Синоптическая проблема в инославнной библеистике
Начиная с XVIII века, когда Библейская текстология пошла далеко вперед и стали появляться критические издания с разночтениями на полях, проблема согласования Евангелий стала достаточно острой. Постепенно стали развиваться те или иные теории, которые постепенно эволюционировали, привлекая все большее количество свидетельств в свое подтверждение. В XVIII в. Лессингом была выдвинута гипотеза письменного прото-евангелия. По данной гипотезе, ещё до казни архидиакона Стефана (ок. 36 г.), в Иерусалиме для нужд катехизации был составлен на арамейском языке письменный рассказ о евангельских событиях. После многократного копирования, сопровождавшегося ошибками, в руках у евангелистов оказались разные версии письменного прото-евангелия. Евангелисты выполнили перевод этого арамейского текста на греческий. К числу достоинств гипотезы надлежит отнести объяснение ею многочисленных совпадений, в том числе и в порядке следования некоторых историй. Гипотеза также не ущемляет независимость версий. Слабая сторона - если бы письменное прото-евангелие существовало, то Церковь сохранила бы память о нём. Тем более, что она была заинтересована в аргументах для полемики с гностиками. Церковь способна сохранить предание через ряд тысячелетий. Однако предание не упоминает ничего о таком письменном рассказе. Создание синоптических Евангелий не могло поглотить первоисточник, скорее авторитетный первоисточник должен был бы цитироваться. Кроме того, Лука пишет: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен» (Лк 1:1-3). В этих словах Лука претендует на приоритет именно своего Евангелия.
В XIX веке получила распространение гипотеза устного прото-евангелия. Согласно этой гипотезе, после Вознесения учениками в Иерусалиме создан был на арамейском языке устныйрассказ для назидания верующих. Этот рассказ служил сохранности евангельской истории от перетолкований, он являлся своего рода незыблемым стандартом благовествования и уклонения от него не приветствовались. Затем Апостол Павел перевёл устное прото-евангелие в миссионерских целях на греческий язык. Затем появились четыре автора, которые составили свои редакции этого рассказа. Эти редакции отличались не только в силу человеческого фактора, но даже у каждого автора имелись свои собственные варианты редакций. Сильная сторона гипотезы заключается в том, что она готова принять во внимание тесную связь устного предания со Священным Писанием. Сама по себе такая гипотеза является значительным прогрессом в протестантском богословии, которое склонно игнорировать значимость Предания. Слабая сторона гипотезы – она не объясняет, почему Евангелисты избрали предметом повествования именно Галилейский период служения Христа. Также и Апостолы молчат об этом рассказе (прото-евангелии), никаких сведений о нём не сохранилось. Более того, Павел пишет: «Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое…» (Гал. 1:11). К концу XX в. гипотезы устного предания и единого письменного прото-евангелия отошли в сторону. В настоящее время можно увидеть два лагеря с противоположными подходами. Есть сторонники традиционного, «августиновского», решения синоптической проблемы: Матфей написал свое Евангелие первым, его текст использовал Марк, текст Марка в свою очередь послужил источником для Луки. Есть и сторонники выработки различных критических гипотез. Среди современных критических решений можно выделить как минимум три: 1) гипотеза Грисбаха-Фармера – 2-х Евангелий, 2) гипотеза Гольцмана-Стритера – 2-х документов (источников) и 3) гипотеза Фаррера-Гоулдера.
По гипотезе 2х Евангелий Матфей написал свой текст первым, его текст был использован Лукой, а Марк соединил Евангелия от Матфея и от Луки. Например:
Аналогичных примеров ок. 17. Против теории говорит то, что евангельская традиция всегда имела тенденцию к росту, а не к сокращению. Это проявилось, в частности, в возникновении множества апокрифических Евангелий, стремившихся дополнить канонические повествования. Расширенные чтения в Евангелии от Марка выглядят странно. Кроме того, Марк вряд ли мог опустить такие ключевые фрагменты Матфея и Луки, как заповеди блаженства, Молитва Господня, повествование об искушении Христа в пустыне. Необъяснимо и то, что изречения Господа помещаются в иные контексты; труднообъяснимы отличия в повествованиях о Рождестве, Тайной вечере, воскресении Христовом.
Гипотеза 2х источников признает приоритет Евангелия от Марка, которое независимо использовали Матфей и Лука. Помимо Евангелия от Марка в их распоряжении был утерянный ныне некий источник Q. Q – это условное наименование некого первичного текста с изречениями Господними, сокращение от немецкого слова Quelle (источник). Аргументы в пользу этой гипотезы многообразны, основаны исключительно на сравнительном анализе текстов и не подразумевают обращение к церковному Преданию. В пользу приоритета Евангелия от Марка косвенно говорит то, что это самое короткое из всех канонических Евангелий, 90% материала Евангелия от Марка присутствует в Евангелии от Матфея и более 50% — в Евангелии от Луки, при этом буквальных совпадений — ок. 51% между Евангелиями от Марка и от Матфея и ок. 53% между Евангелиями от Марка и от Луки. Считается, что легче доказать, что некоторый материал (повествование о Рождестве, Нагорная проповедь) добавлен Матфеем или Лукой, чем объяснить его пропуск в Евангелии от Марка.
