Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Согласование Евангелий в православной библеистике

 

Дореволюционные православные библеисты в основном лишь воспроизводили сведения из церковного Предания о происхождении Евангелий, иногда пытаясь перефор­мулировать позицию св. отцов в тер­минах современной им научно-критической библеистики.

Напр., А. В. Иванов в «Руководстве к изучению Писания Нового Завета» (1886) замечал: «Дер­жась... Предания, мы должны будем признать, что как Марк не сокращал только Матфея, но самостоятельно излагал то же, что есть у Матфея и частью у Луки; так и Лука не пользовался только текстом Матфея и Марка... а равно все три Еванге­листа не пользовались каким-ни­будь первоначальным письменным источником, потому что о таком первоевангелии никто из древних учи­телей Церкви никогда не упоми­нал — и если бы оно было, то потеря его была бы необъяснима. И потому правильнее предположить, что все три (а впоследствии и четвертый) Евангелиста излагали жизнь и уче­ние Иисуса Христа так, как они сами видели и слышали или как узнали от непосредственных очевидцев и служителей Слова, то есть все поль­зовались устным Первоевангелием»[137].

Н.Н. Глубоковский последователь­но критиковал позиции теории об устном и письменном Первоевангелиях и других источни­ках синоптической традиции. По его мнению, «наши первые Евангелия следует изучать только из них самих, что мыслимо только в том случае, если они взаимно пользовались друг другом»[138]. Первоначально наи­более научной ему представлялась теория приоритета Евангелия от Марка. Но в ходе исследований пришел к традиционному решению: Матфей писал первым, Евангелие от Матфея использовал Марк, а Лука знал тексты обоих.

Трагические события XX в. (ре­волюция, гражданская война и репрессии) прервали формирование научной шко­лы в России. Дальнейшее изучение синоптической проблемы в рамках правосл. библеистики было связано с деятельностью в эмиграции еп. Кассиана (Безобразова). В работе «Христос и первое христианское по­коление», касаясь вопро­са об отношениях евангелистов-си­ноптиков, он высказал мнение, что Матфей и Марк прямо не зависят друг от друга с литературной точки зрения, тогда как Лука пользовался текстами обоих[139]. В сочинении «Церковное предание и новозаветная наука» (1937) еп. Кас­сиан обосновывал такое решение синоптической проблемы тем, что евангелист Матфей как непосредственный свидетель евангельских событий не мог использовать труд ученика апо­столов - Марка. Однако, еп. Кассиан приводит ряд аргументов в пользу существования прото-Марка[140]. Евангелисты Мат­фей и Марк пользовались этим источником и редактировали его независимо друг от друга, причем Матфей добавил к не­му свой особый материал, а Марк — 4 перикопы, которых нет в Евангелиях от Матфея и от Луки. Евангелие от Луки, по его мнению, построено на основе Евангелий от Матфея и от Марка с добавлением особого ма­териала.

Во 2-й пол. XX в. ряд православных эк­зегетов приняли гипотезу 2-х источни­ков, воспроизводя аргументы западных авторов (прот. А.Мень, прот. А.Сорокин). Самым последователь­ным защитником этой гипотезы в ее современным варианте является греч. ученый П. Василиадис.

 

Оригинальное решение синопти­ческой проблемы, позволяющее до некоторой степени подтвердить древ­нее церковное Предание с помощью методов историко-филологической критики канонических Евангелий, было предложено прот. Леонидом Грилихесом. Свои положения, обоснованные многочисленными при­мерами, он сформулировал в работе «Археология текста: Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Мар­ка в свете семитской реконструк­ции» и в ряде последую­щих статей.

Проведя детальный сравнительный анализ Евангелий от Матфея и от Марка, Грилихес пришел к выводу, что в основе греч. Евангелия от Матфея лежит источник, переве­денный с евр. языка, тогда как Еван­гелие от Марка представляет собой арамеоязычную проповедь ап. Петра, переведенную впоследствии на греч. язык Марком.

Например:

 

Мф. 22:25   было у нас семь братьев; первый, женившись, умер (o ` prw / toj gamh,saj evteleu, thsen)… Мк. 12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая (o ` prw / toj e;laben gunai/ka)…   В мишнаитском иврите глагол «жениться» может быть передан одним греч. словом (глагол game, w – вариант Мф.), тогда как в Пешитте (сирийский язык – той же группы, что и арамейский) употребляется выражение из двух слов - «взять жену» (lamba, nw gunh, - это как раз и есть вариант Мк.).  
Мф. 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб (Ouv ga. r ni, ptontai ta. j cei / raj auvtw / n (o [ tan a;rton evsqi, wsin) Мк. 7:5 зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? (Dia. ti, oi ` maqhtai, sou ouv peripatou / sin kata. th. n para, dosin tw / n presbute, rwn (avlla. avni, ptoij cersi. n evsqi, ousin to.n a;rtonÈ)   Ключевое слово во фразе - «хлеб»: в древнееврейском языке в выражении «есть хлеб» слово «хлеб» не имеет артикля, в арамейском – появляется определенный артикль. Что и отобразилось в про-иврит. Мф. и про-арамейском Мк.  То же самое и в других примерах: Мф.4:11/Мк.1:13, Мф.10:1/Мк.6:7  
Мф. 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба (oi ` avste, rej pesou/ntai avpo. tou / ouvranou /), и силы небесные поколеблются Мк. 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба (oi ` avste, rej tou / ouvranou / e;sontai evkpi,ptontej), и силы небесные поколеблются Слово «упадут» (по греч. тексту Мф.) передается у Мк. выражением «будут падающими», что выражает характерное употребление в арам. языке причастия с глаголом «быть» передающее длительность действия. Это можно сравнить с арам. переводами на книгу Бытия. Евр. текст: «не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал» (Быт. 14:23) передан в арамейском переводе так: «не возьму из всего твоего, чтобы ты не был говорящим» (трактат Авот 5:2). 

