Будьте чувствительными к контексту
«Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых». Кор. 9:22 Эта глава направлена на развитие коммуникативных способностей. На нас лежит большая ответственность за послание, которое мы несем миру, поэтому нам так важно уделять внимание вопросу коммуникации. В предыдущей главе мы пришли к выводу, что географическое расположение еще не является гарантией открытого и плодотворного общения. Хотя географическая близость и может стать первым шагом на пути к сближению, есть другие факторы, настолько же, если не более, важные. Наше послание в мир неоспоримо важно. Чтобы быть успешным в этом служении, имеющем особое значение в жизни каждого христианина, необходимо уметь «входить в контакт» как в социальном, так и в личном плане. К примеру, если я хочу, чтобы вы понимали меня, я должен говорить на вашем языке, быть знакомым с вашей культурой. Чтобы завладеть вашим вниманием, я должен общаться с вами на интересующие вас темы. Чем глубже мы сможем проникнуть в мир других людей и затронуть вопросы, которые их интересуют, тем больше вероятность эффективности нашего общения. В этой главе мы будем говорить о том, как быть чувствительным к ситуациям (контексту) людей, с которыми мы хотим поделиться Евангелием. Эти наблюдения помогут вам увеличить эффективность вашего общения независимо от того, решаете ли вы лингвистические и культурные вопросы межкультурной коммуникации или просто думаете о том, как лучше проникнуть в «мир» ближнего. Может быть, ваша работа дает вам возможность контактировать с иностранцами за границей или даже у себя в городе. Хотя наш мир становится меньше, нам нужно больше знать о правильной межкультурной коммуникации. Но, возможно, вы просто хотите узнать, как Лучше понимать людей вашего «мира», которые представляют другое поколение или думают по-другому. В любом случае, вступая в разговор, вы должны быть чувствительны к ситуации другой стороны. Мы не можем ожидать, что люди будут изучать стратегии межкультурной коммуникации, чтобы понять наше послание. Если мы хотим быть понятыми и донести до людей послание, мы должны проникнуть в их мир. Если вы хотите больше узнать об этой привычке с точки зрения христианина, я советую вам прочитать прекрасную книгу Чарлза Крафта «Христианство и культура» («Christianity and Culture»).
Следующая история послужит вам примером той гибкости, которую должен развивать эффективный коммуникатор. Хотя этот случай описывает конкретную межкультурную ситуацию, урок о гибкости в культурном контексте другой стороны применим ко многим нашим стремлениям, направленным на эффективную коммуникацию. Не все будут и не все должны признавать «наш вид» христианства. В других культурных контекстах иные способы выражения Евангелия могут быть более приемлемы.
Главные ценности или второстепенные вопросы? Прошлым летом, когда подходил к концу мой пятидневный визит в мусульманскую страну, у меня произошла одна встреча. В день отлета в Индию на девять утра у меня была назначена встреча с незнакомым мне человеком, о которой меня попросил брат во Христе, принявший меня в своем доме на время поездки. Брат, у которого я жил (он раньше был мусульманином, а сейчас стал христианином), осторожно сказал мне, что тот человек сам попросил о встрече и что он был «не самым важным человеком, которого я мог встретить». Я захотел встретиться с ним и был готов к приятному сюрпризу. Рафик носил бороду и традиционную для его страны мусульманскую одежду. С ним был друг Муххамед, профессор, который, хотя и был одет, как западный человек, имел манеры, сходные с манерами Рафика. Рафик работал в здравоохранении, а Муххамед преподавал в местном колледже. Эти два человека представляли собой, как говорят миссиологи, ярко выраженную группу чувствительных верующих мусульман, которые верят в Ису (Иисуса) как способ получения милости от Аллаха. Они не используют слово «христианин», чтобы не оттолкнуть семью и друзей, которых они хотят достичь своей верой.
Когда я слушал Рафика, я заметил, что эти люди были чувствительными к своему культурному контексту, чему я учу студентов на занятиях по «Контекстуализированной теологии» и «Евангелизации в контексте» в семинарии. Они молятся с открытыми и слегка приподнятыми руками так же, как их раньше научили молиться Аллаху как мусульман. Они называют Иисуса «Святой» вместо использования оскорбительного для мусульман термина «Сын Божий». Они не говорят о Троице, хотя сами верят в каждого члена Троицы. Термин «Сын Божий» и упоминания о Троице в мусульманском мировоззрении воспринимаются таким образом, будто бессмертный Бог имел половую связь с женщиной в результате чего родился внебрачный ребенок. Они не употребляют слово «церковь» и не носят крест для украшения. Они встречаются и молятся по домам, но всем своим видом похожи на мусульман. Они применяют стратегию, которая соответствует мировоззрению мусульман. Их детские книги про Ису не содержат изображений людей, потому что изображения людей, как мне сказали, оскорбительны для мусульман. Муххамед и другие мусульманские пророки не позволяли и не позволили бы изображать себя. Они не используют фильм «Иисус» по той же причине. Мусульмане будут смотреть фильм «Иисус», но не в этой стране, сказал Рафик, они не будут уважать или верить в кого-либо, с кем обошлись с таким неуважением, как это показано на картинках или в фильмах. Жизнь Иисуса на арабском языке написана в стиле Корана, продолжал Рафик. И, так же как и в Коране, она описана в тридцати главах. Они не используют имена «Матфей» или «Марк» в заглавии книг потому, что мусульмане не используют имена людей таким образом. Вместо этого в качестве названия книг они используют слова «Ясли» и «Новая жизнь», что делает Евангелие более приемлемым. Каждая глава начинается со слов «Во имя Бога», как и в Коране.