В Евангелии от Марка больше просторечных выражений, имеются грамматические неточности, присутствуют арамеизмы[128]. Поэтому легче объяснить исправление просторечного языка Евангелия от Марка Матфеем и Лукой, чем намеренное искажение Марком более литературного греческого языка Евангелий от Луки и от Матфея. В Евангелии от Марка присутствуют «трудные» с богословской точки зрения чтения, которые могут показаться недостойными Христа или ограничивающими Его власть[129]. Отсутствие ряда таких перикоп в Евангелиях от Матфея и от Луки легче объяснить тем, что евангелисты решили их пропустить из-за необычности совершенных Иисусом Христом исцелений (Мк. 7:32-37; 8:22-26) и для защиты христиан от обвинений которые выдвигались иудеями. В повествовании Евангелия от Матфея присутствуют уточнения и пояснения[130], которых нет в Евангелиях от Марка и от Луки. Легче объяснить их вставку в Евангелии от Матфея, чем исчезновение в Евангелиях от Марка и от Луки. Использование Лукой Евангелия от Марка заметно в притче о сеятеле (Мк. 4:1-20; Лк. 8:4-15). В ее толковании Лука сохраняет те слова, которые есть у Марка: Марк говорит, что семя упало на камень и засохло, потому что не имело корня (Мк. 4:5-6,16-17; ср.: Лк. 8:13), тогда как в Лк. 8:6 причиной засыхания называется отсутствие влаги[131]. В текстах от Матфея и от Луки присутствует дополнительный материал, которого вообще нет в Евангелии от Марка. Например, «притча о горчичном зерне»:
Однако, помимо Марка, как считают исследователи в Евангелия от Матфея и Луки вошел дополнительный материал (Q). Далее у Матфея и Луки следует притча о закваске (Мф 13. 33; Лк 13.20-21), которой нет у Марка. Свидетельством того, что Евангелия от Матфея и от Луки не использовали друг друга, является отсутствие в Евангелии от Луки дополнений евангелиста Матфея к тройной общесиноптической традиции. Письменный характер Q в теории 2-х источников доказывается вербальными совпадениями (напр., в Мф. 6:24 и Лк. 16:13 совпадают 27 из 28 слов; в Мф 7:7-8 и Лк 11:9-10 - полное совпадение). Если бы Q был устным источником, Матфей и Лука согласовали бы его материал с материалом Евангелия от Марка и избегали бы дублетов.
Например[132]:
При реконструкции Q ученые обычно придерживаются последовательности изложения Луки (напр., обозначение Q 7:22 — это Лк 7:22 и параллели к этой фразе в Евангелии от Матфея). Однако есть ряд евангельских отрывков, где порядок Q сохранен евангелистом Матфеем (напр.: Q 17.:33). Кроме того, вероятно, есть перикопы Q, которые сохранились только в Евангелии от Матфея или только в Евангелии от Луки, но единства в решении этого вопроса среди исследователей нет.
Итак, к сильным сторонам гипотезы 2х источников относятся разноплановая аргументация, которая ведется по нескольким линиям, сведение гипотетических источников к минимуму, признание оригинальности Евангелия от Марка (что объясняет его сохранение в ранней Церкви и канонизацию наряду с Евангелием от Матфея). Против второго источника (Q) говорит то, что текст этого неизвестного источника гипотетический. Источник Q никто никогда не видел, о нем никто из древних авторов не сообщает[133].
Гипотеза второй редакции Евангелия от Марка[134], по ней, Марк писал первым, Матфей свободно отредактировал его текст для иудео-христианской общины, почти не добавляя сведений из других источников. Лука же использовал как Евангелие от Марка, так и Евангелие от Матфея. Отправной точкой этой гипотезы является тезис о том, что приоритет Евангелия от Марка вовсе не подразумевает непременное существование источника Q. Сторонники гипотезы предполагают, что Лука использовал и Евангелие от Марка, и редакторскую правку Марка Матфеем.
Например:
Здесь Матфей и Лука говорят о том, что Христос будет крестить не только Духом Святым, как у Марка, но «Духом Святым и огнем», и добавляют слова: «лопата Его в руке Его...».
Другие примеры: Мф. 4:1-11 / Мк. 1:12-13 / Лк. 4:1-13 (искушение в пустыне), Мф. 13:31-32 / Мк. 4:30-32 / Лк. 13:18-19 (притча о горчичном зерне).
Сторонники гипотезы считают, что веским аргументом против существования Q является существование согласований между Евангелиями от Матфея и от Луки не только в двойной, но и в тройной традиции (Мф. и Лк. против Мк.)[135], особенно же — в повествованиях о Страстях и Воскресении, в основе которых лежит якобы только Евангелие от Марка, отредактированное другими евангелистами[136]. В качестве контраргумента обычно говорят либо об использовании Матфеем и Лукой прото-Марка, либо о повреждении в рукописной традиции Евангелия от Марка. Вот пример случая, когда в Евангелии от Марка текст более пространный:
Наиболее спорным в теории является тезис о присутствии в «малых согласованиях» Марка признаков стиля Матфея. Среди этих «малых согласований» есть также примеры «луканизмов», что снижает значимость вышеупомянутых «аргументов» о том, что дошедшее до нас Евангелие от Марка – это не оригинальный текст Марка, а один из вариантов последующих редакций.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|