Нужда в постоянной реформации
Две из самых известных реформаций записаны в пятнадцатой главе Деяний апостолов и в истории церкви. В первой Иерусалимский собор решил, что новые верующие из язычников в Малой Азии не должны обрезаться. Вторая — протестантская реформация в шестнадцатом веке. Мы узнаем в пятнадцатой главе Деяний апостолов, что церкви в Малой Азии не должны были придерживаться всех иудейских обычаев. В дни Лютера христианам в Германии не нужно было придерживаться всех обычаев Италии: целибата для священников, литургии на латыни и т. д. В результате этих реформаций верующие в Малой Азии могли не быть иудеями, а в Германии они могли развивать церковную жизнь, которая лучше подходила германской культуре. На примере этих двух реформаций мы узнаем, что каждая новая географическая территория может адаптировать послание, чтобы оно лучше подходило под ее контекст. С течением веков на тех же географических территориях появляются новые поколения. Разве эти новые поколения не имеют права слышать современное евангельское послание и практическую теологию, представленные так, чтобы иметь смысл в их контексте? В начале семидесятых кроме служения пастором в сельской церкви в Канаде я также работал с группой канадских представителей «Движение Иисуса» вне церкви. Для них мы организовывали парад «Движение Иисуса», ралли, лагеря и регулярное изучение Библии в домах молодежи. Я не понимал тогда, что то, что я делал инстинктивно, было контекстуализацией моего послания и метода, чтобы они соответствовали универсальным принципам, о которых я знаю сейчас. Бог не боится адаптированного подхода. Бога не оскорбляет, если мы чувствительны к культурной, социальной и психологической ситуации тех, кому мы проповедуем. Скорее Он рад, что мы готовы воплотить послание в новый контекст, как и Иисус воплотил Себя в человеческий контекст. Бог хочет быть понятым. Лучше сделать послание ясным, чем потратить впустую время наших слушателей на что-то непонятное, что может дискредитировать актуальность Евангелия.
Приемлемый диапазон Говоря о вопросе чувствительности к контексту, я не считаю, что мы должны отбросить все ограничения. На самом деле мы должны понимать, что существует ограниченный диапазон приемлемых вариаций. Но тем не менее у нас есть место для маневра. Известный реформатор Джон Кальвин заметил, что люди, написавшие Новый Завет, использовали более свободные выражения, чем в Ветхом Завете. Их устраивало, если та часть Ветхого Завета, которую они цитировали, просто подходила к их вопросу. В служении за границей я использовал ленточку-закладку в моей Библии много раз. Ленточка могла свободно перемещаться в любом направлении на 10 дюймов, но у нее все равно было ограничение, так как она была прикреплена к Библии. Таким же образом определенная свобода в толковании допустима, но наше учение всегда должно быть прикреплено к Библии как стандарту. Эта модель называется привязкой к Библии. Если вы сравните Евангелие от Марка (2:26) и Первую книгу Царств (21:1-6), то вы заметите определенную свободу. Марк говорит «Авиафар», но согласно Первой книге Царств это был «Ахимелех», который дал Давиду посвященный хлеб. Оба, и Авиафар, и Ахимелех, были реальными людьми, но они не были одним и тем же человеком. Марк просто привел неправильное имя, но Бог не исправляет его. Истина послания, которое передал Марк, не изменилась от маленького различия. Есть определенная свобода в использовании и выборе слов, но цельность смысла должна сохраниться. При переводе христианских материалов мы можем вставлять полезные объяснения прямо в текст перевода. Объяснительные комментарии в научных текстах являются возможным исключением, так как существуют определенные технические вопросы, которые нужно прояснять. Но целью нашей работы является ясность при первом прочтении или слушании, а дополнительные утверждения, выведенные в сноски, будут отвлекать.
