Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Синоптическая проблема в инославнной библеистике

Начиная с XVIII века, когда Библейская текстология пошла далеко вперед и стали появляться критические издания с разночтениями на полях, проблема согласования Евангелий стала достаточно острой. Постепенно стали развиваться те или иные теории, которые постепенно эволюционировали, привлекая все большее количество свидетельств в свое подтверждение.

В XVIII в. Лессингом была выдвинута гипотеза письменного прото-евангелия. По данной гипотезе, ещё до казни архидиакона Стефана (ок. 36 г.), в Иерусалиме для нужд катехизации был составлен на арамейском языке письменный рассказ о евангельских событиях. После многократного копирования, сопровождавшегося ошибками, в руках у евангелистов оказались разные версии письменного прото-евангелия. Евангелисты выполнили перевод этого арамейского текста на греческий.

К числу достоинств гипотезы надлежит отнести объяснение ею многочисленных совпадений, в том числе и в порядке следования некоторых историй. Гипотеза также не ущемляет независимость версий.

Слабая сторона - если бы письменное прото-евангелие существовало, то Церковь сохранила бы память о нём. Тем более, что она была заинтересована в аргументах для полемики с гностиками. Церковь способна сохранить предание через ряд тысячелетий. Однако предание не упоминает ничего о таком письменном рассказе. Создание синоптических Евангелий не могло поглотить первоисточник, скорее авторитетный первоисточник должен был бы цитироваться. Кроме того, Лука пишет: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен» (Лк 1:1-3). В этих словах Лука претендует на приоритет именно своего Евангелия.

В XIX веке получила распространение гипотеза устного прото-евангелия. Согласно этой гипотезе, после Вознесения учениками в Иерусалиме создан был на арамейском языке устныйрассказ для назидания верующих. Этот рассказ служил сохранности евангельской истории от перетолкований, он являлся своего рода незыблемым стандартом благовествования и уклонения от него не приветствовались. Затем Апостол Павел перевёл устное прото-евангелие в миссионерских целях на греческий язык. Затем появились четыре автора, которые составили свои редакции этого рассказа. Эти редакции отличались не только в силу человеческого фактора, но даже у каждого автора имелись свои собственные варианты редакций.

Сильная сторона гипотезы заключается в том, что она готова принять во внимание тесную связь устного предания со Священным Писанием. Сама по себе такая гипотеза является значительным прогрессом в протестантском богословии, которое склонно игнорировать значимость Предания.

Слабая сторона гипотезы – она не объясняет, почему Евангелисты избрали предметом повествования именно Галилейский период служения Христа. Также и Апостолы молчат об этом рассказе (прото-евангелии), никаких сведений о нём не сохранилось. Более того, Павел пишет: «Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое…» (Гал. 1:11).

К концу XX в. гипотезы уст­ного предания и единого письменного прото-евангелия отошли в сторону. В настоящее время можно увидеть два лагеря с противоположными подходами. Есть сторонники традицион­ного, «августиновского», решения синоптической проблемы: Матфей написал свое Евангелие первым, его текст использовал Марк, текст Марка в свою очередь послужил источником для Луки. Есть и сторонники выработки различных критических гипотез. Среди современных критических решений можно выделить как минимум три: 1) гипотеза Грисбаха-Фармера – 2-х Евангелий, 2) гипотеза Гольцмана-Стритера – 2-х документов (источников) и 3) гипотеза Фаррера-Гоулдера.

 

По гипотезе 2х Евангелий Матфей написал свой текст первым, его текст был исполь­зован Лукой, а Марк соединил Еван­гелия от Матфея и от Луки.

Например:

 

Мф. 8:16 когда же настал вечер… Лк. 4:40 при захождении же солн­ца… Мк. 1:32 при наступлении же вечера, когда заходило солнце…

 

Аналогичных примеров ок. 17.

