком. Бог контекстуализи­ровал Себя настолько совершенно, что эти люди даже не по­няли, что Он пришел извне нашего земного контекста. Бог явился людям в человеческом контексте настолько совер­шенно, что иногда люди не могли понять, что Он был где- то еще. Это была совершенная контекстуализация! Истина была сокрыта, когда Бог того хотел, и обнажалась по Его же изволению.

Бог является совершенным коммуникатором. Он подго­няет Свое послание под нашу ситуацию. Он мастерски адаптирует вечное, неизменное Слово для того, чтобы сделать его доступным пониманию в изменяющихся человеческих усло­виях. Он оставляет место способностям и возможностям людей, с которыми Он имеет дело. Он учитывает не только человечность и человеческие слабости, но также и челове­ческую культуру. Говоря миссиологическими терминами, Он «ориентирован на получателя». Он знает, через какое сито Его целевая аудитория просеивает всю информацию при ее восприятии, и приспосабливает Свою коммуникацию соот­ветствующим образом. К примеру, Он послал ангелов из­раильским пастухам, которые верили в ангелов, звезду для восточных астрологов, которые знали, как истолковывать эти символы. Так как Он знает ответ, Ему не нужно задавать вопрос: «Как они поймут это?» Но для того чтобы следовать Его примеру, мы должны задавать этот вопрос.

Мы должны научиться этому уроку контекстуализации у Бога. Нам следует подстраивать наше послание под кон­текст, в котором мы служим, независимо от того, другая ли это страна или сельская часть Америки, академия или город. Контекстуализируя послание, мы должны стараться, чтобы оно подходило к местной ситуации. Послание следует не­сти, ориентируясь на местные интересы. Следует поднимать волнующие проблемы в соответствии с местной культурой. Если мы сделаем все правильно, тогда другие не заметят, что послание пришло из другого контекста. Если послание будет отвергнуто, то причиной тому должно быть только нежела­ние слушателей принять его, но ни в коем случае не плохое качество его передачи.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...