Откровение «Откровение» не является таковым, пока оно не станет субъективным. Оно должно значить что-то для меня. Когда мы пытаемся привести к Иисусу людей из другой культуры, мы ведем их, а иногда и высвобождаем их для того, чтобы они нашли свое собственное применение библейского послания в их местной ситуации. Если мы действительно верим, что Дух Святой приведет тех, с кем мы работаем, ко всякой истине, как Он привел нас, тогда у нас есть как духовные, так и стратегические причины для того, чтобы высвобождать их. Обычно мы обучаем христиан, вкладывая информацию в их головы, но зачастую они не способны постигнуть ее или не мотивированы ею, потому что эта информация не была открыта лично ими. Духовное же понимание приходит через откровения. Слово откровение является родственным словам значимость, важность. В качестве иллюстрации к сказанному приведу пример. Существует такой тип очень сильного пластикового клея, состоящего из двух веществ, при перемешивании которых происходит химическая реакция, в результате образуя очень прочное соединение. Откровение похоже на одну часть этой состоящей из двух частей комбинации — эпоксидной смолы и пластика. Одна из них является базовой — это Библия, а другая — активатор — Дух Святой. Необходимы обе части. Нам нужна записанная истина, но нам также нужно и культурно-чувствительное откровение Духа Святого. Христианские обучающие материалы, предназначенные для других контекстов, составляются чаще всего при совместной работе иностранцев и лидеров национальной церкви, поскольку в этом случае являются максимально верными. Никто из них не добьется баланса в одиночку. Иностранные христиане, работая одни, будут склонны передавать иностранные идеи, а местные христиане, сами по себе, будет склонны производить смесь истины от Бога и местных культурных ценностей. Когда истина не только контекстуализирована, но также и изменена, или когда культура или другие религии представляются как истина Евангелия, то результат этого называют синкретизмом. Мы ищем в культурно-чувствительных христианских учебных материалах основанное на Библии, уместное и применимое откровение, которое попадает в точку.
Свобода выражения Библия не содержит ошибок в том, чему она учит, и истина ее послания должна быть сохранена. Но, сохраняя смысл послания, изменения, которые помогают контекстуализировать вечные истины, допустимы и даже необходимы. Разрабатывая культурно-чувствительные христианские материалы, для выбора выражений писатели и переводчики должны пользоваться следующим критерием: какие слова наилучшим образом передадут необходимый смысл? Наши культуры, как магниты, притягивают нас к тем частям Писания, которые кажутся наиболее применимыми в нашей жизни. Лидеры национальной церкви, с которыми мы работаем, должны позволить этому магниту делать свою работу, иначе мы можем пропустить то, что является наиболее важным или ценным в том контексте. Вам нравится читать родословные? Мне нет, но так как в некоторых культурах сохраняют родословные только важных людей, родословные в Евангелиях показывают им, что человек в конце списка является важной личностью! И в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки представлена родословная Иисуса, но только некоторые культуры позволяют своим читателям полностью прочувствовать это. Какую большую новую применяемость имела бы Библия, если бы мы позволяли местной культуре задавать вопросы. Что если бы мы считали, что Библия — это просто книга, описывающая истории из жизни людей, а не учебник по теологии? Существует множество уроков, которые наша культура не позволяет нам выучить, потому что она не задает всех вопросов. Не только наше учение и программа, но также тип и место собрания церкви, время и стиль служения, набор персонала — все это должно быть динамическим эквивалентом. Все должно подходить к социальной ситуации так же, как и собрания в притворе Соломоновом соответствовали нуждам первых верующих в Иерусалиме (см. Деян. 5:12). Если церковь сегодня не будет соответствовать своему контексту и потеряет свою жизненность и воодушевление, тогда мы уже не будем такими, как апостольская церковь.
С другой стороны, переоценивая каждое слово в Библии или пытаясь адаптировать каждое действие к современной культуре, мы можем упустить процесс применения истины. Тогда мы можем прийти к поклонению Библии, вместо поклонения Богу в результате применения библейской истины в нашей жизни. «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все» (Мат. 5:18). Этот стих не делает отдельные символы и слова священными и негибкими; он подчеркивает, что то, что Бог говорит, произойдет. Это стих не о том, как переводить Библию, он о проверенном временем качестве истин в Библии. Применение является главным компонентом контекстуализированной теологии, которая требует гибкости в изменении слов, для того чтобы сохранить смысл. Слова становятся вдохновенными в привязке к мыслям, которые являются важными. Некоторые люди сильно озабочены оберткой подарка и упускают его ценность или обеспокоены словами и упускают истину. Важность слов вытекает из истины, которую передают слова. Я верю, что мы можем глубже развить идею более свободного использования местных выражений, переоценив Псалом 28. Многие из нас читали это образное стихотворение и радовались силе нашего Бога: «Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище [Его]. Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. Глас Господа силен, глас Господа величествен. Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу. Глас Господа высекает пламень огня. Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о [Его] славе. Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром». Псалом 28 Какова была бы ваша реакция, если бы вы узнали, что этот псалом являлся адаптацией языческой поэмы, изначально прославляющей Ваала? Псалом 28 является одним из самых старых псалмов, и в последние годы была признана схожесть между ним и древней северо-западной семитско-угаритской литературой. Псалмопевец, который «написал» эту поэму, представляет хороший пример здравой гибкости. Очевидно, что израильтяне без колебаний «преобразовали» стихотворение — древний ханаанский гимн Ваалу или по крайней мере его структуру и метафоры и использовали его для поклонения истинному Богу. Уже многие века Господь получает и наслаждается теми же словами хвалы, которые изначально относились к другому богу, каждый раз, когда верующие используют Псалом 28 для поклонения Ему.