Против теории говорит то, что евангельская традиция всегда имела тенденцию к росту, а не к сокраще­нию. Это проявилось, в частности, в возникновении множества апокри­фических Евангелий, стремившихся дополнить канонические повество­вания. Расширенные чтения в Евангелии от Марка выглядят странно. Кроме того, Марк вряд ли мог опустить такие ключевые фрагменты Матфея и Луки, как заповеди блаженства, Молитва Господня, по­вествование об искушении Христа в пустыне. Необъяснимо и то, что изре­чения Господа помещаются в иные контексты; труднообъяснимы отли­чия в повествованиях о Рождестве, Тайной вечере, воскресении Хрис­товом.

 

Гипотеза 2х источников при­знает приоритет Евангелия от Мар­ка, которое независимо использовали Матфей и Лука. Помимо Евангелия от Марка в их распоряжении был утерянный ныне некий источник Q. Q – это условное наименование некого первичного текста с изречениями Господними, сокращение от немецкого слова Quelle (источник).

Аргу­менты в пользу этой гипотезы мно­гообразны, основаны исключитель­но на сравнительном анализе текс­тов и не подразумевают обращение к церковному Преданию.

В пользу приоритета Евангелия от Марка косвенно говорит то, что это самое короткое из всех каноничес­ких Евангелий, 90% материа­ла Евангелия от Марка присутству­ет в Евангелии от Матфея и более 50% — в Евангелии от Луки, при этом буквальных совпадений — ок. 51% между Евангелиями от Марка и от Матфея и ок. 53% между Евангелиями от Марка и от Луки. Считается, что легче доказать, что некоторый ма­териал (повествование о Рождестве, Нагорная проповедь) добавлен Мат­феем или Лукой, чем объяснить его пропуск в Евангелии от Марка.

В Евангелии от Марка больше просторечных выражений, имеются грамматические неточности, присут­ствуют арамеизмы[128]. Поэтому легче объяснить исправление просторечного языка Евангелия от Мар­ка Матфеем и Лукой, чем намерен­ное искажение Марком более литературного греческого языка Евангелий от Луки и от Матфея.

В Евангелии от Марка присут­ствуют «трудные» с богословской точки зрения чтения, которые могут показать­ся недостойными Христа или огра­ничивающими Его власть[129]. Отсутствие ряда таких перикоп в Евангелиях от Матфея и от Луки легче объяснить тем, что евангелисты решили их пропустить из-за не­обычности совершенных Иисусом Христом исцелений (Мк. 7:32-37; 8:22-26) и для защиты христиан от обвинений которые выдвигались иудеями.

В повествовании Евангелия от Мат­фея присутствуют уточнения и по­яснения[130], которых нет в Евангелиях от Марка и от Луки. Легче объяснить их вставку в Еван­гелии от Матфея, чем исчезновение в Евангелиях от Марка и от Луки.             

Использование Лукой Евангелия от Марка заметно в притче о сеятеле (Мк. 4:1-20; Лк. 8:4-15). В ее тол­ковании Лука сохраняет те слова, которые есть у Марка: Марк говорит, что семя упало на камень и засохло, потому что не имело корня (Мк. 4:5-6,16-17; ср.: Лк. 8:13), тогда как в Лк. 8:6 причиной засыхания назы­вается отсутствие влаги[131].

В текстах от Матфея и от Луки при­сутствует дополнительный материал, которого вообще нет в Евангелии от Марка. Например, «притча о горчичном зерне»:

 

Мк. 4:30-32 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. Мф. 13:31-32 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. Лк. 13:18-19 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.

 

Однако, помимо Марка, как считают исследователи в Евангелия от Матфея и Луки вошел дополнительный материал (Q). Далее у Матфея и Луки следует притча о закваске (Мф 13. 33; Лк 13.20-21), которой нет у Марка.

Свидетельством того, что Евангелия от Матфея и от Луки не использовали друг друга, является отсут­ствие в Евангелии от Луки дополнений евангелиста Матфея к тройной общесиноптической традиции.