Как я уже говорил, Рафик работает в здравоохранении, а Муххамед профессор, но основная цель их жизни — распространять весть об Исе. Они учатся один вечер в неделю в офисе Рафика и совершают Вечерю Господню с водой и хлебом. Они не празднуют Рождество и Пасху и, более того, продолжают посещать молитву по пятницам в мечети. Мусульманских женщин трудно обратить из-за их страха перед мужьями, но с мужчинами все обстоит гораздо проще. Жены во всем следуют за своими мужьями, в том числе и в вероисповедании. Поэтому группа Рафика нацелена на мужей. Верующим в Аллаха христиане в этой стране говорят, что они нехристиане, потому что не отмечают Рождество и Пасху! Рафик и его друг продолжают верить и служить даже без поддержки братьев и сестер христиан в их стране. Рафик попросил меня о христианских материалах, которые он мог бы адаптировать для использования в его мусульманском контексте. Я с радостью дал ему больше того, о чем он просил. Считаете ли вы, что я правильно поступил, ободрив Рафика? Правильно ли я поступил, дав ему материалы? Правильно ли я поступил, позволив ему адаптировать их? Какая часть западного «христианского послания» является важной, а какая часть является вопросом культуры? Какие традиции можно опустить, не идя на компромисс с нашей верой? Что мы можем сделать для того, чтобы люди становились верующими в рамках своей культуры? Какие требования мы добавили за все годы к приглашению получить спасение от Бога? Как христиане могут быть более гибкими, более чувствительными к ситуациям других людей так, чтобы им было легче стать верующими? Может быть, Рафик просто делает в своем культурном контексте то, что Матфей, Марк, Лука и Иоанн делали, написав Евангелия для конкретной целевой аудитории: для иудеев, римлян, греков и всех вместе? И последнее, если не публично, то как верующий в Ису может «исповедать» свою веру в Него перед людьми? Как ему избежать поверхностной полумусульманской-полухристианской «веры»? Другими словами, в чем заключаются главные ценности, а что можно поставить на второй план и что такое синкретизм? Мы вернемся к Рафику и Муххамеду после того, как исследуем некоторые из этих вопросов более детально.
Бог-Коммуникатор В книге, которую нам Бог дал, Он мог полностью подавить нас уравнениями, формулами, астрономической, космологической, химической, молекулярной, геологической и атомной информацией, которая заставила бы Альберта Эйнштейна схватиться за голову и попросить более простую версию. Вместо этого Бог использует пастуха Амоса и рыбака Петра, а также книжников Моисея и Павла для того, чтобы написать серию человеческих историй и показать духовные потребности. Это было сделано настолько совершенно, что некоторые считают, что книга написана обычными людьми. Говоря миссиологическими терминами, чувствительность к вопросам контекста в целях коммуникации называется «контекстуализацией» — адаптированием к культурному контексту. Бог контекстуализировал Свое послание настолько хорошо, что многие не осознают, что в содержащихся в нем историях и рассказах лежат скрытые, Божественные и сверхъестественные истины. Когда послание подходит к контексту, тогда оно легко для понимания и тогда это прекрасная контекстуализация. Однажды жил человек, который так прекрасно играл роль обычного человека, что, хотя он творил чудеса и божественная мудрость сходила с его уст, некоторые люди все равно думали, что он был просто человеком. Бог контекстуализировал Себя настолько совершенно, что эти люди даже не поняли, что Он пришел извне нашего земного контекста. Бог явился людям в человеческом контексте настолько совершенно, что иногда люди не могли понять, что Он был где- то еще. Это была совершенная контекстуализация! Истина была сокрыта, когда Бог того хотел, и обнажалась по Его же изволению. Бог является совершенным коммуникатором. Он подгоняет Свое послание под нашу ситуацию. Он мастерски адаптирует вечное, неизменное Слово для того, чтобы сделать его доступным пониманию в изменяющихся человеческих условиях. Он оставляет место способностям и возможностям людей, с которыми Он имеет дело. Он учитывает не только человечность и человеческие слабости, но также и человеческую культуру. Говоря миссиологическими терминами, Он «ориентирован на получателя». Он знает, через какое сито Его целевая аудитория просеивает всю информацию при ее восприятии, и приспосабливает Свою коммуникацию соответствующим образом. К примеру, Он послал ангелов израильским пастухам, которые верили в ангелов, звезду для восточных астрологов, которые знали, как истолковывать эти символы. Так как Он знает ответ, Ему не нужно задавать вопрос: «Как они поймут это?» Но для того чтобы следовать Его примеру, мы должны задавать этот вопрос.
Мы должны научиться этому уроку контекстуализации у Бога. Нам следует подстраивать наше послание под контекст, в котором мы служим, независимо от того, другая ли это страна или сельская часть Америки, академия или город. Контекстуализируя послание, мы должны стараться, чтобы оно подходило к местной ситуации. Послание следует нести, ориентируясь на местные интересы. Следует поднимать волнующие проблемы в соответствии с местной культурой. Если мы сделаем все правильно, тогда другие не заметят, что послание пришло из другого контекста. Если послание будет отвергнуто, то причиной тому должно быть только нежелание слушателей принять его, но ни в коем случае не плохое качество его передачи.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|