5. Образец анализа текста. 5. 1. Анализируемый текст. 5. 2. Комплексный анализ текста
5. ОБРАЗЕЦ АНАЛИЗА ТЕКСТА 5. 1. АНАЛИЗИРУЕМЫЙ ТЕКСТ ГРИПП (1) Описание признаков этой болезни у нас известно издавна. < …> Как и всякую болезнь, которая сопровождалась повышением температуры тела, русские и эту называли общим словом горячка. (2) С ХVIII в. в оборот вошёл термин инфлуэнца - из итальянского сочетания слов с буквальным значением «влияние холода»; через Италию Европа получала идущую из Азии болезнь. Но в быту слово было мало известно < …>. В течение ХIХ в. новый термин утвердился и существовал долго; ещё и в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова показаны варианты его произношения: инфлуэнца (как произносят медики), инфлюэнца (как произносят интеллигенты) и инфлюэнция (народная форма). Искажением формы это слово хотели сблизить с другими, уже привычными, типа облигация или мобилизация. < …>. (3) Слово грипп появилось в петербургских салонах в конце ХVIII в. В 1792 г. в Европе разразилась эпидемия гриппа, известного как " русская инфлюэнца", и пошло гулять офранцуженное слово хрип как обозначение одного из симптомов болезни. Благодаря своей краткости и выразительности слово привилось, может быть, оттого, что и само французское слово grippe значит " вцепляться, терзать". Иногда полагают, что этим словом во Франции всегда и называли болезнь, но это сомнительно, учитывая описательность выражения < …>. (4) Как всегда в таких случаях и бывает, любители иноземной моды приняли своё слово за чужое и пустили его в оборот. В первой главе романа Л. Н. Толстого " Война и мир" (о событиях 1805 г.! ) говорится, что грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими. Герой пьесы П. П. Гнедича " Холопы" хворал гриппом ещё в 1799 г.
(5) < …> Впервые в академический словарь новое слово попало в 1847 г. Простонародный русский хрип и салонный грипп долго не поддавались литературной нормализации. С пушкинских времён известны формы гриппа (женского рода) и грипп, а написание грип сохранилось вплоть до 30-х годов ХХ в. (только лица, знавшие, что во французском слове две согласные, писали грипп). Основное понятие о гриппе – «катаральная болезнь дыхательных путей», т. е., может быть, совсем и не грипп. Прилагательные от этого слова долго образовывались по старинке, с русскими суффиксами: грипный, грипповой, и только в последние годы Х1Х в. появилась форма гриппозный; к 40-м годам ХХ в. только это прилагательное и осталось. (6) Глаголы, образованные от заимствованных слов, появляются обычно после того, как слово вошло в обиход. Сегодня известен уже глагол грипповать, которого не указывает ни один старый словарь или текст. В первых изданиях " Словаря русского языка" С. И. Ожегова его также ещё нет, а в недавних он указан уже как " разговорное" слово. (7) Тем самым закончилась история слова хрип, которое окончательно превратилось в грипп и стало термином. < …> Отработка термина в языке шла параллельно с изучением и постижением самой болезни. Вполне возможно, что дальнейшее углубление в её сущность вызовет необходимость и в появлении других слов или форм слова. (8) История звукового наложения французского слова grippe на русское слово хрип в устной речи поучительна, но это не единственный пример создания новых слов подобным образом. (В. Колесов)
5. 2. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Главные лексико-семантические поля (ЛСП):
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. Метатекстовые средства: Ø Но (1 абз. ) - выражает уступительно-противительные отношения (= хотя); Ø может быть (3 абз. и 5 абз. ) - вводит авторскую точку зрения; Ø иногда полагают (3 абз. ) - вводит неопределённо-обобщённую точку зрения; Ø как всегда в таких случаях и бывает (4 абз. ) - отражает фоновые знания автора; Ø только и (5 абз. ) - выражает выделительно-ограничительное значение; Ø вполне возможно, что (7 абз. ) - вводит неопределённо-обобщённую точку зрения В целом, метатекстовые средства используются слабо, и половина из них является выражением точки зрения.
Слова-заместители: В тексте преобладает замещение слова (словосочетания) другим словом (словосочетанием). Во избежание лексических повторов используются следующие номинативные цепочки: Ø грипп – слово грипп – офранцуженное слово хрип – слово – это слово – новое слово – оно – термин (во всём тексте); Ø грипп – эта болезнь (только в 1-м абзаце); Ø инфлуэнца – слово – новый термин – он – это слово (только во 2-м абзаце); Ø глагол грипповать – он (только в 6-м абзаце) Выражение тем самым (7 абз. ) замещает последнее предложение 6-го абз. Видовременной фон текста: Преобладает прошедшее время, что обусловлено жанром – история слова с самого начала его возникновения. Редко используемые глагольные словоформы настоящего времени (бывает, значит, говорится и др. ), а также словоформа настоящего времени вызовет в 7-м абзаце не нарушает видовременного единства текста.
Заголовок носит слишком общий характер, что характерно, например, для словарной статьи. Точнее отразил бы содержание текста заголовок типа «История слова грипп в русском языке». Функциональный тип текста. Это текст контаминированного (смешанного) типа, который можно охарактеризовать как повествование + описание. О повествовании можно говорить потому, что текст содержит историю появления слова грипп в русском языке, характеризующуюся и временной и пространственной локальностью и последовательностью. Об описании свидетельствует тот факт, что характеризуются определённые этапы его закрепления в речи и языке. Элементы рассуждения отражены в некоторых каузативных элементах текста (см. о них в п. 5. 2. 4).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|