Судя по всему, Бог не беспокоится и не видит угрозы в контекстуализированном использовании местных метафор и символов, таких как гром, молнии, дрожание гор, которые найдены во всех преобразованных языческих поэтических произведениях. И так как это подходит к концептуальному и литературному аспектам его содержания, Псалом 28, наверное, оказал серьезное влияние на его первых слушателей. Можете себе представить их первое впечатление? Павел цитировал языческого поэта в Афинах (Деян. 17:28), а Джон и Чарлз Уэсли использовали трактирные мелодии для создания некоторых «новых» гимнов, которые имели сильное влияние в их дни. Может быть, мы можем с такой же свободой помогать нашему посланию подходить к сегодняшнему контексту и также оказывать больше влияния. Перевод идей словами В разных частях Папуа и Новой Гвинеи сладкий картофель и свинина являются основной пищей и средством обмена. В случае возникновения каких-либо проблем между людьми, семьями или поселками, определенное количество свиней может быть использовано для того, чтобы купить освобождение или прощение долга. Люди в этой культуре сразу же понимают, когда Бога описывают, как Того, Кто покупает хорошие отношения между человечеством и Собой, предлагая в качестве Агнца свинью. Эта аналогия родилась из стиха в Послании к Евреям, где Иисус предстает как Агнец Божий. Недавно на восточном плоскогорье Папуа и Новой Гвинеи я спросил двух аборигенов, если бы в местном контексте использовалось слово «свинья» вместо «агнца» имело бы для них это больший смысл? Оба согласились со мной. Когда я использовал эту иллюстрацию среди Западных людей, то видел резкую реакцию, но в других частях мира мои слушатели приветствовали свободу. Я, скорее всего, не стал бы переводить слово «агнец» как «свинья» в Библии, но я наверняка использовал бы слово «свинья» при обучении тому, что Иисус является жертвой за нас. В Майанмаре один пастор покачал головой и в радостном удивлении сказал: «Какая глубокая идея — переводить смысл!» Давайте рассмотрим еще несколько вопросов. Некоторые межкультурные христианские работники уделяют много сил и времени переводу. Но даже те, кто работает в собственной культуре, иногда должны «переводить» смысл для молодого поколения. Давайте подумаем о том, каким должен быть хороший перевод. Вот три возможных критерия: 1. Он не должен звучать или читаться как перевод. 2. Переводчик должен иметь свободу, чтобы выражать себя. 3. Воздействие на читателя должно быть таким же живым и ярким, как и воздействие оригинала на его читателей и слушателей. Однако формальный перевод слово в слово часто теряет первоначальный смысл. Это происходит потому, что часто в языке нет слова, обозначающего то же самое, что и конкретное слово в другом языке. Перевод не должен требовать сносок или дополнительных внешних объяснений. Этой проблемы можно избежать, когда переводчик просто ясно пишет то, что означает оригинал, а не то, что он говорит, и необходимое объяснение естественно вписывается прямо в текст. Он понятен без дополнительных комментариев. Нам не нужны дословные переводы, которые могут потерять изначальный смысл. Авторы Библии хотели быть понятыми, а не желали, чтобы ими восхищались. Чем больше культурная и лингвистическая дистанция между оригиналом и новым переводом, тем большая свобода необходима для того, чтобы сохранить смысл. Индивидуальный контекст также имеет значение: он определяет, на каком аспекте истины вы делаете акцент. «Жизнь с избытком» — что это значит? У христианской жизни есть и качественные, и количественные вечные ценности, которые также обильны, реальны и важны. Это можно сказать двумя способами: 1. Нам дарована жизнь, которая простирается в вечность, но она также имеет смысл здесь и сейчас; 2. Нам дарована жизнь, которая имеет смысл здесь и сейчас, но так-же простирается в вечность. Если наше сообщение ориентировано на слушателя, мы должны подчеркивать то, что важно для этой аудитории! Даже в США есть штаты, где живут бедные, чьей основной заботой будет вопрос хлеба с маслом, и для них жизнь с избытком, «имеющая смысл здесь и сейчас», будет наиболее ценна. С другой стороны, для тех, кто богат, но боится смерти, жизнь, «простирающаяся в вечность», действительно будет «благой вестью». В некоторых случаях это может быть наоборот: богатые ищут смысл в жизни здесь и сейчас, а бедные ожидают небес. Суть в том, что коммуникатор, ориентированный на слушателя, будет чувствителен к ожиданиям людей, а тот, кто не знает об этом, будет слепо стрелять в неизвестность, надеясь попасть в цель. Чувствительность к контексту позволяет нам говорить меньше, а передавать больше.