 

Подобных примеров очень много (употребление предлогов, наречий, глагольных форм и т.д.).

 

Уже то, что в качестве ис­ходного языка рассматривается не один семитский язык, а два (евр. и арам.), употребляв­шиеся в Палестине в I в., придает работе Грлилихеса принципиальную новиз­ну.

Весомыми представляются аргументы, осно­ванные на анализе разных аспектов языка Евангелий — использование артиклей, вводных слов, вопроси­тельных местоимений, предлогов с глаголами в значении «говорить», глагольных форм и конструкций (в «Археологии текста» рассматривается более 70 примеров грамматических расхождений), по­скольку их употребление не столько зависит от сознательного выбора писавшего сколько от особенностей языка на котором тогда общались.

В Евангелии от Марка выявлены пояснения, которые имело смысл делать только для хри­стиан из язычников, не бывшими живыми очевидцами Слова.

 

Например[141]:

 

Мф. 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? Мк. 14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
Мф. 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Мк. 12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему:

 

Это, видимо, свиде­тельствует о более позднем проис­хождении Евангелия от Марка, по­скольку христианская проповедь изначаль­но была ориентирована на христиан из евреев (что и отражено в Еванге­лии от Матфея). Об этом же говорит и меньший интерес к полемике с фа­рисеями и саддукеями в Евангелии от Марка, поскольку на определен­ном этапе она потеряла актуаль­ность.

Например, у Марка можно заметить следующие типы правок еврейского текста Матфея:

 

Общественная Мф. 15:22 И вот, женщина Хананеянка… Мк. 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка…
Географическая Мф. 9:1 …прибыл в Свой город Мк. 2:1 …пришел Он в Капернаум
Правовая Мф. 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее Мк. 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего
Религиозно-обрядовая Мф. 15:1-2 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб Мк. 7:1-5 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Конкретизирующая Мф. 12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения… Мк. 2:26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения…
Числовая Мф. 26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Мк. 14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим
Вероучительная Мф. 9:3 … Он богохульствует. Мк. 2:7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Редакторская (часто связанная с личностью ап.Петра) Мф. 4:18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его… Мк. 1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его…
(или связанная с переадресовкой проповеди от евреев к язычникам) Мф. 21:42-46   …неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. Мк. 12:10-12     Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; это от Господа, и есть дивно в очах наших. 12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

 

По стилю, технике перевода и редакторской работе Еван­гелие от Марка также выглядит вторичным. Это видно и по ряду признаков близким к таргумам, прежде всего по общей направленности на обога­щение текста дополнительными подробностями и толкованиями.

Теория протоиерей Леонид Грилихеса совмещает церковное Предание и теорию мно­жественных редакций: признается 2 редакции Евангелия от Матфея:

1) еврейский протоисточник, объем которого не превышал Евангелие от Марка (литургические чтения Иерусалимской Церкви), составлен в 40е гг.,

2) перевод, выполненный в Антиохии: Петр читал на еврейском прото-Мф., переводил на арамейский, а Марк «на ходу» переводил и записывал на греческом (в 50х);

3) по приезду в Рим, Марк формирует Евангелие, которое одобрил Петр для Римской Церкви, а в это время в Иерусалиме формируется окончательная версия Мф, которая до­полняется самостоятельными сборниками и устными преданиями, связанны­ми так или иначе с мотивом испол­нения пророчеств в Иерусалимской общине (60-е гг.).

К слабым сторонам гипотезы относится то, что часть выводов (напр., об объеме евр. текста Евангелия от Матфея) осно­вана на гипотетических допущениях и аргументах, внешних по отноше­нию к тексту, что снижает их убедительность. В работе совсем на рассматривается Евангелие от Луки.

 

Итак, в отношении синоптической проблемы современной наукой окончательный ответ еще не найден. Современных библеистов не удовлетволяет примирительный подход блаженного Августина, который порой уходит от проблемы, а не решает ее. С другой стороны, поиск гипотетического источника Q и других документов, которые якобы легли в основу Евангелий, выглядят как некий искуственный конструкт и не устраивает традиционных экзегетов, которые видят в подобных поисках подрыв веры в богодухновенность Евангелий. 

Поэтому, с уверенностью мы можем констатировать лишь тот факт, что евангелисты Матфей, Марк и Лука написали три поразительно похожие друг на друга книги, в которых содержится много общих мест и сходный порядок изложения событий. Вместе с тем в этом сходстве видно не тождество трёх картин, а единство трёх принципов свидетельствования о спасении рода человеческого, единство Личности, которая описыватся каждым их благовестников по-разному. Для более широкого понимания того, какие места общие и в чем различия между Евангелиями следует обратиться к вопросу об авторстве, адресатах, композиции текста и богословских воззрений каждого из евангелистов в отдельности.

 

 


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...