Письменный характер Q в теории 2-х источников доказывается вербаль­ными совпадениями (напр., в Мф. 6:24 и Лк. 16:13 совпадают 27 из 28 слов; в Мф 7:7-8 и Лк 11:9-10 - полное совпадение). Если бы Q был устным источником, Матфей и Лука согласовали бы его материал с ма­териалом Евангелия от Марка и из­бегали бы дублетов.

 

Например[132]:

 

Мк. 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет Мф 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет Лк 8:18 … ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь
  Мф 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет Лк 19:26 … всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет

 

При реконструкции Q ученые обычно придерживаются последова­тельности изложения Луки (напр., обозначение Q 7:22 — это Лк 7:22 и параллели к этой фразе в Евангелии от Матфея). Однако есть ряд евангельских отрывков, где порядок Q сохранен еванге­листом Матфеем (напр.: Q 17.:33). Кроме того, вероятно, есть перикопы Q, которые сохранились только в Еван­гелии от Матфея или только в Еванге­лии от Луки, но единства в решении этого вопроса среди исследователей нет.

 

Итак, к сильным сторонам гипоте­зы 2х источников относятся разно­плановая аргументация, которая ведет­ся по нескольким линиям, сведение гипо­тетических источников к минимуму, признание оригинальности Еванге­лия от Марка (что объясняет его со­хранение в ранней Церкви и канони­зацию наряду с Евангелием от Мат­фея).

Против второго источника (Q) говорит то, что текст этого неизвестного источника гипотетический. Источник Q никто никогда не видел, о нем никто из древних авторов не сообщает[133].

 

Гипотеза второй редакции Евангелия от Марка[134], по ней, Марк писал пер­вым, Матфей свободно отредактиро­вал его текст для иудео-христианской общи­ны, почти не добавляя сведений из других источников. Лука же использовал как Евангелие от Мар­ка, так и Евангелие от Матфея.

От­правной точкой этой гипотезы яв­ляется тезис о том, что приоритет Евангелия от Марка вовсе не подразумевает непременное существование источника Q.

Сторонники гипотезы предполагают, что Лука использовал и Евангелие от Марка, и редакторскую правку Марка Мат­феем.

 

Например:

 

Мк. 1:7-8 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым Мф. 3:11-12 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым Лк. 3:16-17 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым

 

Здесь Матфей и Лука говорят о том, что Христос будет крестить не только Духом Святым, как у Марка, но «Духом Святым и огнем», и добавляют слова: «лопата Его в руке Его...».

 

Другие примеры: Мф. 4:1-11 / Мк. 1:12-13 / Лк. 4:1-13 (искушение в пустыне),

 Мф. 13:31-32 / Мк. 4:30-32 / Лк. 13:18-19 (прит­ча о горчичном зерне).

 

Сторонники гипотезы считают, что веским аргументом против существования Q является существование согласований между Евангелиями от Матфея и от Луки не только в двойной, но и в тройной традиции (Мф. и Лк. против Мк.)[135], особенно же — в повествованиях о Страстях и Воскресении, в основе которых лежит якобы только Евангелие от Марка, отредактированное другими евангелистами[136].

В качестве контраргумента обычно говорят либо об использовании Мат­феем и Лукой прото-Марка, либо о повреждении в рукописной тради­ции Евангелия от Марка. Вот пример случая, когда в Евангелии от Марка текст более пространный:

 

Мф. 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб Лк. 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота Мк. 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его

 

Наиболее спорным в теории является тезис о присутствии в «малых согласова­ниях» Марка признаков стиля Матфея. Среди этих «малых согласований» есть также примеры «луканизмов», что снижает значимость вышеупомянутых «аргументов» о том, что дошедшее до нас Евангелие от Марка – это не оригинальный текст Марка, а один из вариантов последующих редакций.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...