Недостаток американцев Американцы часто путешествуют, но мы нередко слишком нечувствительны к культурной динамике миссионерской работы. Никакая культура ни в коей мере не превосходит другие культуры. Но так как Соединенные Штаты экономически, технологически и в военном плане превосходят другие страны, американцы подсознательно и неосознанно впитали нездоровую комбинацию этноцентризма и национальной гордости. Наша мощь в сильных областях произвела слабость — гордыню — в других сферах. Когда мы едем за границу, мы знаем свои преимущества, но не видим сильные стороны других. Наша система ценностей не научила и не поощряет нас замечать сильные стороны других культур. Мы можем не заметить или не оценить в полной мере те ценности, которые главенствуют в культуре той страны, куда мы едем: смирение, сокрушенность, простоту, великодушие, гостеприимство и уважение к гостям. Как-то раз я четыре дня жил в доме плотника в Восточной Африке. Я спал в гостиной-столовой их маленького дома на пенорезиновом матраце, который они мне предложили. При свете свечи мы каждый вечер передвигали кофейный столик и кушетки, чтобы освободить место. В соседней комнате подрастали цыплята, которыми мы питались, — каждый вечер их становилось на одного или двух меньше! Нас было около двенадцати человек. Все вместе мы питались и жили в этом маленьком доме. Утреннее молитвенное время я проводил, прогуливаясь по соседству, все остальное делалось в общем присутствии. Хозяйка предложила постирать мое белье, и я принял ее предложение. Я брился вслепую (без зеркала) перед домом, в мое распоряжение предоставлялась кастрюля теплой воды. Снаружи было два помещения: туалет и ванная, в которой я купался каждый день. В этой второй комнате пол был выложен из камня, чтобы меньше пачкать ноги грязью. Грязь появлялась сама по себе, когда вода выливалась из ведра. Время купания было также временем и местом для смены одежды. Изучение межкультурного обмена и опыт, полученный за годы жизни и поездок за границу, подготовили меня ко всему этому, и я не заботился о том, чтобы уделять много времени размышлениям по данному конкретному случаю. Однако я упоминаю об этом здесь для того, чтобы признаться: до конца пребывания в этом доме мне было неизвестно, что каждую каплю воды для стирки, приготовления пищи и купания хозяйка приносила из колодца, который находился довольно далеко от их дома! Узнав об этом, я еще больше оценил их гостеприимство. Мне неприятно думать о том, каким я был грубым и беспечным. Моя культура не подготовила меня, и я оказался нечувствительным к местной ситуации, поскольку даже не мог предположить, что воду для моего купания и стирки белья приходилось носить издалека. Моя культура не подготовила меня к тому, чтобы помочь принести воду. Мы, американцы, в состоянии купить билеты на самолет, но в культурном плане оказываемся в невыгодном положении, пока сознательно не приложим усилия, чтобы компенсировать свою слепоту. Если бы мы проявляли смирение, американские христианские путешественники могли бы стать силой добра на земле. Наши добрые хозяева и хозяйки в других странах готовы закрыть глаза на наши различия, но мы не должны прибавлять высокомерие к нашей культурной невоспитанности. Так как наша культура не придает большой ценности смирению, терпению, служению и уважению к другим народам, то мы часто не распознаем их учтивости, когда видим ее, и тогда другим людям приходится еще больше проявлять такие качества из-за нашего недостатка в них. В предыдущих абзацах мы увидели разницу в сильных сторонах культур, но давайте теперь попробуем развязать еще более сложный узел. Кто обладает властью определять, что является грехом, — западные миссионеры или люди местной культуры? Библейские абсолюты неизменны, но так как поклонение и уважение выглядят по-разному в разных культурах, может возникнуть непонимание. Например, должны ли христиане кланяться могилам родителей в годовщины их смерти? Этот вопрос вызвал длительные дискуссии в Китае и Корее между двумя культурами, которые обычно стоят по разную сторону этого разделяющего вопроса. Некоторые говорят, что поклоны могилам родителей или предков являются нарушением первой заповеди, предписывающей не поклоняться никому, кроме Бога, в то время как другие считают, что непоклонение будет нарушением пятой заповеди о почитании родителей. Европейцы, африканцы, латиноамериканцы и азиаты должны иметь свободу жить по своей совести, а не по совести иностранцев. В некоторых случаях грех может быть определен в соответствии с Библией в местном культурном контексте.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|