Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ
-- Эй ты, черномазый, где твой хозяин? -- Масса Пойндекстер, сэр? Старый или молодой? -- На что мне молодой? Я спрашиваю о мистере Пойндекстере.Где он? -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома --ни старого хозяина, ни молодого масса Генри. Они там, внизу,--у речки, где делают новую ограду. Да-да, они оба там. -- Внизу, у речки? Далеко ли это отсюда, как ты думаешь? -- О сэр! Негр думает, что это мили за три или четыре,если не дальше. -- За три или четыре мили? Да ты совсем дурак! Развеплантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколькомне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле.Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется? Уж это ты должензнать. -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин истарый, и масса Колхаун тоже. Будет большой праздник в этомдоме -- понюхайте, как пахнет из кухни! И чего только там неготовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканкии курятина! Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи.Честь и слава масса Пойндекстеру! Он старик что надо, да-да,незнакомец! Что же вас не позвали на праздник -- или вы не другстарого хозяина? -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь? А явот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя. -- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозилоленину и индюков на старые плантации? Вот так так -- и правда!Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будтобыло позавчера. Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь небыло. Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездитмолодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. Ей-богу, масса,лучше ее не найти! Люди говорят, что Флоринда ей в подметки негодится... Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость-- старый хозяин вот-вот будет дома. -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник,неторопливо слезая с седла.-- Слушай,-- продолжал он, передаваянегру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. Япроскакал на скотине больше двадцати миль с быстротоймолнии--старался для твоего хозяина. -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -- раздалсясеребристый голосок, и на веранде появилась ЛуизаПойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она,подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро.Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. Ноя очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вамрады... Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем онаможет накормить мистера Стумпа... Вы ведь не обедали, не правдали? Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. Послушай,Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. Умистера Стумпа, наверно, сильная жажда -- ведь сегодня такойжаркий день... Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильскоевиски. У нас, кажется, найдется... Посмотри, Флоринда, что таместь... Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте,пожалуйста. Вы хотели видеть отца? Он должен вернуться с минутына минуту. А я постараюсь пока занять вас. Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она всеравно не получила бы ответа сразу. Даже и теперь Стумпзаговорил только через несколько секунд. Он стоял, не сводя снее глаз, и как будто онемел от восхищения. -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.--Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самоепрекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самоепрелестное создание не только на земле, но и в небесах!Иосафат! Старый охотник не преувеличивал. Только что причесанныеволосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной водыгорели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белойиндийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казаласьпервой красавицей на земле, а может быть, и на небе. -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалосьна своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, имоя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее вКентукки,-- все это так. Но я скажу вот что, мисс Луиза: есливзять всю их красоту и соединить в одно, то все равно неполучилось бы и тысячной части такого ангела, как вы. -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого неожидала! Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. Есливы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своейрепутации правдивого человека. Теперь я уже совсем убеждена,что вам необходимо как следует выпить... Скорей, Флоринда!..Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски? -- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, аэто почти одно и то же. Да, мисс, я отдаю предпочтение нашемуотечественному напитку перед всеми иностранными и никогда непройду мимо него, если только увижу. В этом отношении Техасменя не переделал. -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? --спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовинунаполненным виски. -- Что ты, голубушка! Зачем мне воды! Она мне надоела засегодняшний день. С самого утра у меня во рту не было ни капливина, даже запаха не слышал. -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить-- оно обожжет вам горло. Возьмите немного меду или сахару. -- Зачем же переводить добро, мисс! Виски -- прекрасныйнапиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы нанего взглянули. Сейчас увидите, могу ли я пить егонеразбавленным. Давайте попробуем! Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыреглотка, вернул его пустым Флоринде. Громкое чмокание почтизаглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодойкреолки и ее служанки. -- Обожжет мне горло, вы сказали? Нисколько. Оно толькопромыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашимпапашей относительно крапчатого мустанга. -- Ах да! А я совсем забыла... Нет, я не то хотеласказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце? -- Красавце -- это правильно сказано. -- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, послетого как были у нас? -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал. -- Неужели? -- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость! Как я рада, чтоувижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем! Стех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади.Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену. Но ктоэтот счастливец, которому удалось настичь его? -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку? -- Да-да! Кто же? -- Ну конечно, мустангер. -- Мустангер? -- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросаетлучше всех в здешней прерии. А еще хвалят мексиканцев! Никогдая не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялсябы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни каплимексиканской крови,-- ручаюсь головой! -- А как его зовут? -- Как его зовут? Должен признаться, что фамилии его яникогда не слыхал, а имя его -- Морис. Его тут все зовутМорис-мустангер. Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобыуловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос.Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркийрумянец, когда она услыхала его ответ. Однако ни то, ни другое не ускользнуло от вниманияФлоринды. -- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут тогохраброго молодого джентльмена, который спас нас в чернойпрерии! -- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодуюкреолку от необходимости отвечать.-- Только сегодня утром онрассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. Это онсамый. Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень напути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- идолжен быть здесь до наступления сумерек. А я поспешил на своейстарой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. Язнаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и наплантациях, ее быстро перехватят. Я это сделал для вас, миссЛуиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке --старый Зеб Стумп ручается за это. -- О, как вы добры, мистер Стумп! Я вам очень, оченьблагодарна! Но теперь я должна вас на минутку оставить.Извините меня. Отец скоро вернется. У нас сегодня званый обед.Мне надо распорядиться по хозяйству... Флоринда, скажи, чтобымистеру Стумпу подали завтрак. Иди и распорядись поскорее...Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя кохотнику и понизив голос: -- если молодой... молодой джентльменприедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком сними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. Здесь,на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. Вы понимаете, очем я говорю, дорогой мистер Стумп? -- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, миссЛуиза! Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, нопро какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак невозьму в толк. -- Ну как же вы не понимаете! Молодой джентльмен --молодой человек, который должен привести мустангов. -- А-а! Морис-мустангер! Вы, стало быть, про негоговорите? Должен сказать, что вы не ошиблись, называя егоджентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать,но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию иповедению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к томуже ирландец. Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда онауслышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. -- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось,возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этогопарня обидит гостеприимство из вторых рук. Ведь он, как у нас,бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. Я забыл, чторазговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но ссамым красивым членом этой семьи. -- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь. -- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное длявас, мисс Луиза? -- Благодарю, благодарю! Я знаю ваше благородное сердце,вашу преданность. Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...--она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба. -- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вамобещать, мисс Пойндекстер. -- Спасибо! Тысячу раз спасибо!.. Но что вы хотелисказать? Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук? -- Да, говорил. -- Что вы имели в виду? -- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложуМорису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, недотронувшись ни до чего. Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он нетакой человек, которого можно отослать на кухню. Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто очем-то задумалась. -- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и потону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.--Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. Только дайте мне знать,когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он,конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда,пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это? -- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо. Только обязательно дайте мне знать, когда онпридет. Я сама предложу ему закусить. -- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. Дажеголодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас илиуслышит ваш звонкий голосок. Когда я сюда пришел, я был такголоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. Атеперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть. В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показалаохотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухнипоявилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон-- тоже с подносом, но только пошире и более основательнонагруженным. -- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказалакреолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...А вот и Плутон с Флориндой! То, что они несут, составит вамболее веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю. Досвидания, Зеб! До свидания! Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботнопрошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате,снова погрузилась в глубокое раздумье. "Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это. Мне страшно идтией навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и нехочу!" -- прошептала она.
Воспользуйтесь поиском по сайту: